The 55 Gigaton Challenge | TED Countdown

46,150 views ・ 2021-11-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
The air we breathe has changed.
1
13676
2320
L’air que nous respirons a changé.
00:16
The mix of gases is shifting,
2
16116
1800
Le mélange gazeux évolue
00:17
with more and more greenhouse gases like carbon dioxide.
3
17916
2840
et contient de plus en plus de gaz à effet de serre, dont le CO2.
00:21
And this shift is happening faster each year.
4
21156
2720
Et cette évolution accélère chaque année davantage.
00:24
In fact, concentrations of CO2 have reached levels
5
24516
2600
En fait, les concentrations de CO2 ont atteint des niveaux
00:27
never before breathed by humans,
6
27116
2040
jamais respirés par l’homme
00:29
since Homo sapiens evolved.
7
29156
1560
depuis l’émergence de l’homo sapiens.
00:31
In just a few hundred years,
8
31276
1360
En quelques siècles,
00:32
eons of fossilized sunshine have been burned as coal, oil and gas.
9
32636
4160
on a brûlé des milliards d’années de lumière fossilisée,
sous forme de charbon, pétrole et gaz.
00:37
The exhaust has transformed the entire atmosphere and ocean.
10
37236
3800
Les fumées ont transformé l’atmosphère et les océans.
00:41
It’s like a pollution blanket,
11
41236
1560
C’est une couche de pollution
00:42
and the result we know as climate change.
12
42796
2360
avec comme conséquence le changement climatique.
00:46
So how much more of that fossilized sunshine can we burn
13
46396
3000
Que pouvons-nous encore brûler de cette lumière fossile
00:49
before further destabilizing the Earth’s systems?
14
49396
2640
avant de déstabiliser encore plus les systèmes terrestres ?
00:52
Not much.
15
52756
1000
Pas tant que cela.
00:54
Think of it as a carbon budget.
16
54476
1480
Imaginez que le carbone soit un budget.
00:56
We are currently adding 55 billion metric tons of greenhouse gases
17
56316
3880
Nous ajoutons 55 milliards de tonnes de gaz à effet de serre
01:00
to the atmosphere every year.
18
60196
2280
dans l’atmosphère par an.
01:03
This is the Gigaton Challenge.
19
63276
1600
C’est le défi des gigatonnes.
01:05
By some estimates, at that pace,
20
65236
1640
Selon certaines estimations, à ce rythme,
01:06
we will have burned through the remaining budget by 2030.
21
66876
3360
nous aurons consumé la totalité de notre budget en 2030.
01:10
So to give us some room to breathe,
22
70596
1680
Pour préserver un peu d’air respirable,
01:12
the world must reduce greenhouse gas pollution
23
72276
2160
le monde doit réduire sa pollution des gaz à effet de serre
01:14
by more than seven percent each year,
24
74436
2080
à raison de 7 % par an,
01:16
every year of this decade ...
25
76516
1920
les 10 prochaines années,
01:18
starting now.
26
78436
1720
dès aujourd’hui.
01:20
There are a number of ways to do that.
27
80836
1840
Plusieurs moyens existent.
01:22
Let’s start by looking at the greenhouse gases themselves.
28
82836
2800
Prenons d’abord les gaz à effet de serre eux-mêmes.
01:26
CO2 makes up nearly 75 percent of the pollution emitted each year.
29
86036
4160
75 % de la pollution provient du CO2 émis chaque année.
01:30
There’s also nitrous oxide,
30
90716
1360
Il y a aussi l’oxyde d’azote,
01:32
known as laughing gas,
31
92076
1280
appelé aussi gaz hilarant,
01:33
but it's no laughing matter,
32
93356
2040
mais il ne nous fait pas rire,
01:35
seeping out of farm fields and elsewhere
33
95396
1920
il s’échappe des champs agricoles notamment
01:37
and making up six percent of the problem.
34
97316
2200
et constitue 6 % de notre problème.
01:39
And then there’s methane,
35
99716
1200
Ensuite, il y a le méthane,
01:40
which you may also know of as natural gas.
36
100916
2560
autrement dit, le gaz naturel.
01:43
It’s 17 percent of the total.
37
103476
1960
Lui, il constitue 17 % de la somme.
01:46
There are other greenhouse gases,
38
106236
1600
Il y a d’autres gaz à effet de serre
01:47
but these three make up the bulk of the climate challenge.
39
107836
3000
mais ces trois-là ensemble causent notre défi climatique.
01:51
All must be reduced --
40
111276
1480
On doit les réduire tous,
01:52
and fast.
41
112756
1000
et vite.
01:54
Methane is better at trapping the Sun’s heat,
42
114516
2120
Le méthane piège efficacement la chaleur du Soleil.
01:56
which means cutting methane pollution is a necessary and fast-acting stimulus
43
116636
4320
Donc, il est nécessaire d’en réduire la pollution pour agir rapidement
02:00
for our carbon budget.
44
120956
1200
sur notre budget carbone.
02:02
If methane emissions from agriculture
45
122836
1840
Si nous éliminons les émissions issues de l’agriculture,
02:04
and the oil and gas industry can be eliminated
46
124676
2480
et de l’industrie des hydrocarbures
02:07
in this decade,
47
127156
1240
ces 10 prochaines années,
02:08
we might be able to stave off catastrophes
48
128396
2080
nous pourrons peut-être éviter les catastrophes
02:10
like the loss of the Arctic sea ice and glaciers all around the world.
49
130476
3560
dont la fonte des glaces en Arctique et des glaciers dans le monde.
02:15
CO2 has a longer life.
50
135116
1680
La durée de vie du CO2 est plus longue.
02:17
Once it is added to the atmosphere,
51
137036
1800
Une fois dans l’atmosphère,
02:18
it can stay up there for hundreds of years,
52
138836
2480
il peut y rester captif des centaines d’années,
02:21
if not longer.
53
141316
1000
voire plus longtemps.
02:23
CO2 emissions must be cut in half by 2030,
54
143036
3120
Nous devons réduire de moitié les émissions de CO2 d’ici 2030,
02:26
and then reduced even further by 2040,
55
146156
2880
et ensuite, les réduire encore plus d’ici 2040
02:29
to put the world on a path
56
149036
1800
pour mettre le monde sur la voie
02:30
of adding no CO2 to the air by 2050.
57
150836
3840
du zéro rejet de CO2 dans l’air en 2050.
02:35
And that means transforming the modern world as quickly as possible.
58
155276
4120
Cela signifie transformer le monde moderne aussi vite que possible.
02:40
There are several ways to break down the sources of greenhouse gas emissions.
59
160596
3640
Il y a plusieurs manières de décomposer les sources d’émissions de ces gaz.
02:44
Here we’re using the public Climate Watch data.
60
164356
2760
Voici les données publiques de Climate Watch.
02:47
Start with energy.
61
167876
1000
Commençons avec l’énergie.
02:49
The majority of modern energy comes from fossil fuels,
62
169076
2720
La part principale de l’énergie provient des combustibles fossiles.
02:51
which makes the energy sector 76 percent of the climate challenge,
63
171796
3760
Dès lors, 76 % du secteur énergétique fait partie de notre défi,
02:55
including the fuels used for transportation,
64
175556
2200
dont les combustibles utilisés dans le transport,
02:57
industrial processes
65
177756
1360
les processus industriels
02:59
and agricultural production.
66
179116
1400
et la production agricole.
03:00
The shift to clean energy must be accelerated
67
180996
2920
On doit accélérer le transfert énergétique
03:03
by an order of magnitude
68
183916
1800
à une échelle bien plus grande
03:05
if we want any chance to restrain global warming to 1.5 degrees Celsius.
69
185716
4600
si on espère contenir le réchauffement climatique à 1,5 °C.
03:11
And we’ll need more ways to store this clean electricity,
70
191356
2680
Nous aurons aussi besoin de stocker l’électricité verte,
03:14
whether that’s putting it in the chemical bonds of a battery
71
194036
2840
que ce soit dans la chimie des batteries
03:16
or into a molecule of hydrogen.
72
196876
1800
ou dans des molécules d’hydrogène.
03:19
Batteries and clean hydrogen are also going to play a key role
73
199316
2960
Les batteries et l’hydrogène vert joueront aussi un rôle central
03:22
in cleaning up transportation,
74
202276
1520
pour décarboner le transport,
03:23
which accounts for 17 percent of climate-changing pollution,
75
203796
3400
qui représente 17 % de la pollution climatique,
03:27
including the use of energy to move people and goods around:
76
207196
4400
dont l’énergie utilisée pour transporter les personnes et les biens :
03:31
eight percent from cars;
77
211596
1680
8 % de voitures,
03:33
five percent from trucks and other heavy-duty vehicles;
78
213276
2880
5 % de camions et autres véhicules à charge lourde
03:36
and four percent from shipping and aviation.
79
216156
2600
et 4 % du transport maritime et aérien.
03:39
With abundant clean electricity,
80
219556
1560
Avec une électricité verte abondante,
03:41
the world can win the race to electrify cars
81
221116
2320
le monde peut gagner la course de l’électrification automobile,
03:43
and create cleaner alternative fuels for trucks,
82
223436
3160
concevoir des combustibles verts alternatifs pour les camions, les navires,
03:46
ships,
83
226596
1000
03:47
and even one day, airplanes.
84
227596
2240
et un jour, les avions.
03:50
Then there are our lifestyles
85
230676
1720
Ensuite, il y a nos modes de vie
03:52
and the materials that make them possible.
86
232396
2000
et les matériaux qui les rendent possibles.
03:54
That’s everything from the cement and steel that go into buildings
87
234396
3120
On parle du ciment et de l’acier utilisés dans la construction
03:57
to the plastic fibers in fashion.
88
237516
1760
jusqu’aux fibres plastiques dans la mode.
03:59
All told, these materials account for six percent of our emissions --
89
239716
3720
Tous ces matériaux représentent 6 % de nos émissions -
04:03
on top of the energy emissions required to produce them.
90
243436
4280
en plus des émissions issues de l’énergie nécessaire pour les produire.
04:07
And we’ll need new and clean ways to make them or replace them.
91
247716
3480
Nous aurons besoin de moyens nouveaux et propres
pour les fabriquer ou les remplacer.
04:11
Farming and animal raising also have to change
92
251676
2800
L’agriculture et l’élevage devront changer aussi
04:14
as agriculture accounts for 12 percent of greenhouse gas pollution.
93
254476
3520
car ils comptent pour 12 % des émissions de gaz à effet de serre.
04:18
That means everything from how and what people eat
94
258316
2520
Cela implique tout ce que nous mangeons et comment nous le mangeons,
04:20
to how and what cows, chickens and pigs eat.
95
260836
2680
autant que ce que les animaux mangent.
04:23
It also means finding ways for farm fields to go from sources of greenhouse gas
96
263756
4440
Les champs, sources de gaz à effet de serre aujourd’hui, doivent devenir
04:28
to places where greenhouse gases get buried.
97
268196
2720
des lieux où ceux-ci peuvent être séquestrés.
04:31
Agriculture is also the biggest direct impact people have
98
271596
3240
L’agriculture a l’impact direct le plus important
04:34
on the plants, animals, microbes and fungi that share this planet with us.
99
274836
4160
sur les plantes, les animaux, les microbes et les champignons
qui vivent sur notre planète avec nous.
04:39
To truly solve the climate challenge,
100
279636
1840
Pour résoudre le défi climatique,
04:41
the wild world will have to be protected and restored
101
281476
3400
nous devons protéger et restaurer la vie sauvage
04:44
to allow all of life’s myriad forms to flourish.
102
284876
3080
et laisser prospérer les myriades de formes de vie.
04:48
A halt in cutting down forests,
103
288436
1880
Arrêter de détruire les forêts,
04:50
burning peatlands
104
290316
1160
les tourbières,
04:51
and converting coastal wetlands
105
291476
1680
et les zones marécageuses
04:53
could prevent the release
106
293156
1200
pourrait empêcher le rejet
04:54
of nearly five billion metric tons of greenhouse gases each year.
107
294356
3640
de presque cinq milliards de tonnes de gaz à effet de serre par an.
04:58
Restoring nearly 200 million hectares of degraded forestland,
108
298516
4280
Restaurer 200 millions d’hectares de forêts dégradées,
05:02
peatland and wetlands
109
302796
1480
de tourbières et marécages,
05:04
could also absorb almost another four billion metric tons.
110
304276
3600
pourrait aussi absorber quatre milliards de tonnes supplémentaires.
05:08
Perhaps even more importantly,
111
308636
1480
Et plus crucial encore,
05:10
the ocean has vast potential to help reduce greenhouse gases ...
112
310116
4200
le potentiel des océans pour réduire les gaz à effet de serre est incroyable,
05:14
if we protect it.
113
314316
2080
si nous les protégeons.
05:17
Finally, there are technologies being developed
114
317116
2200
Enfin, on développe des technologies
05:19
to draw down CO2 from the atmosphere
115
319316
2280
pour retirer le CO2 de l’atmosphère
05:21
because we have already emitted too much.
116
321596
2480
car nous en avons rejeté beaucoup trop.
05:24
But very few of these machine forests have been deployed
117
324236
3040
Mais on déploie trop peu de ces installations
05:27
and they are too expensive to scale up faster right now.
118
327276
3080
car elles sont encore trop onéreuses à ce jour.
05:30
This is the climate challenge we face:
119
330836
2640
Voici notre défi climatique :
05:33
going from adding 55 billion metric tons of greenhouse gases to the air each year,
120
333476
5280
passer de 55 milliards de tonnes de gaz à effet de serre émises chaque année
05:38
to adding zero by 2050,
121
338756
2680
à zéro en 2050,
05:41
at the latest.
122
341436
1040
au plus tard.
05:42
The countdown begins now.
123
342836
2360
Le compte à rebours est lancé.
05:45
(Music)
124
345196
1360
(Musique)
05:46
[Countdown]
125
346556
3520
[Countdown]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7