The 55 Gigaton Challenge | TED Countdown

46,150 views ・ 2021-11-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer:
0
0
7000
Tradutor: Gabriel José de Moraes Silveira Revisor: Jorge Santos
O ar que respiramos mudou.
A mistura de gases está se alterando,
00:13
The air we breathe has changed.
1
13676
2320
com mais e mais gases de efeito estufa como dióxido de carbono.
00:16
The mix of gases is shifting,
2
16116
1800
E essa mudança está acontecendo mais rápido a cada ano.
00:17
with more and more greenhouse gases like carbon dioxide.
3
17916
2840
Na verdade, as concentrações de CO2 atingiram níveis
00:21
And this shift is happening faster each year.
4
21156
2720
nunca inalados antes por humanos,
00:24
In fact, concentrations of CO2 have reached levels
5
24516
2600
desde que o Homo sapiens evoluiu.
00:27
never before breathed by humans,
6
27116
2040
Em poucas centenas de anos,
éons de sol fossilizado foram queimados como carvão, petróleo e gás.
00:29
since Homo sapiens evolved.
7
29156
1560
00:31
In just a few hundred years,
8
31276
1360
00:32
eons of fossilized sunshine have been burned as coal, oil and gas.
9
32636
4160
O escapamento transformou toda a atmosfera e o oceano.
00:37
The exhaust has transformed the entire atmosphere and ocean.
10
37236
3800
É como um cobertor de poluição,
e o resultado que conhecemos como a mudança climática.
00:41
It’s like a pollution blanket,
11
41236
1560
00:42
and the result we know as climate change.
12
42796
2360
Então, quanto mais desse sol fossilizado podemos queimar
antes de desestabilizar mais nosso planeta?
00:46
So how much more of that fossilized sunshine can we burn
13
46396
3000
Não muito.
00:49
before further destabilizing the Earth’s systems?
14
49396
2640
Pense nisso como um orçamento de carbono.
00:52
Not much.
15
52756
1000
Atualmente estamos adicionando 55 bilhões de toneladas de gases de efeito estufa
00:54
Think of it as a carbon budget.
16
54476
1480
na atmosfera todo ano.
00:56
We are currently adding 55 billion metric tons of greenhouse gases
17
56316
3880
Esse é o Desafio Gigatoneladas.
01:00
to the atmosphere every year.
18
60196
2280
Com algumas estimativas, a esse ritmo,
nós teremos gastado todo o orçamento restante até 2030.
01:03
This is the Gigaton Challenge.
19
63276
1600
01:05
By some estimates, at that pace,
20
65236
1640
Assim, para nos dar espaço para respirar,
01:06
we will have burned through the remaining budget by 2030.
21
66876
3360
o mundo deve reduzir a poluição de gases de efeito estufa
01:10
So to give us some room to breathe,
22
70596
1680
em mais de 7% a cada ano,
01:12
the world must reduce greenhouse gas pollution
23
72276
2160
todos os anos dessa década...
01:14
by more than seven percent each year,
24
74436
2080
começando agora.
01:16
every year of this decade ...
25
76516
1920
Há uma série de maneiras de fazer isso.
01:18
starting now.
26
78436
1720
Vamos começar procurando nos próprios gases de efeito estufa.
01:20
There are a number of ways to do that.
27
80836
1840
CO2 é responsável por 75% da poluição emitida a cada ano.
01:22
Let’s start by looking at the greenhouse gases themselves.
28
82836
2800
01:26
CO2 makes up nearly 75 percent of the pollution emitted each year.
29
86036
4160
Existe também o óxido nitroso,
conhecido como o gás do riso,
mas não é motivo de riso,
01:30
There’s also nitrous oxide,
30
90716
1360
que se infiltram em campos e outros lugares
01:32
known as laughing gas,
31
92076
1280
01:33
but it's no laughing matter,
32
93356
2040
e que constituem 6% do problema.
01:35
seeping out of farm fields and elsewhere
33
95396
1920
E também temos o metano,
que você também pode conhecer como gas natural.
01:37
and making up six percent of the problem.
34
97316
2200
01:39
And then there’s methane,
35
99716
1200
Esse é 17% do total.
01:40
which you may also know of as natural gas.
36
100916
2560
Existem outros gases de efeito estufa,
01:43
It’s 17 percent of the total.
37
103476
1960
mas esses três são a maioria do desafio climático.
01:46
There are other greenhouse gases,
38
106236
1600
01:47
but these three make up the bulk of the climate challenge.
39
107836
3000
Todos devem ser reduzidos...
e rápido.
O Metano é melhor na captura do calor do Sol,
01:51
All must be reduced --
40
111276
1480
01:52
and fast.
41
112756
1000
o que significa que cortar a poluição de metano é um estímulo vital e urgente
01:54
Methane is better at trapping the Sun’s heat,
42
114516
2120
01:56
which means cutting methane pollution is a necessary and fast-acting stimulus
43
116636
4320
para nosso orçamento de carbono.
Se as emissões de metano da agricultura
02:00
for our carbon budget.
44
120956
1200
e o óleo e gás industrial pudessem ser eliminados
02:02
If methane emissions from agriculture
45
122836
1840
nessa década
02:04
and the oil and gas industry can be eliminated
46
124676
2480
seríamos capazes de evitar as catástrofes
como a perda do mar de gelo da Antártida e geleiras em todo o mundo.
02:07
in this decade,
47
127156
1240
02:08
we might be able to stave off catastrophes
48
128396
2080
02:10
like the loss of the Arctic sea ice and glaciers all around the world.
49
130476
3560
CO2 tem uma vida longa.
Uma vez que emitido na atmosfera,
pode permanecer lá em cima por centenas de anos,
02:15
CO2 has a longer life.
50
135116
1680
02:17
Once it is added to the atmosphere,
51
137036
1800
se não mais.
02:18
it can stay up there for hundreds of years,
52
138836
2480
emissões de CO2 devem ser cortadas pela metade até 2030
02:21
if not longer.
53
141316
1000
e então reduzir ainda mais até 2040
02:23
CO2 emissions must be cut in half by 2030,
54
143036
3120
para colocar o mundo em um caminho
02:26
and then reduced even further by 2040,
55
146156
2880
de emissão zero de CO2 ao ar até 2050.
02:29
to put the world on a path
56
149036
1800
02:30
of adding no CO2 to the air by 2050.
57
150836
3840
E isso significa transformar o mundo moderno o mais rápido possível.
02:35
And that means transforming the modern world as quickly as possible.
58
155276
4120
Há varias maneiras de acabar com as fontes de emissão de gases de efeito estufa.
02:40
There are several ways to break down the sources of greenhouse gas emissions.
59
160596
3640
Aqui estamos usando os dados públicos de vigilância climática.
Comece com energia.
02:44
Here we’re using the public Climate Watch data.
60
164356
2760
A maioria da energia hoje vem de combustíveis fósseis,
02:47
Start with energy.
61
167876
1000
o que faz com que o setor de energia seja 76% do desafio climático
02:49
The majority of modern energy comes from fossil fuels,
62
169076
2720
02:51
which makes the energy sector 76 percent of the climate challenge,
63
171796
3760
incluindo os combustíveis usados para transporte,
processos industriais
02:55
including the fuels used for transportation,
64
175556
2200
e produção agrícola.
A mudança para a energia limpa deve ser acelerada
02:57
industrial processes
65
177756
1360
02:59
and agricultural production.
66
179116
1400
considerando a magnitude
03:00
The shift to clean energy must be accelerated
67
180996
2920
se quisermos ter alguma chance de conter um aquecimento global a 1,5 °C.
03:03
by an order of magnitude
68
183916
1800
03:05
if we want any chance to restrain global warming to 1.5 degrees Celsius.
69
185716
4600
E vamos precisar de mais maneiras para armazenar essa energia limpa,
sendo colocar na parte química de uma bateria
03:11
And we’ll need more ways to store this clean electricity,
70
191356
2680
ou em uma molécula de hidrogênio.
03:14
whether that’s putting it in the chemical bonds of a battery
71
194036
2840
Baterias e hidrogênio sustentável também vão ter um papel fundamental
03:16
or into a molecule of hydrogen.
72
196876
1800
em limpar as formas de transporte,
03:19
Batteries and clean hydrogen are also going to play a key role
73
199316
2960
que corresponde a 7% da poluição responsável por mudar o clima,
03:22
in cleaning up transportation,
74
202276
1520
incluindo o uso de energia para mover pessoas e mercadorias:
03:23
which accounts for 17 percent of climate-changing pollution,
75
203796
3400
03:27
including the use of energy to move people and goods around:
76
207196
4400
8% de carros;
5% de caminhões e outros veículos pesados;
03:31
eight percent from cars;
77
211596
1680
e 4% de navios e aviões.
03:33
five percent from trucks and other heavy-duty vehicles;
78
213276
2880
Com energia limpa abundante,
03:36
and four percent from shipping and aviation.
79
216156
2600
o mundo pode vencer a corrida de carros elétricos
03:39
With abundant clean electricity,
80
219556
1560
e criar combustíveis alternativos mais limpos para caminhões,
03:41
the world can win the race to electrify cars
81
221116
2320
navios,
03:43
and create cleaner alternative fuels for trucks,
82
223436
3160
e até mesmo um dia, para aviões.
03:46
ships,
83
226596
1000
Depois, temos nossos estilos de vida
03:47
and even one day, airplanes.
84
227596
2240
e os materiais que os tornam possíveis.
03:50
Then there are our lifestyles
85
230676
1720
Isso inclui desde e o cimento e aço que vão para os edifícios
03:52
and the materials that make them possible.
86
232396
2000
até as fibras de plástico na moda.
03:54
That’s everything from the cement and steel that go into buildings
87
234396
3120
Com isso, os materiais contabilizam para 6% de nossas emissões...
03:57
to the plastic fibers in fashion.
88
237516
1760
03:59
All told, these materials account for six percent of our emissions --
89
239716
3720
além das emissões da energia necessárias para produzi-los.
04:03
on top of the energy emissions required to produce them.
90
243436
4280
E vamos precisar de maneiras novas e limpas de fazê-los ou substituí-los.
04:07
And we’ll need new and clean ways to make them or replace them.
91
247716
3480
Agricultura e criações de animais também tem que mudar,
pois a agricultura representa 12% da poluição de gases de efeito estufa.
04:11
Farming and animal raising also have to change
92
251676
2800
04:14
as agriculture accounts for 12 percent of greenhouse gas pollution.
93
254476
3520
Isso engloba tudo desde como e o que as pessoas comem,
até como e o que as vacas, galinhas e porcos comem.
04:18
That means everything from how and what people eat
94
258316
2520
Também significa encontrar maneiras para os campos agrícolas irem de fontes
04:20
to how and what cows, chickens and pigs eat.
95
260836
2680
04:23
It also means finding ways for farm fields to go from sources of greenhouse gas
96
263756
4440
de gases de efeito estufa para soterradores deles.
A agricultura também é o maior impacto direto que as pessoas têm
04:28
to places where greenhouse gases get buried.
97
268196
2720
sobre as plantas, animais, micróbios e fungos que vivem nesse planeta como nós.
04:31
Agriculture is also the biggest direct impact people have
98
271596
3240
04:34
on the plants, animals, microbes and fungi that share this planet with us.
99
274836
4160
Para realmente resolver o desafio climático,
o mundo selvagem terá que ser protegido e restaurado
04:39
To truly solve the climate challenge,
100
279636
1840
para permitir todas as milhares de vida florescerem.
04:41
the wild world will have to be protected and restored
101
281476
3400
04:44
to allow all of life’s myriad forms to flourish.
102
284876
3080
Uma pausa nas extrações das florestas,
queima de pântanos
e a conversão de zonas úmidas,
04:48
A halt in cutting down forests,
103
288436
1880
poderia impedir a liberação
04:50
burning peatlands
104
290316
1160
de quase 5 bilhões de toneladas de gases de efeito estufa a cada ano.
04:51
and converting coastal wetlands
105
291476
1680
04:53
could prevent the release
106
293156
1200
04:54
of nearly five billion metric tons of greenhouse gases each year.
107
294356
3640
Reflorestando cerca de 200 milhões de hectáres de florestas degradadas,
04:58
Restoring nearly 200 million hectares of degraded forestland,
108
298516
4280
os pântanos
também poderiam absorver quase quatro bilhões de toneladas.
05:02
peatland and wetlands
109
302796
1480
05:04
could also absorb almost another four billion metric tons.
110
304276
3600
Talvez mais importante ainda,
o oceano tem grande potencial para ajudar a reduzir os gases de efeito estufa...
05:08
Perhaps even more importantly,
111
308636
1480
05:10
the ocean has vast potential to help reduce greenhouse gases ...
112
310116
4200
se o protegermos.
Finalmente, tecnologias estão sendo desenvolvidas
05:14
if we protect it.
113
314316
2080
para retirar CO2 da atmosfera,
05:17
Finally, there are technologies being developed
114
317116
2200
porque já emitimos demais.
05:19
to draw down CO2 from the atmosphere
115
319316
2280
Mas poucas dessas máquinas de florestas foram implantadas
05:21
because we have already emitted too much.
116
321596
2480
e são muito caras para escalar mais rápido agora.
05:24
But very few of these machine forests have been deployed
117
324236
3040
Esse é o desafio climático que enfrentamos:
05:27
and they are too expensive to scale up faster right now.
118
327276
3080
ir de 55 bilhões de toneladas de gases de efeito estufa liberados a cada ano
05:30
This is the climate challenge we face:
119
330836
2640
05:33
going from adding 55 billion metric tons of greenhouse gases to the air each year,
120
333476
5280
para zero liberação até 2050,
no máximo.
05:38
to adding zero by 2050,
121
338756
2680
A contagem regressiva começa agora.
(Música)
05:41
at the latest.
122
341436
1040
05:42
The countdown begins now.
123
342836
2360
[Contagem regressiva]
05:45
(Music)
124
345196
1360
05:46
[Countdown]
125
346556
3520
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7