The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

73,986 views ・ 2023-09-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: alireza masoum Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
مایلم با گفتن داستانی برایتان شروع کنم.
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
این داستان کوتاه درباره خانواده‌ای خاص
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
در سال ۱۹۶۰ است، مردی در یوتا به نام روسکو نلسون،
00:16
a father of six,
3
16179
1835
پدر شش فرزند،
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
به طور ناگهانی و به علت نامعلومی درگذشت.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
او ۴۳ ساله بود.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
به عنوان یک جراح،
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
دکتر نلسون می‌دانست که نارسایی پیشرونده کلیه‌اش
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
در نهایت جانش را می‌گیرد.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
اما او علتش را نمی‌دانست،
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
و دسترسی به درمان نداشت.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
در عرض دو دهه،
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
تراژدی دوباره رخ داد زمانی که چهار نفر از شش فرزند روسکو
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
نیز به نارسایی کلیه مبتلا شدند.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
با نگاهی به سال‌های ۱۸۰۰،
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
هر نسل از این خانواده در سنین جوانی
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
توسط یک بیماری مرموز و شرورانه از بین رفته است.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
دلیلش چه می‌تواند باشد؟
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
برمی گردد به سال ۲۰۱۳،
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
تیمی از ژنتیک دانان باهوش
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
علت بیماری کشنده روسکو نلسون را شناسایی کردند،
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
این جهش،
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
یک حرف اضافی در DNA بود،
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
که در گوشه تاریکی از ژنی به نام MUC1 پنهان شده بود.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
این جهش از نسلی به نسل دیگر منتقل شده بود،
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
که منجر به مرگ زودهنگام ناشی از نارسایی کلیه شد.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
کشف این جهش به یک اودیسه تشخیصی چند دهه‌ای
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
برای این خانواده و بسیاری از خانواده‌هایی مانند آنها پایان داد.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
اکنون به عنوان یک پزشک دانشمند و زیست‌شناس سلولی در هاروارد،
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
آموخته‌ام که مطالعه این بیماری
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
و بیماری‌های ژنتیکی مانند این نه تنها
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
برای خانواده‌هایی که به طرز غم‌انگیزی بر آن‌ها تأثیر می‌گذارند مهم است.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
این کار برای همه ما یک اولویت مهم علمی و پژوهشی است.
01:57
Why?
33
117447
1418
چرا؟
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
زیرا آنچه من و تیم من با مطالعه این بیماری به ظاهر مبهم کشف کردیم
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
مجموعه‌ای از دریچه‌ها به عملکرد درونی سلول‌های انسانی است که
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
بینش‌های غیرمنتظره‌ای را در مورد زیست شناسی بنیادی به دست می‌آورد.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
و بهترین ما فرصت‌های باورنکردنی را
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
برای درمان نه یک بلکه ده‌ها بیماری کشف کردیم.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
می‌بینید، چیزی شگفت انگیز از علم ،
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
دلیل اینکه من عاشق آنچه انجام می‌دهم، هستم
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
این است که اگر کنجکاوی خود را دنبال کنید،
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
می‌تواند به گنجینه‌های علمی ناگفته‌ای منجر شود،
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
بنابراین در اصل ایده بزرگ امروز من برای شما ...
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
کارآگاه بودن است.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
نه آن گونه که جنایات را حل می‌کند،
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
بلکه آن گونه‌ای که اسرار علمی را حل می‌کند،
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
چیزی که من آن را کارآگاهی مولکولی می‌نامم
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
یا چیزی که به عنوان علم مبتنی بر فرضیه
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
یا علم کنجکاوی محور شناخته می‌شود.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
این ایده‌ای به قدمت ارسطو است،
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
که بیش از ۲۴۰۰ سال پیش به دنیا آمد،
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
در واقع نه چندان دور از محل تولد و بزرگ شدن من،
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
در تسالونیکی، یونان.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
ارسطو تعلیم داد که شالوده هر کار علمی،
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
فرضیه‌ای با طرح سوالی است،
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
که می‌تواند به صورت تجربی مورد آزمایش قرار گیرد.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
کاراگاهی با این ماهیت در روش علمی نقش اساسی دارد
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
و انسان را به اکتشافات شگفت انگیزی سوق داده است.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
پس چگونه کاراگاهی مولکولی به ما کمک کرد تا اسرار جهش شرورانه‌ای
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
را کشف کنیم که روسکو نلسون را کشت؟
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
خوب هنگامی که جهش کشف شد،
03:37
the next question was
62
217213
1502
سوال بعدی این بود
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
که چگونه یک حرف اضافی در DNA منجر به این همه دردسر می‌شود؟
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
من و تیمم با استفاده از،
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
علم مبتنی بر فرضیه کلاسیک،
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
اما با پیچ و تاب شروع به کار کردیم،
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
کارآگاهی مولکولی ما اکنون به دلیل توانایی ما
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
در استفاده ابزارها و فناوری‌های، مقیاس‌پذیر مدرن افزایش یافته است.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
اجازه دهید توضیح دهم.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
برای درک اینکه چگونه یک حرف اضافی در DNA می‌تواند منجر به بیماری شود،
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
ابتدا باید برخی از زیست شناسی‌های اساسی را به شما یادآوری کنم.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
تقریباً در هر سلول بدن ما،
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
سه میلیارد حرف از اطلاعات ژنتیکی، DNA،
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
به RNA رونویسی می‌شود
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
و به نوبه خود RNA پروتئین‌هایی را تولید می‌کند،
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
که هدف اصلی آن چیزی است که
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
سلول‌های ما برای انجام وظایف اصلی خود استفاده می‌کنند.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
موتوری که DNA را به RNA به پروتئین تبدیل می‌کند
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
در هر یک از ۳۷ تریلیون سلول‌های بدن ما به طور خستگی ناپذیر کار می‌کنند،
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
بنابراین به طور معمول ژن MUC1 پروتئینی به نام موسین ۱ را تولید می‌کند،
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
که به سطح سلول‌ها رفته
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
و یک پوشش محافظ در اطراف آنها تشکیل می‌دهد.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
ما فرض کردیم که جهش در ژن MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
پروتئین موسین ۱ را تولید می‌کند
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
که کاری را که قرار است انجام دهد را انجام نمی‌دهد.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
چگونه می‌‌توانیم این فرضیه را آزمایش کنیم؟
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
چند دهه پیش، زمانی که من دانشجو بودم،
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
این نوع کار در آن واحد فقط مشتی ظروف پتری بود.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
این بدان معناست که در یک روز کاری،
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
من واقعاً فقط می‌توانم پنج یا شش شرایط آزمایشی مختلف را آزمایش کنم
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
تا ببینم سلول‌ها چگونه پاسخ می‌دهند.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
و سپس مجبور شدم چندین روز طولانی را با میکروسکوپ بگذرانم،
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
یک به یک عکس بگیرم و یکی یکی، آنها را تجزیه و تحلیل کنم،
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
تا در نهایت داده‌ها را بفهمم.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
در عوض، دانشجویان من در دانشگاه هاروارد و ام آی تی
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
به پیشرفته‌ترین سیستم‌های
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
رباتیک کنترل‌شده کامپیوتری و میکروسکوپ
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
و نرم‌افزار مجهز به هوش مصنوعی دسترسی دارند
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
که آنها را قادر می‌سازد هزاران تصویر را،
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
در یک روز کاری آنالیز کنند.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
به این ترتیب، می‌توانیم سلول‌هایی را که در ظروف خاصی رشد می‌کنند مطالعه کنیم
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
که به ما امکان می‌دهد صدها شرایط آزمایشی را همزمان آزمایش کنیم.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
در واقع، تخمین می‌زنم که کشف مولکولی ما تا به امروز بیش از
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
۵۰ میلیون تصویر حاوی
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
اطلاعات مشتق شده از بیش از ۱۰۰ میلیارد سلول تولید کرده است.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
این تعداد سلول به تعداد ستارگان راه شیری است.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
و در نهایت،
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
جهش شرورانه‌ای که روسکو نلسون را کشت
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
اسرار آن را فاش کرد.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
به یاد داشته باشید که ما فرض کردیم که جهش در ژن MUC-1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
پروتئین موسین ۱ را تولید می‌کند
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
که کاری را که قرار است انجام دهد انجام نمی‌دهد.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
معمولاً موسین ۱ به سطح سلول‌ها می‌رود،
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
اما ما دریافتیم، که جهش در ژن MUC-1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
یک پروتئین جهش‌یافته بدشکل ایجاد می‌کند،
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
که به سطح سلول‌ها نمی‌رود،
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
بلکه در داخل آن تجمع می‌یابد.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
این منجر به یک فرضیه جدید شد.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
که پروتئین جهش یافته در داخل سلول‌ها به دام می‌افتد،
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
و چگونه این اتفاق می‌افتد؟
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
پس از بررسی‌های مولکولی بیشتر،
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
متوجه شدیم که پروتئین بدشکل در داخل سلول‌ها
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
به دلیل مولکول دیگری به نام،
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
گیرنده بار تجمع می یابد.
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
این گیرنده‌های محموله که فکر می‌کنند مفید هستند،
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
پروتئین‌های درهم ریخته را گرفته
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
و مانند کامیون‌های باری
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
که انبوهی از زباله‌های ناخوشایند را حمل می‌کنند
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
روی کشتی پرتاب می‌کنند. و جایی برای رفتن ندارند.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
قادر به خلاص شدن از شر این مواد زائد سمی،
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
سلول‌ها شروع به مردن می‌کنند،
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
که منجر به نارسایی پیشرونده کلیه می‌شود که روسکو نلسون را کشته است.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
خوب اکنون که ما بینشی در مورد علت اصلی مشکل داشتیم،
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
می‌توانیم به دنبال راهی برای رفع آن باشیم.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
ما به آزمایش هزاران ترکیب شیمیایی در میلیون‌ها
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
تصویر سلولی پرداختیم.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
و در پایان،
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
یک ترکیب را شناسایی کردیم که به طور خاص می‌تواند پروتئین جهش یافته را حذف کند.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
پس از چند کار شناسایی مولکولی بیشتر،
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
متوجه شدیم که این ترکیب دارویی
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
می‌تواند انبوهی از پروتئین‌های درهم‌خورده را با
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
هدایت کامیون‌های بار پاک کند،
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
آنهایی که پر از زباله‌های نامطلوب،
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
به داخل لیزوزوم،
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
سلول‌های زباله و تاسیسات بازیافت هستند،
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
که در آن پروتئین‌ها به قطعات کوچک خرد می‌شوند.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
نتایج شگفت انگیز بودند.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
پس از دادن دارو به موش‌های مبتلا به بیماری کلیوی به مدت یک هفته،
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
پروتئین جهش یافته از این کلیه‌ها ناپدید شده بود.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
و با این حال بزرگترین بینش ما
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
موفقیت ما در حذف پروتئین جهش یافته از این سلول‌های کلیه نبود.
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
متوجه شدیم که کار کنجکاوی ما
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
معمای بزرگتر و به مراتب مهمتری را حل کرده است.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
این بیماری مرموز کلیوی
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
چندان عجیب و مرموز نبود،
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
در واقع ما فهمیدیم که متعلق به گروهی از اختلالات است
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
که در مجموع به عنوان پروتئینوپاتی سمی شناخته می‌شوند.
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
ممکن است در مورد برخی از آنها شنیده باشید،
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
که همه آنها بیماری‌های صعب العلاج وحشتناکی
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
مانند ALS و بیماری آلزایمر هستند.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
خوب. حالا احتمالاً می‌توانید حدس بزنید که بعد چه اتفاقی افتاد.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
دانشمندان فوق العاده با استعداد تیم من --
09:07
Here they are.
163
547543
1252
اینجا هستند.
09:09
They asked --
164
549670
1252
آنها پرسیدند --
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(تشویق)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
سپاسگزارم. آنها شایسته هستند. ممنونم.
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
آنها سوال منطقی بعدی را پرسیدند.
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
که اگر این گیرنده‌های محموله،
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
پروتئین‌های بد شکل را در سلول‌ها و اندام‌های مختلف بدن بگیرند
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
و جمع کنند چه می‌شود؟
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
مثلاً در مورد چشم، چطور؟
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
کنجکاوی آنها نتیجه داد
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
زیرا حالا می‌آموزیم که این زیست شناسی تازه کشف شده
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
به شکلی از کوری به نام رتینیت پیگمانتوزا عمل می‌کند،
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
که ناشی از تجمع پروتئین بدشکل متفاوت
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
در سلول‌های چشم است.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
در مطالعات اولیه که در اینجا درTED برای اولین بار نشان داده شده است،
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
اینجا موشی است که پروتئین جهش یافته را پاک کردم.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(تشویق)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
در مطالعات در حال انجام، متوجه می‌شویم که همین امر ممکن است
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
برای پروتئین‌های بدشکل متفاوتی که در سلول‌های مغز تجمع می‌یابند،
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
باعث برخی از اشکال بیماری آلزایمر می‌شوند صادق باشد.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
در مجموع تخمین می‌زنیم که بیش از ۵۰ اختلال
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
می‌توانند برای این رویکرد مناسب باشند.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
پس درک یک اختلال یک مکانیسم بیولوژیکی گرهی
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
و بینش را برای درمان بسیاری از بیماری‌های دیگر
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
که بخش‌های دوردست بدن،
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
مانند مغز و کلیه را تحت تأثیر قرار می‌دهند باز کرده است.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
بنابراین در تلاش ما برای نجات کلیه‌ها،
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
اکنون آماده نجات مغزها کبد، چشم، و موارد بیشتر هستیم.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
و در تلاش برای نجات تعداد معدودی از خانواده‌ها،
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
حالا می‌توانیم هزاران خانواده دیگر را نجات دهیم.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
فقط به احتمالات فکر کنید.
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
اگر کار ما بتواند درمان هزاران نفر را حل کند،
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
تصور کنید حل معمای پزشکی بعدی چه می‌تواند بکند.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
و بعدی و یکی پس از آن.
11:02
And remember,
197
662116
1543
به یاد داشته باشید،
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
بیماری‌های ژنتیکی نادر در مجموع شایع هستند.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
آنها ۱۰ درصد از کل مردم آمریکای شمالی را تحت تأثیر قرار می‌دهند.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
یعنی صدها میلیون نفر در سراسر جهان
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
یا ۱۲۰ نفر از شما همینجا در این اتاق.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
و با این حال از ۸۰۰۰ ژن شناخته شده برای ایجاد بیماری‌های ژنتیکی،
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
ما فقط برای ۵۰۰ مورد از آنها درمان ایجاد کرده‌ایم.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
و این در نظر گرفتن اختلالاتی نیست
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
که در آن بسیاری از ژن‌ها برای ایجاد مشکلاتی،
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
مانند اسکیزوفرنی یا سرطان یا بیماری قلبی توطئه می‌کنند.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
کارهای زیادی برای انجام دادن داریم،
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
و با این حال این لحظه عالی
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
برای مهار ابزارها و فناوری‌های مقیاس پذیر اخیرا توسعه یافته
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
و مقابله با این چالش است.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
و توجه کنید که، بیماران و خانواده‌های آنها نیز، برای این چالش آماده هستند.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
آنها از رسانه‌های اجتماعی برای سازماندهی و افزایش آگاهی استفاده می‌کنند،
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
و در حال تبدیل شدن به شرکای واقعی ما در سفرهای علمی به ناشناخته هستند.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
این قطعاً در مورد نلسون‌هایی صادق است.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
که برای سال‌ها شریک ما بوده‌اند.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
در اینجا نسل بعدی نلسون‌ها است.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
کار ما به آنها امید داده است
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
که فرزندانشان و فرزندان فرزندانشان بتوانند
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
زندگی کاملتر، و سالم‌تری داشته باشند.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
و آن‌ها مفتخرند که انقلابی را به راه انداخته‌اند.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
از چند تا بیشتر و بیشتر
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
تا زمانی که درمان‌های دقیقی برای همه داشته باشیم.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
سپاسگزارم.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7