The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

76,173 views ・ 2023-09-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
J’aimerais vous raconter une histoire
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
au sujet d’une famille très particulière.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
En 1960, un homme de l’Utah, appelé Roscoe Nelson,
00:16
a father of six,
3
16179
1835
père de six enfants,
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
mourut subitement d’une cause inconnue.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
Il avait 43 ans.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
En tant que chirurgien lui-même,
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
le Dr. Nelson savait que son insuffisance rénale progressive
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
allait lui prendre la vie.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
Mais les causes de son état étaient obscures
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
et il n’avait accès à aucun traitement.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
En l’espace de 20 ans,
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
la tragédie frappa quatre des six enfants de Roscoe
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
qui développèrent eux aussi une insuffisance rénale.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
Rétrospectivement, depuis les années 1800,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
chaque génération de cette famille a été frappée à un jeune âge
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
par une maladie mystérieuse et féroce.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
Quelle pouvait bien en être la cause ?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
Avançons en 2013.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
Une équipe de généticiens brillants
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
a identifié la cause de la maladie de Roscoe Nelson.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
C’était une mutation,
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
une seule lettre supplémentaire dans l’ADN
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
cachée dans un recoin obscur d’un gène appelé MUC1.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
La mutation se transmettait de génération en génération,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
causant une mort précoce d’insuffisance rénale.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
La découverte de cette mutation mit fin à une odyssée de diagnostics trop longue
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
pour les Roscoe et de nombreuses autres familles.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
En tant que médecin chercheur et biologiste cellulaire à Harvard,
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
j’ai appris qu’étudier cette maladie
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
et d’autres pathologies génétiques,
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
n’est pas important uniquement pour les familles qui en sont affligées.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
Ce travail est une priorité scientifique et de recherche critique pour tous.
01:57
Why?
33
117447
1418
Pourquoi ?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
Parce que ce que nous avons découvert avec mon équipe
en étudiant ces maladies soi-disant obscures
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
une série de portails
vers le fonctionnement interne des cellules humaines,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
nous offrant une compréhension inattendue de la biologie fondamentale.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
Mieux encore, cette découverte ouvre des opportunités incroyables
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
pour développer des traitements contre des dizaines de maladies.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
La science a ceci de merveilleux,
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
et c’est pour ça que j’aime ce que je fais,
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
c’est que si on suit sa curiosité,
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
elle peut ne mener à des trésors scientifiques innombrables.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
En un mot, ma grande idée, le cadeau que je vous offre, c’est :
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
investigation.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
Non pas de celles qui résolvent des crimes,
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
mais plutôt de celles qui résolvent des mystères scientifiques.
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
Ce que j’appelle l’investigation moléculaire,
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
ou ce qui est connu comme la science fondée sur des hypothèses,
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
ou encore, la science fondée sur la curiosité.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
Cette idée est aussi ancienne qu’Aristote,
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
né il y a plus de 2400 ans,
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
pas très loin finalement du lieu où je suis née et où j’ai grandi,
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
en Thessalonique, en Grèce.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
Aristote nous a appris que le fondement de toute recherche scientifique
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
commence par la formulation d’une hypothèse,
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
par poser une question qui peut être testée par l’expérience.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
L’investigation de cette nature est au cœur de la méthode scientifique
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
et a permis aux humains de faire des découvertes extraordinaires.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
Alors, comment l’investigation moléculaire a-t-elle pu dévoiler les secrets
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
de cette mutation perverse qui a tué Roscoe Nelson ?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
Eh bien, une fois la mutation découverte,
03:37
the next question was
62
217213
1502
la question suivante est celle-ci :
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
comment une seule lettre supplémentaire dans l’ADN peut-elle être si néfaste ?
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
Avec mon équipe, on s’est mis au travail,
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
selon la méthode empirique classique,
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
mais avec une astuce.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
Notre travail de détective moléculaire est maintenant hyper-vitaminé
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
car on peut utiliser des outils et des technologies modernes et évolutives.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
Je vais vous expliquer ça.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
Pour comprendre en quoi
une lettre supplémentaire dans l’ADN peut causer une maladie,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
je dois commencer par un rappel en biologie fondamentale.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
Dans presque toutes les cellules de notre corps,
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
les trois milliards de lettres qui forment l’information génétique, l’ADN,
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
sont transcrites dans l’ARN,
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
qui va fabriquer des protéines,
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
elles-mêmes le produit que nos cellules utilisent
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
pour réaliser leurs fonctions de base.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
Le moteur qui transforme l’ADN en ARN et en protéine
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
tourne sans relâche dans chacune de nos 37 trilliards de cellules.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
En principe, le gène MUC1 fabrique une protéine appelée mucine,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
qui se pose sur la surface des cellules
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
pour former une couverture protectrice qui les enveloppe.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
Notre hypothèse est que la mutation dans le gène MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
génère une protéine de mucine
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
qui ne peut plus remplir le rôle qu’elle est censée remplir.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
Comment tester cette hypothèse ?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
Il y a environ 20 ans, quand j’étais étudiante,
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
ce genre d’expérience aurait pris la forme de quelques boîtes de Pétri à la fois.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
Donc, dans une journée de travail normale,
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
je pouvais tester cinq à six conditions différentes pour mes expériences,
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
pour voir comment les cellules réagissaient.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
Je devais ensuite passer de longues journées derrière un microscope
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
pour prendre des photos une par une, pour les analyser une à une,
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
avant d’enfin comprendre les données.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
Mais mes étudiants à Harvard et au MIT
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
ont accès à des systèmes robotiques et des microscopes automatisés
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
à la pointe de la technologie
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
et à des logiciels d’intelligence artificielle
leur permettant d’analyser des milliers d’images
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
en un seul jour.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
On peut observer des cellules cultivées dans des boîtes spéciales
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
qui permettent de tester des centaines de conditions expérimentales simultanément.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
J’évalue qu’à ce jour, nos investigations moléculaires
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
ont généré plus de 50 millions d’images
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
contenant des informations dérivées de plus de 100 milliards de cellules.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
C’est autant de cellules qu’il y a d’étoiles dans la Voie Lactée.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
Et finalement,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
la mutation vicieuse qui a tué Roscoe Nelson
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
a révélé ses secrets.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
Souvenez-vous que nous pensions que la mutation dans le gène MUC-1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
générait une protéine de mucine
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
qui ne faisait pas ce qu’elle était censée faire.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
Normalement, elle est censée aller sur la surface de la cellule.
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
Mais, on a découvert que la mutation dans le gène MUC-1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
produit une protéine mutante mutilée et malformée
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
qui ne va pas sur la surface des cellules,
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
mais qui s’accumule à l’intérieur de celles-ci.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
Nous avons donc formulé une nouvelle hypothèse.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
La protéine mutante est-elle piégée dans les cellules
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
et quels sont les mécanismes ?
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
Davantage d’investigation moléculaire
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
nous a appris que cette protéine mutilée s’accumule dans les cellules
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
à cause d’une autre molécule,
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
ce qu’on appelle un récepteur « cargo ».
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
Ces récepteurs cargo pensent se rendre utiles,
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
alors ils s’emparent des protéines mutilées
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
et les prennent à bord
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
comme un camion transportant une montagne de déchets toxiques
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
sans aucun lieu où aller.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
Ils sont incapables de se débarrasser de ces déchets nocifs,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
les cellules commencent à mourir,
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
et cela entraîne l’insuffisance rénale progressive qui tua Roscoe Nelson.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
Maintenant que l’on comprend la cause originelle du problème,
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
on peut commencer à chercher des solutions.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
On s’est mis au travail, testant des milliers de composés chimiques
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
parmi des millions d’images de cellules.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
Finalement,
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
on a pu identifier un composé probablement capable
de supprimer la protéine mutante précisément.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
Après davantage de travail de détective moléculaire,
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
on a appris que ce composé
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
peut nettoyer des tonnes de protéines mutilées
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
en dirigeant les cargos,
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
ceux remplis de déchets toxiques,
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
dans le lysosome,
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
qui est à la fois la poubelle des cellules et leur centre de recyclage,
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
là où les protéines sont déchiquetées en petits morceaux.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
Les résultats étaient impressionnants.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
Une semaine après avoir administré le produit
à des souris en insuffisance rénale,
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
la protéine mutante avait totalement disparu des reins.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
Pour autant, notre plus grand apprentissage ne fut pas notre réussite
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
à retirer la protéine mutante des cellules rénales.
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
Nous avons compris que notre travail motivé par notre curiosité
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
avait résolu un puzzle bien plus grand et bien plus important.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
Cette maladie rénale mystérieuse
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
ne l’était en fait pas tant que cela.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
Nous avons appris qu’elle appartient en fait à un groupe de troubles
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
connus collectivement sous le nom de protéinopathies toxiques.
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
On en connaît certaines,
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
des maladies toujours terribles et incurables,
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
comme la sclérose latérale amyotrophique ou la maladie d’Alzheimer.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
Bien, vous avez deviné la suite.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
Ces scientifiques incroyablement talentueux de mon équipe -
09:07
Here they are.
163
547543
1252
les voici -
09:09
They asked --
164
549670
1252
ont demandé -
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(Applaudissements)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
Merci, c’est très mérité, merci.
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
Ils ont posé la question logique suivante.
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
Et si ces récepteurs cargo
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
s’emparaient et accumulaient les protéines malformées
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
dans les différentes cellules et différents organes ?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
Les yeux, par exemple ?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
Notre curiosité fut payante,
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
car nous apprenons maintenant que la biologie que l’on vient de découvrir
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
est impliquée dans une forme de cécité appelée rétinite pigmentaire,
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
causée par une autre protéine malformée
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
qui s’accumule dans les cellules de l’œil.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
Dans une étude préliminaire montrée sur la scène TED pour la première fois,
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
voici une souris que nous avons guérie de cette protéine mutante.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(Applaudissements)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
D’autres études en cours laissent présager que cela pourrait aussi être vrai
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
pour d’autres protéines mutantes s’accumulant dans les cellules du cerveau,
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
provoquant certaines formes de la maladie d’Alzheimer.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
Au total, nous estimons qu’il y a plus de 50 troubles
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
pour lesquels cette approche pourrait s’avérer efficace.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
Comprendre un trouble nous a permis de comprendre un mécanisme biologique nodal
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
et de développer des traitements pour beaucoup de maladies
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
affectant, de manière surprenante, des organes très éloignés,
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
le cerveau ou les reins, par exemple.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
Notre quête pour sauver les reins
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
nous mena à tenter de sauver des yeux, des foies, des cerveaux, entre autres.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
Et nos efforts pour sauver quelques familles
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
nous permettent désormais d’en sauver des milliers.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
Imaginez le potentiel.
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
Si notre travail peut mener à des traitements pour des milliers de patients,
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
imaginez à quoi pourra mener le prochain mystère médical.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
Et celui qui suivra, et le suivant encore.
11:02
And remember,
197
662116
1543
Souvenez-vous,
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
que les maladies génétiques rares sont collectivement banales.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
Elles touchent 10% de la population d’Amérique du Nord.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
Cela fait des centaines de millions de personnes dans le monde.
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
Cela fait 120 personnes dans le public aujourd’hui.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
Toutefois, sur les 8000 gènes connus pour provoquer des maladies génétiques,
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
nous avons des traitements que pour 500, au grand maximum.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
Et cela ne prend pas en compte les troubles
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
où de nombreux gènes complotent ensemble pour provoquer un trouble,
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
comme la schizophrénie, le cancer ou les maladies cardiaques.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
Il reste beaucoup d’investigation à mener
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
et c’est d’ailleurs le meilleur moment
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
pour canaliser les outils et les technologies récents
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
et relever ces défis.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
D’autant plus que les patients et leurs familles sont prêts aussi.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
Ils utilisent les réseaux sociaux pour organiser et éveiller l’attention,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
ils deviennent de véritables partenaires
de notre voyage scientifique vers l’inconnu.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
C’est le cas des Nelson.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
Ils sont nos partenaires depuis des années.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
Voici la génération suivante.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
Notre travail leur donne espoir
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
que leurs enfants et leurs petits-enfants
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
pourront vivre plus longtemps, mieux et en meilleure santé.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
Ils sont fiers d’avoir initié une révolution d’investigation.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
De quelques-uns à de plus en plus de personnes,
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
jusqu’à trouver des traitements précis pour tous.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
Merci.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7