The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

75,943 views ・ 2023-09-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Xiomara Imanoni
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
Me gustaría empezar contándoles una historia.
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
Es una historia corta sobre una familia especial.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
En 1960, un hombre de Utah llamado Roscoe Nelson,
00:16
a father of six,
3
16179
1835
padre de seis hijos,
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
murió repentinamente por causa desconocida.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
Tenía 43 años.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
Como cirujano,
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
el Dr. Nelson sabía que su progresiva insuficiencia renal
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
acabaría quitándole la vida.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
Pero no sabía cuál era la causa,
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
y no tenía acceso a tratamiento.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
Dos décadas después,
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
la tragedia golpea de nuevo cuando cuatro de los seis hijos de Roscoe
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
también desarrollaron insuficiencia renal.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
Remontándonos hasta el siglo XIX,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
cada generación de esta familia ha sido abatida a una edad temprana
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
por una enfermedad misteriosa y malévola.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
¿Cuál podría ser la causa?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
Avancemos rápido hasta 2013.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
Un equipo de brillantes genetistas
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
identificó la causa de la enfermedad mortal de Roscoe Nelson.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
Fue una mutación,
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
una sola letra de más en el ADN,
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
escondido en un rincón oscuro de un gen llamado MUC1.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
La mutación se había transmitido de generación en generación,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
provocando muertes prematuras de insuficiencia renal.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
El descubrimiento de esta mutación puso fin a una odisea de décadas
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
para esta familia y muchas familias como ellos.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
Ahora, como médico-científica y bióloga celular en Harvard,
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
he aprendido que estudiar esta enfermedad
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
y enfermedades genéticas similares
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
no solo es importante para las familias que tan trágicamente afectan.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
Este trabajo es una crítica científica y prioridad de investigación para todos.
01:57
Why?
33
117447
1418
¿Por qué?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
Porque estudiando esta enfermedad descubrimos
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
una serie de portales en el funcionamiento interno de las células humanas,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
conocimientos inesperados en la biología fundamental.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
Y lo mejor de todo, hemos descubierto oportunidades increíbles
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
para el tratamiento de no una sino decenas de enfermedades.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
Lo sorprendente de la ciencia,
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
la razón por la que amo lo que hago
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
es que si sigues tu curiosidad,
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
puede conducir a incalculables tesoros científicos.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
Así que, en esencia, mi gran idea hoy es...
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
la investigación.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
No del tipo que resuelve crímenes,
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
sino del tipo que resuelve misterios científicos,
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
lo que yo llamo investigación molecular
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
o lo que es lo mismo ciencia con base en hipótesis
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
o ciencia movida por la curiosidad.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
Es una idea tan antigua como Aristóteles,
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
que nació hace más de 2400 años,
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
no muy lejos en realidad de donde nací y crecí,
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
en Salónica, Grecia.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
Aristóteles enseñó que la base de cualquier actividad científica
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
es formular una hipótesis,
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
hacer una pregunta que puede probarse experimentalmente.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
Este es el fundamento del método científico
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
y nos ha llevado a descubrimientos asombrosos.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
¿Cómo la investigación molecular nos ayuda a desvelar los secretos
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
de la mutación viciosa que mató a Roscoe Nelson?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
Bueno, una vez descubierta la mutación,
03:37
the next question was
62
217213
1502
la siguiente pregunta fue
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
¿cómo puede una sola letra extra en el ADN acarrear tantos problemas?
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
Mi equipo y yo trabajamos,
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
aplicando la ciencia clásica con base en hipótesis,
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
pero con un giro.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
Nuestro trabajo de detective molecular ahora está sobrealimentado
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
con herramientas y tecnologías modernas y escalables.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
Lo explicaré.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
Para entender cómo una sola letra de más en el ADN puede provocar enfermedades,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
primero debo recordar algo de biología básica.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
En casi todas las células del cuerpo,
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
los tres mil millones de letras de información genética, el ADN,
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
se transcriben en ARN
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
y, a su vez, el ARN produce proteínas,
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
que son la parte comercial de lo que usan las células
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
para realizar sus funciones básicas.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
El motor que transforma ADN en ARN y luego proteínas
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
trabaja incansablemente en cada una de los 37 billones de células del cuerpo.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
Así que normalmente el gen MUC1 produce una proteína llamada mucina 1,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
que va a la superficie de las células
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
y forma una capa protectora a su alrededor.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
Nuestra hipótesis es que la mutación en el gen MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
está generando una proteína mucina 1
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
que no está haciendo lo que se supone que debe hacer.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
¿Cómo podíamos probar esta hipótesis?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
Hace un par de décadas, cuando era estudiante,
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
este tipo de trabajo habría implicado un puñado de placas de Petri a la vez.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
O sea, en un día de trabajo,
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
solo podía probar cinco o seis condiciones experimentales
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
para ver cómo respondían las células.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
Y luego tenía que pasar varios días en el microscopio,
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
tomando imágenes una a una, analizándolas una a una,
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
para dar por fin sentido a los datos.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
En cambio, mis alumnos de Harvard y el MIT
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
tienen acceso a sistemas robotizados y microscopios
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
controlados por ordenador
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
y software de inteligencia artificial que les permiten
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
analizar miles de imágenes,
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
todo en un día de trabajo.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
Así, podemos estudiar células cultivadas en platos especiales
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
que nos permiten probar cientos de condiciones experimentales a la vez.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
Estimo que que nuestra investigación molecular hasta la fecha
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
ha generado más de 50 millones de imágenes
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
que contiene información derivada de más de 100 000 millones de células.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
Son tantas células como estrellas hay en la Vía Láctea.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
Y al final,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
la mutación malévola que mató a Roscoe Nelson
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
reveló sus secretos.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
Recuerden, nuestra hipótesis es que la mutación en el gen MUC-1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
está generando una proteína mucina 1
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
que no está haciendo lo que se supone que debe hacer.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
Normalmente la mucina 1 va a la superficie de las células.
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
Sin embargo, encontramos que la mutación en el gen MUC-1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
está generando una proteína mutante deforme y desfigurada
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
que no va a la superficie de las células,
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
sino que se acumula en su interior.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
Esto llevó a una nueva hipótesis.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
¿Queda la proteína mutante atrapada en el interior de las células?
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
¿Cómo ocurre esto?
Tras un poco más de investigación molecular,
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
aprendimos que la proteína deforme se acumula en el interior de las células
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
debido a otra molécula,
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
un llamado receptor de carga.
Pensando que están siendo útiles,
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
estos receptores de carga toman las proteínas destrozadas
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
y las tiran a bordo
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
como camiones de carga que transportan un creciente montón de basura
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
sin ningún sitio al que ir.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
Sin poder deshacerse de estos residuos tóxicos,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
las células comienzan a morir,
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
esto lleva a la insuficiencia renal progresiva
que mató a Roscoe Nelson.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
Ahora que teníamos una idea sobre la raíz del problema,
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
también podíamos buscar una forma de solucionarlo.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
Nos pusimos a trabajar, probando miles de compuestos químicos
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
a través de millones de imágenes de células.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
Y al final,
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
identificamos un compuesto que podía eliminar específicamente
la proteína mutante.
Tras un poco más de trabajo de detective molecular,
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
aprendimos que este compuesto similar a una medicina
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
puede limpiar montones de proteínas destrozadas
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
dirigiendo los camiones de carga,
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
que están llenos de basura asquerosa,
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
al lisosoma,
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
el depósito de eliminación de desechos y reciclaje de la célula,
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
donde se trituran las proteínas en pequeños trozos.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
Los resultados fueron sorprendentes.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
Después de administrar el fármaco a ratones con enfermedad renal
durante una semana,
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
la proteína mutante casi había desaparecido de estos riñones.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
Sin embargo, nuestro mayor conocimiento no fue nuestro éxito
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
en la eliminación de la proteína mutante de estas células renales.
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
Notamos que nuestro trabajo impulsado por la curiosidad
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
había resuelto un rompecabezas mucho más importante.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
Esta misteriosa enfermedad renal
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
no era tan extraña o misteriosa después de todo.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
De hecho, aprendimos que pertenece a un grupo de trastornos
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
conocidos colectivamente como proteinopatías tóxicas.
Quizás hayan oído hablar de algunos de ellos,
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
todas enfermedades terribles e incurables
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
como la ELA y la enfermedad de Alzheimer.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
OK. Ahora probablemente puedan adivinar lo que pasó después.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
Los increíblemente talentosos científicos de mi equipo...
09:07
Here they are.
163
547543
1252
Aquí están.
09:09
They asked --
164
549670
1252
Preguntaron...
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(Aplausos)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
Gracias. Se lo merecen. Gracias a ustedes.
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
Hicieron la siguiente pregunta lógica.
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
¿Y si estos receptores de carga,
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
toman y acumulan proteínas deformes
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
en diferentes células y órganos del cuerpo?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
¿En el ojo, por ejemplo?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
Su curiosidad dio sus frutos
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
porque ahora estamos aprendiendo que esta biología recién descubierta
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
está operativa en una forma de ceguera llamada retinosis pigmentaria,
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
causada por una proteína deforme diferente
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
que se acumula en las células del ojo.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
En estudios preliminares mostrados aquí en TED por primera vez,
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
aquí hay un ratón al que eliminé la proteína mutante.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(Aplausos)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
Y en estudios en curso, descubrimos que lo mismo vale
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
para diferentes proteínas deformes acumuladas en células del cerebro,
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
causantes de algunas formas de Alzheimer.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
En total, estimamos que más de 50 trastornos
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
podrían ser susceptibles de este enfoque.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
Así que entender un trastorno
ha desbloqueado un mecanismo biológico nodal
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
y conocimientos para tratar muchas más enfermedades
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
que afectan otras partes distantes del cuerpo,
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
como el cerebro y el riñón.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
En nuestra búsqueda por salvar riñones,
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
estamos preparados para salvar ojos, hígados, cerebros y más.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
Y en nuestros esfuerzos para salvar a un puñado de familias,
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
ahora podemos salvar a miles más.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
Piensen en las posibilidades.
Si nuestro trabajo pudiera desbloquear tratamientos para miles de personas,
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
imaginen lo que puede lograr resolver el próximo misterio médico.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
Y el siguiente, y el próximo.
11:02
And remember,
197
662116
1543
Y recuerden,
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
enfermedades genéticas raras son comunes a nivel colectivo.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
Afectan al 10 % de los habitantes de Norteamérica.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
Son cientos de millones de personas en todo el mundo
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
o 120 de ustedes aquí en esta sala.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
Sin embargo, de 8000 genes conocidos por causar enfermedades genéticas,
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
solo hemos desarrollado un tratamiento
para, en el mejor de los casos, 500 de ellos.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
Y esto sin tomar en cuenta los trastornos
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
en la que muchos genes conspiran para causar problemas,
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
como la esquizofrenia o cáncer o enfermedades cardíacas.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
Tenemos mucho que investigar,
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
y, sin embargo, este es el momento perfecto
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
para aprovechar las herramientas y tecnologías escalables
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
y aceptar este reto sin rodeos.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
Y atención, los pacientes y sus familias también aceptan el reto.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
Utilizan las redes sociales para organizar y sensibilizar,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
y se convierten en verdaderos socios
en viajes científicos hacia lo desconocido.
Esto es definitivamente cierto en el caso de los Nelson.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
Han sido nuestros socios desde hace muchos años.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
Aquí está la próxima generación de Nelsons.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
Nuestro trabajo les ha dado esperanza
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
que sus hijos y los hijos de sus hijos
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
puedan vivir más tiempo, vidas más plenas, y más sanas.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
Y están orgullosos de haber encendido una revolución detectivesca.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
De unos pocos a más y más
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
hasta que tengamos curas de precisión para todos.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
Gracias.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7