The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

75,943 views ・ 2023-09-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Abigail Carena Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
Mi piacerebbe iniziare raccontando una storia.
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
Si tratta di un breve racconto, riguardante una famiglia speciale.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
Nel 1960, un uomo dello Utah di nome Roscoe Nelson,
00:16
a father of six,
3
16179
1835
padre di sei bambini,
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
è morto improvvisamente per cause sconosciute.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
Aveva 43 anni.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
Essendo lui stesso un chirurgo,
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
il Dott. Nelson sapeva che la sua progressiva insufficienza renale
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
avrebbe portato alla sua morte.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
Ma era all’oscuro della causa
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
e non aveva accesso a nessun trattamento.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
Nel giro di due decenni,
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
la tragedia si è ripetuta quando quattro dei figli di Roscoe
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
hanno sviluppato l’insufficienza renale.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
Guardando al passato, fino al 1800,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
ogni generazione di questa famiglia è stata troncata in giovane età
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
da una malattia misteriosa e inclemente.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
Qual’è la causa?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
Siamo nel 2013.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
Un team di geniali genetisti
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
ha identificato la causa della mortale malattia di Roscoe Nelson.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
Si trattava di una mutazione,
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
una sola lettera in più nel DNA,
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
che si nascondeva in un angolo buio di un gene chiamato MUC1.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
La mutazione era stata tramandata di generazione in generazione,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
portando a morti precoci dovute a insufficienze renali.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
La scoperta di questa mutazione concluse un’odissea diagnostica decennale
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
per questa e molte altre famiglie simili.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
In qualità di medico-scienziato e biologa cellulare ad Harvard,
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
ho imparato che studiare questa malattia
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
e altre malattie genetiche affini
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
non è importante solo per le famiglie che ne sono colpite tragicamente.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
Questo studio è una priorità scientifica e di ricerca per tutti noi.
01:57
Why?
33
117447
1418
Ma perchè?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
Perché studiando quest’oscura malattia abbiamo scoperto
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
una serie di portali nel funzionamento interno delle cellule umane,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
che hanno portato a intuizioni inaspettate sulla biologia fondamentale.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
E soprattutto, abbiamo scoperto opportunità incredibili
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
per il trattamento di non una ma di dozzine di malattie.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
Vedete, la cosa magnifica della scienza,
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
il motivo per cui amo ciò che faccio,
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
è che inseguendo la propria curiosità
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
si possono rinvenire tesori scientifici incommensurabili.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
In poche parole, la mia grande idea per voi oggi è...
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
l’investigazione.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
Non quella che risolve i crimini,
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
ma quella che risolve i misteri scientifici,
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
ciò che chiamo indagine molecolare,
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
altresì nota come metodo scientifico
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
o scienza guidata dalla curiosità.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
Si tratta di un’idea risalente ad Aristotele
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
nato più di 2.400 anni fa,
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
non lontano da dove sono nata e cresciuta io,
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
a Salonicco, in Grecia.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
Aristotele insegnava che alla base di ogni ricerca scientifica
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
c’è la formulazione di un’ipotesi,
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
il porsi una domanda che può essere verificata sperimentando.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
L’investigazione di questo tipo è essenziale per il metodo scientifico
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
e ha portato gli umani a scoperte formidabili.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
In che modo l’indagine molecolare ci ha aiutato a svelare i segreti
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
della feroce mutazione che ha ucciso Roscoe Nelson?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
Beh, una volta scoperta la mutazione,
03:37
the next question was
62
217213
1502
la domanda successiva è stata:
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
«come può una sola lettera in più nel DNA creare così tanti problemi?»
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
Io e il mio team abbiamo lavorato
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
usando il classico metodo scientifico,
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
ma con un tocco innovativo.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
Il nostro lavoro di indagine molecolare è ora potenziato
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
dalla nostra capacità di usare strumenti e tecnologie moderne e modulari.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
Mi spiego meglio.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
Per capire come una sola lettera in più nel DNA possa portare a malattie,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
devo prima rammentarvi alcune nozioni di base della biologia.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
In quasi tutte le nostre cellule,
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
i tre miliardi di lettere riguardanti le informazioni genetiche, il DNA,
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
vengono trascritte in RNA
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
che, a sua volta, produce proteine,
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
che sono la punta di ciò che le nostre cellule usano
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
per svolgere le loro funzioni di base.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
Il motore che trasforma il DNA in RNA e successivamente in proteine
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
lavora senza tregua in ognuna dei 37 bilioni delle nostre cellule.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
Normalmente il gene MUC1 produce una proteina chiamata mucin 1,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
che va sulla superficie delle cellule
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
e forma una coperta protettiva attorno ad esse.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
Abbiamo ipotizzato che la mutazione presente nel gene MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
generi una proteina mucin 1
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
che non fa ciò che dovrebbe.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
Come possiamo verificare quest’ipotesi?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
Un paio di decenni fa, quand’ero una studentessa,
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
questo tipo di ricerca avrebbe implicato l’uso di poche piastre di Petri insieme.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
Ciò significava che in un giorno,
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
potevo testare solo cinque o sei condizioni sperimentali diverse
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
per vedere come rispondevano le cellule.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
Poi dovevo passare diversi e lunghi giorni al microscopio
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
a scattare fotografia per fotografia, analizzarle una ad una
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
per dare finalmente un senso ai dati.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
Invece, i miei studenti ad Harvard e al MIT
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
hanno accesso a sistemi robotici e a microscopi
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
all’avanguardia controllati da computer
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
e a software alimentati dall’IA, che gli permettono
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
di analizzare migliaia di immagini
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
in un solo giorno lavorativo.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
Pertanto, possiamo studiare cellule coltivate in piatti speciali
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
che ci permettono di testare centinaia di condizioni sperimentali alla volta.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
Di fatto, ritengo che la nostra indagine molecolare ad oggi
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
abbia generato più di 50 milioni di immagini
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
contenenti informazioni derivate da oltre 100 miliardi di cellule.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
Sono tante cellule quante sono le stelle della Via Lattea.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
Alla fine,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
la feroce mutazione che ha ucciso Roscoe Nelson
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
ha rivelato i suoi segreti.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
Teniamo presente che abbiamo ipotizzato che la mutazione del gene MUC-1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
generi una proteina mucin 1
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
che non fa ciò che dovrebbe fare.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
Normalmente, mucin 1 va sulla superficie delle cellule.
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
Tuttavia, abbiamo constatato che la mutazione del gene MUC-1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
genera una proteina mutante deforme e alterata
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
che non va sulla superficie delle cellule,
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
ma si accumula al loro interno.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
Questo ha portato a una nuova ipotesi.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
La proteina mutante è intrappolata dentro alle cellule?
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
Come succede?
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
Dopo altre indagini molecolari,
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
abbiamo appreso che la proteina alterata si accumula dentro alle cellule
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
a causa di un’altra molecola,
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
il cosiddetto recettore cargo.
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
Pensando di essere utili,
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
i recettori cargo afferrano le proteine alterate
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
e le gettano a bordo
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
come camion merci che trasportano un mucchio di spazzatura
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
che non ha un posto dove stare.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
Essendo incapaci di disfarsi di questo rifiuto tossico,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
le cellule iniziano a morire,
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
portando all’insufficienza renale che ha ucciso Roscoe Nelson.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
Bene, ora che abbiamo capito la causa principale del problema,
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
potremmo trovare un modo per risolverlo.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
Ci siamo messi al lavoro, testando migliaia di composti chimici
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
tra milioni di immagini cellulari.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
E, alla fine,
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
abbiamo identificato un composto in grado di rimuovere soltanto la proteina mutante.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
Dopo un altro po’ di indagine molecolare,
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
abbiamo scoperto che questo composto-farmaco
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
può disfarsi di un sacco di proteine alterate
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
guidando i camion merci,
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
quelli pieni di spazzatura,
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
nel lisosoma,
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
il centro di smaltimento e riciclaggio della cellula,
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
dove le proteine vengono tagliuzzate in pezzettini.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
I risultati sono stati fenomenali.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
Dopo aver dato il farmaco a dei topi con la stessa malattia per una settimana,
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
la proteina mutante era scomparsa quasi del tutto dai loro reni.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
Eppure la nostra più grande intuizione non è stata solo un successo
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
nel rimuovere la proteina mutante dalle cellule renali.
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
Ci siamo resi conto che il nostro lavoro guidato dalla curiosità,
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
aveva risolto un puzzle molto più grande ed importante.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
La misteriosa malattia dei reni
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
non era così strana o misteriosa, dopo tutto.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
Difatti, abbiamo appreso che appartiene ad un gruppo di malattie
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
note collettivamente con il nome di proteinopatie tossiche.
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
Potreste conoscerne alcune,
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
tutte malattie terribili e incurabili
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
come la SLA o l’Alzheimer.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
Ok. Ora probabilmente potete indovinare cos’è successo in seguito.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
I talentuosissimi scienziati del mio team...
09:07
Here they are.
163
547543
1252
Eccoli qui.
09:09
They asked --
164
549670
1252
Si sono posti...
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(Applausi)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
Grazie. Se lo meritano. Grazie.
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
Si sono posti la seguente domanda logica.
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
E se questi recettori cargo,
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
afferrassero e accumulassero le proteine deformi
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
in diverse cellule e in diversi organi del corpo?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
Che dire, ad esempio, dell’occhio?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
La loro curiosità è stata ripagata,
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
dato che ora stiamo apprendendo che questa biologia appena scoperta
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
è operativa in una forma di cecità chiamata retinite pigmentosa,
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
causata da diverse proteine deformi
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
che si accumulano nelle cellule dell’occhio.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
Negli studi preliminari mostrati qui al TED per la prima volta...
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
Qui c’è un topo che ho liberato dalla proteina mutante.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(Applausi)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
...E negli studi in corso, stiamo scoprendo che lo stesso varrebbe
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
anche per altre proteine deformi che si accumulano nelle cellule neurali
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
e portano ad alcune forme di Alzheimer.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
In totale, stimiamo che più di 50 malattie
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
siano soggette allo stesso approccio.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
Quindi, la comprensione di una malattia ha svelato un meccanismo biologico nodale
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
e delle idee per il trattamento di molte altre malattie
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
che curiosamente colpiscono parti molto distanti tra loro
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
come il cervello e i reni.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
Grazie a questa missione,
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
ora siamo pronti a salvare occhi, fegati, cervelli e molto altro.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
E grazie al nostro impegno per salvare alcune famiglie,
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
ora possiamo salvarne migliaia in più.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
Pensate alle opportunità future.
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
Il nostro lavoro ha rivelato trattamenti per migliaia di persone,
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
pensate cosa significherà risolvere il prossimo mistero medico.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
E poi il prossimo ancora e così via.
11:02
And remember,
197
662116
1543
E ricordate,
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
le malattie genetiche rare sono colletivamente comuni.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
Colpiscono il 10 percento delle persone nel Nord America.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
Sono centinaia di milioni di persone in tutto il mondo
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
o 120 di voi che siete in questa stanza.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
Eppure, su 8.000 geni noti per causare malattie genetiche,
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
abbiamo sviluppato un trattamento per, al massimo, 500 di essi.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
E in ciò non sono incluse le malattie
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
nelle quali vari geni complottano per creare problemi,
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
come la schizofrenia, il cancro o la cardiopatia.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
C’è ancora molta ricerca da fare,
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
eppure questo è il momento perfetto
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
per sfruttare le nuove tecnologie e strumenti modulari
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
e affrontare la sfida di petto.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
Anche i pazienti e le loro famiglie sono pronti ad accogliere la sfida.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
Utilizzano i social media per coordinarsi e sensibilizzare l’opinione pubblica,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
e stanno diventando i nostri veri partner nei viaggi scientifici verso l’ignoto.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
Questo è sicuramente vero per i Nelson.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
Sono nostri partner da molti anni ormai.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
Ecco la prossima generazione dei Nelson.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
Il nostro lavoro gli ha donato la speranza
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
che i loro figli e nipoti
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
possano vivere vite più sane, piene e lunghe.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
Sono fieri di aver innescato una rivoluzione investigativa.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
Da pochi a sempre di più
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
finché non avremo cure precise per tutti.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
Grazie.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7