The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

73,889 views ・ 2023-09-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
Gostaria de começar por contar uma história.
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
É uma história curta sobre uma família especial.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
Em 1960, um homem do Utah, chamado Roscoe Nelson,
00:16
a father of six,
3
16179
1835
pai de seis filhos,
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
morreu de repente, de causas desconhecidas.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
Tinha 43 anos.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
Como cirurgião,
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
o Dr. Nelson sabia que a sua insuficiência renal progressiva
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
acabaria por lhe tirar a vida.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
Mas desconhecia as suas origens,
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
e não tinha acesso a tratamentos.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
Passado duas décadas,
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
aconteceu outra tragédia quando quatro dos seis filhos de Roscoe
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
também desenvolveram insuficiência renal.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
Olhando para o passado, desde o século XIX,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
todas as gerações desta família morreram novos
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
de uma doença misteriosa e maldosa.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
Qual poderia ser a causa?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
Avancemos para 2013.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
Uma equipa de geneticistas brilhantes identificou
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
a causa da doença letal de Roscoe Nelson.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
Era uma mutação,
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
uma única letra a mais no ADN,
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
escondida no canto sombrio de um gene chamado MUC1.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
A mutação tinha passado de geração em geração,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
resultando em mortes precoces devido a insuficiência renal.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
A descoberta desta mutação acabou com uma odisseia diagnóstica que demorou décadas,
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
para esta família e muitas famílias como esta.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
Enquanto médica-cientista e bióloga celular em Harvard,
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
tenho aprendido que estudar esta doença
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
e doenças genéticas como esta
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
é importante não só para as famílias que elas tragicamente afetam.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
Este trabalho é de prioridade cientifica e de pesquisa para todos nós.
01:57
Why?
33
117447
1418
Porquê?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
Porque o que a minha equipa e eu temos descoberto,
ao estudar esta aparente doença obscura
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
são uma série de portais para o funcionamento interno das células humanas,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
ganhando conhecimentos inesperados para a biologia essencial.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
E o melhor de tudo, nós descobrimos oportunidades incríveis
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
para o tratamento de não uma, mas dezenas de doenças.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
A coisa mais fantástica sobre a ciência,
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
a razão por que adoro o que faço
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
é porque se seguirmos a nossa curiosidade,
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
isso pode levar a inúmeros tesouros científicos.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
Então, na prática, a minha grande ideia para hoje é...
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
investigação.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
Não é o tipo que desvenda crimes,
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
mas é o tipo que desvenda mistérios científicos,
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
o que chamo de investigação molecular
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
o que é de outra forma conhecido como ciência conduzida por hipóteses,
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
ou ciência conduzida pela curiosidade.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
É uma ideia tão antiga como Aristóteles,
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
que nasceu há mais de 2000 anos,
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
não muito longe do sítio onde nasci e cresci,
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
em Tessalónica, na Grécia.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
Aristoteles ensinou que na base de qualquer objetivo cientifico
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
está a formação de uma hipótese,
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
perguntar algo que pode ser testado com experiências.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
Investigação deste tipo é central para o método cientifico
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
e tem conduzido os humanos a descobertas fantásticas.
Então, como é que a investigação molecular nos ajuda a desvendar os segredos
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
da horrível mutação que matou Roscoe Nelson?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
Bem, depois da mutação ter sido descoberta,
03:37
the next question was
62
217213
1502
a próxima questão era
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
como podia uma única letra a mais no ADN, provocar tantos problemas?
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
A minha equipa e eu trabalhamos,
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
usando a ciência clássica conduzida por hipóteses,
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
mas com uma diferença.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
O nosso trabalho de detetive molecular está agora mais valorizado
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
pela nossa capacidade de usar ferramentas e tecnologias progressivamente modernas.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
Deixem-me explicar.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
Para perceber como uma letra a mais no ADN pode causar uma doença,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
tenho primeiro de vos relembrar de alguns conceitos básicos de biologia.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
Em quase todas as células do nosso corpo,
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
as três mil milhões de letras de informação genética, o ADN,
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
é transcrito no RNA,
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
e por sua vez, o RNA produz proteínas,
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
que são a parte essencial do que as nossas células usam
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
para exercerem as suas funções básicas.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
O aparelho que transforma o ADN em RNA e o RNA em proteínas
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
trabalha arduamente em cada uma das 37 biliões de células do nosso corpo.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
Normalmente, o gene MUC1 produz uma proteína chamada mucin 1,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
que vai para superfície das células
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
e forma um manto protetor à sua volta.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
Partimos da hipótese que a mutação no gene MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
produz uma proteína mucin 1
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
que não está a fazer o que deveria fazer.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
Como poderíamos testar esta hipótese?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
Há umas décadas, quando era estudante,
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
este tipo de trabalho envolveria apenas uma
mão cheia de placas de petri ao mesmo tempo.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
Isto significava que num dia de trabalho,
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
eu só poderia testar cinco ou seis condições experimentais diferentes
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
para ver como as células reagiam.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
E depois tinha de passar vários longos dias à frente do microscópio,
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
retirando e analisando imagens uma a uma,
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
para finalmente perceber os dados.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
Em vez disso, os meus alunos em Harvard e no MIT
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
têm acesso a sistemas robóticos e microscópios
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
controlados a computadores
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
e softwares de inteligência artificial, que os permite
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
analisar milhares de imagens,
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
num dia de trabalho.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
Assim, podemos estudar células cultivadas em placas especiais,
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
que nos permite testar centenas de condições experimentais de uma só vez.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
De facto, estimo que a nossa investigação molecular até à data
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
tem gerado mais de 50 milhões de imagens,
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
contendo informação retirada de mais de 100 mil milhões de células.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
Há tantas células como estrelas na Via Láctea.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
E no final,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
a maldosa mutação que matou Roscoe Nelson
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
revelou os seus segredos.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
Lembram-se que hipostasiamos que a mutação no gene MUC-1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
gera uma proteína mucin 1
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
que não está a fazer o que devia.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
Normalmente, a mucin 1 vai para a superfície das células.
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
Mas, descobrimos que a mutação no gene MUC-1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
está a gerar uma proteína mutante deformada
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
que não vai para a superfície das células,
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
pelo contrário, acumula-se dentro delas.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
Isto levou-nos a uma nova hípotese.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
Será que a proteína mutante fica presa dentro das células,
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
e como é que isto acontece?
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
Depois de mais investigação molecular,
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
descobrimos que a proteína deformada acumula-se dentro das células,
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
por causa de outra molécula,
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
conhecida como um recetor de carga.
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
Pensando que estão a ser úteis,
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
estes recetores de cargas agarram nas proteínas deformadas
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
e carregam-nas,
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
como camiões levando uma pilha crescente de lixo
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
sem nenhum sítio para onde irem.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
Incapazes de se livrarem deste desperdício tóxico,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
as células começam a morrer,
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
resultando na insuficiência renal progressiva que matou Roscoe Nelson.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
Bem, agora que percebemos a raiz do problema,
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
podemos também procurar uma forma de o tratar.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
Trabalhamos, testando milhares de componentes químicas,
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
através de milhões de imagens de células.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
E no final,
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
identificamos um componente que poderia remover a proteína mutante.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
Depois de mais investigação molecular,
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
aprendemos que este componente semelhante a uma
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
droga pode eliminar as pilhas de proteínas deformadas,
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
guiando os camiões de carga,
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
aqueles cheios de lixo,
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
para as lissosomas,
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
os depósitos de lixo e instalações de reciclagem da célula,
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
onde as proteínas são desfeitas.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
Os resultados foram fantásticos.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
Depois de darmos o medicamento a ratos com doença renal durante uma semana,
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
a proteína mutante tinha quase desaparecido destes rins.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
E, contudo, a nossa grande descoberta não foi o nosso sucesso
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
na remoção da proteína mutante destas células renais.
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
Percebemos que o nosso trabalho conduzido pela curiosidade
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
tinha resolvido um puzzle maior e muito mais importante.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
Esta misteriosa doença renal
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
não era, afinal, assim tão estranha e misteriosa.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
De facto, descobrimos que ela pertence a um grupo de distúrbios
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
conhecidos coletivamente como proteinopatias tóxicas.
Já poderão ter ouvido falar de algumas delas,
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
todas doenças incuráveis, terríveis
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
como a ELA ou a doença de Alzheimer.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
OK. Poderão provavelmente adivinhar o que aconteceu a seguir.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
Os incrivelmente talentosos cientistas da minha equipa...
09:07
Here they are.
163
547543
1252
Aqui estão eles.
09:09
They asked --
164
549670
1252
Perguntaram...
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(Aplausos)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
Obrigada, Eles merecem. Obrigada.
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
Colocaram, a seguir, a questão mais lógica.
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
E se os recetores de carga,
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
agarrassem e acumulassem proteínas deformadas
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
em diferentes células e órgãos do corpo?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
E os olhos, por exemplo?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
A sua curiosidade deu frutos
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
porque estamos agora a perceber que esta recém descoberta biológica
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
é essencial numa forma de cegueira chamada retinite pigmentosa,
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
que é causada por uma diferente deformação de
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
proteínas acumuladas nas células do olho.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
Em estudos preliminares, apresentados aqui, na TED, pela primeira vez,
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
aqui está um rato, a quem retirei a proteína mutante.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(Aplausos)
E em estudos que estão a decorrer,
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
estamos a descobrir que o mesmo poderá ser verdade
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
para diferentes mutações de proteínas acumuladas em células do cérebro,
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
que causam a doença de Alzheimer.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
Ao todo, estimamos que mais de 50 distúrbios
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
possam ser recetivos a esta abordagem.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
Então, perceber um distúrbio permitiu desvendar um mecanismo biológico nodal
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
e prespetivas para o tratamento de muitas mais doenças
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
que afetam partes do corpo surpreendentemente distantes,
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
como o cérebro e os rins.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
E então, na nossa missão para salvar rins,
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
preparamo-nos para salvar olhos, fígados, cérebros e mais.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
E com os nossos esforços para salvar uma mão cheia de famílias,
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
podemos agora salvar milhares.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
Pensem só nas possibilidades.
Se o nosso trabalho pudesse desvendar tratamentos para milhares de pessoas,
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
imaginem que mistério medicinal podemos desvendar a seguir.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
E aquele a seguir a esse.
11:02
And remember,
197
662116
1543
E lembrem-se,
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
doenças genéticas raras são coletivamente comuns.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
Afetam 10 por cento das pessoas da América do Norte.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
São centenas de milhares de pessoas em todo o mundo,
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
ou 120 de vocês aqui nesta sala.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
E no entanto, dos 8000 genes que se sabe que causam doenças genéticas,
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
só ainda desenvolvemos tratamentos para, nas melhores das hipóteses 500 deles.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
E isto é sem ter em conta os distúrbios,
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
em que muitos genes conspiram para causarem danos,
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
como a esquizofrenia, o cancro, ou doenças cardiovasculares.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
Temos muito a investigar,
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
mas mesmo assim este é o momento perfeito
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
para aproveitar as ferramentas progressivas e as tecnologias
recentemente desenvolvidas e enfrentar este desafio.
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
E os pacientes e as suas famílias também estão prontas para o desafio.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
Usam as redes sociais para se organizarem e consciencializarem,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
e estão a tornar-se nos nossos verdadeiros parceiros
nas viagens cientificas até ao desconhecido.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
Isto é verdade sobre os Nelson.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
Têm sido nossos parceiros há muitos anos.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
Aqui está a próxima geração dos Nelson.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
O nosso trabalho deu-lhes esperança
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
que os seus filhos e netos
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
possam viver vidas mais longas, cheias e saudáveis.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
E estão orgulhosos por terem iniciado uma investigação revolucionária.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
De poucas a muitas,
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
até termos curas precisas para todos.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
Obrigado.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7