The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

73,919 views ・ 2023-09-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Silvia Helena Silva Revisor: Raissa Mendes
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
Gostaria de começar contando-lhes uma história.
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
É uma história sobre uma família especial.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
Em 1960, um homem de Utah, chamado Roscoe Nelson,
00:16
a father of six,
3
16179
1835
pai de seis filhos,
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
morreu de repente, de causa desconhecida.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
Ele tinha 43 anos.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
Sendo ele próprio um cirurgião,
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
Dr. Nelson sabia que a insuficiência progressiva de seus rins,
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
infalivelmente, tiraria sua vida.
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
Mas ele desconhecia a causa
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
e não tinha acesso a tratamento.
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
No espaço de duas décadas,
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
a tragédia atingiu a família de novo quando quatro dos seis filhos de Roscoe
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
também desenvolveram insuficiência renal.
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
Voltando no tempo, até os anos 1800,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
todas as gerações dessa família tinham sido acometidas na juventude
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
por uma doença terrível e misteriosa.
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
Qual poderia ser a causa?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
Avancemos para 2013.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
Uma equipe de geneticistas brilhantes
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
identificou a causa da doença mortal de Roscoe Nelson.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
Era uma mutação,
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
uma única letra extra no DNA,
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
escondida num canto escuro de um gene chamado MUC1.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
A mutação tinha sido transmitida de geração a geração,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
levando a mortes precoces causadas por insuficiência renal.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
A descoberta dessa mutação pôs fim
a décadas duma longa odisseia de diagnósticos
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
para essa família e muitas outras como ela.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
Bem, sendo eu cientista médica e bióloga celular de Harvard,
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
aprendi que estudar essa doença,
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
e doenças genéticas afins,
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
é importante não só para as famílias afetadas tão tragicamente por elas;
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
esse trabalho é de fundamental prioridade científica de pesquisa para todos nós.
01:57
Why?
33
117447
1418
Por quê?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
Porque o que eu e minha equipe descobrimos
ao estudar essa doença aparentemente obscura
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
foram portais para o funcionamento interno das células humanas,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
que nos deram visões inusitadas de biologia fundamental.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
E o melhor de tudo foi que descobrimos oportunidades incríveis de tratamento
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
não apenas para uma mas para dezenas de doenças.
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
Sabem, a coisa mais fantástica da ciência,
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
a razão por que eu amo o que faço,
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
é que, ao seguir nossa curiosidade,
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
podemos encontrar tesouros científicos nunca revelados.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
Então, basicamente, minha grande sugestão para vocês hoje é...
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
banquem o detetive,
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
não do tipo que desvenda crimes,
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
mas do tipo que desvenda mistérios científicos,
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
o que chamo de “detetive celular”
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
ou o que também é conhecido por ciência com base em hipótese
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
ou ciência motivada por curiosidade.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
É uma ideia tão antiga quanto Aristóteles,
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
que nasceu há mais de 2,4 mil anos,
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
na verdade não muito longe de onde eu nasci e cresci,
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
em Tessalônica, na Grécia.
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
Aristóteles ensinou que a base de qualquer busca científica
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
é a formulação de uma hipótese,
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
de uma pergunta que possa ser testada experimentalmente.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
Investigações dessa natureza são essenciais para o método científico
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
e levaram os seres humanos a descobertas incríveis.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
Então, como a investigação molecular nos ajudou a desvendar os segredos
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
da terrível mutação que matou Roscoe Nelson?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
Bem, uma vez descoberta a mutação,
03:37
the next question was
62
217213
1502
a próxima pergunta era
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
como uma única letra a mais no DNA podia causar tanto problema?
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
Minha equipe e eu trabalhamos,
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
usando ciência clássica, de hipótese,
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
mas com uma diferença.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
Nosso trabalho de detetive molecular agora vai a todo o vapor,
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
porque podemos usar ferramentas e tecnologias modernas e ajustáveis.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
Vou explicar.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
Para entender como uma única letra extra no DNA pode causar uma doença,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
vamos relembrar um pouco de biologia básica:
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
em quase todas as células de nosso corpo,
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
os três bilhões de letras de informação genética, o DNA,
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
está transcrito no RNA;
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
por sua vez, o RNA produz proteínas,
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
que são o que nossas células usam
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
para realizar suas funções básicas.
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
O motor que transforma o DNA em RNA, e o RNA em proteínas,
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
trabalha incansavelmente
em cada um dos 37 trilhões de células do nosso corpo.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
Normalmente o gene MUC1 produz uma proteína chamada Mucina 1,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
que vai para a superfície das células
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
e forma uma espécie de camada protetora em volta delas.
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
Levantamos a hipótese de que a mutação no gene MUC1
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
estivesse gerando uma proteína Mucina 1
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
que não estava fazendo o que deveria fazer.
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
Como poderíamos testar essa hipótese?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
Há algumas décadas, quando eu era estudante,
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
esse tipo de trabalho envolveria apenas algumas placas de Petri por vez,
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
de modo que, em um dia de trabalho,
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
eu só conseguiria testar cinco ou seis condições experimentais diferentes
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
para ver como as células respondiam.
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
E daí eu tinha que passar vários longos dias no microscópio,
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
tomando as imagens uma a uma, analisando-as uma a uma,
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
para finalmente compreender os dados.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
Hoje, em vez disso, meus alunos de Harvard e do MIT
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
têm acesso a sistemas e microscópios robóticos de ponta
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
controlados por computador,
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
e a um software de inteligência artificial que lhes permite
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
analisar milhares de imagens,
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
tudo em um único dia de trabalho.
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
Assim sendo, podemos estudar células geradas em placas especiais,
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
o que nos permite testar centenas de condições experimentais de uma vez.
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
Na verdade,
acredito que nossa investigação molecular até agora
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
tenha gerado mais de 50 milhões de imagens
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
contendo informações derivadas de mais de 100 bilhões de células.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
Isso equivale ao número de estrelas da Via Láctea.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
E, por fim,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
a terrível mutação que matou Roscoe Nelson
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
revelou seus segredos.
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
Lembrem-se, levantamos a hipótese de que a mutação do gene MUC1
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
estivesse gerando uma proteína Mucina 1
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
que não estava fazendo o que deveria fazer.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
Normalmente a Mucina 1 vai para a superfície das células.
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
Todavia, descobrimos que a mutação do gene MUC1
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
estava gerando uma proteína mutante mutilada e deformada
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
que não ia para a superfície das células,
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
mas que se acumulava dentro delas.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
Isso levou a uma nova hipótese:
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
a proteína mutante estaria ficando presa dentro das células?
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
E como isso acontecia?
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
Com um pouco de investigação molecular,
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
descobrimos que a proteína deformada se acumulava dentro das células
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
por causa de uma outra molécula,
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
a chamada receptora de carga.
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
Achando-se úteis,
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
essas receptoras de carga pegavam as proteínas mutiladas
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
e jogavam-nas para dentro,
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
como caminhões de carga que ficam carregando uma pilha de lixo nocivo
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
e não têm para onde ir.
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
Sem conseguir livrar-se desse lixo tóxico,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
as células começam a morrer,
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
levando à insuficiência renal progressiva que matou Roscoe Nelson.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
Bem, agora que tínhamos conhecimento sobre a raiz do problema,
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
podíamos procurar um jeito de resolvê-lo.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
Começamos a trabalhar, testando milhares de compostos químicos
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
em milhões de imagens de células.
07:41
And in the end,
137
461332
1251
E, no final,
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
identificamos o composto que podia remover exatamente aquela proteína mutante.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
Com mais investigação molecular, descobrimos
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
que esse composto parecido com uma droga podia limpar muitas proteínas mutiladas,
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
direcionando os caminhões de carga,
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
aqueles cheios de lixo nocivo,
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
para o lisossomo -
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
local de descarte de lixo e de reciclagem da célula -,
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
onde as proteínas são quebradas em pedaços minúsculos.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
Os resultados foram fantásticos.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
Após ministrar a droga a camundongos com doença renal por uma semana,
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
a proteína mutante tinha simplesmente desaparecido dos rins.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
Mesmo assim, a maior vitória não foi nosso sucesso
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
em remover a proteína mutante dessas células renais;
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
percebemos que nosso trabalho, movido pela curiosidade,
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
havia resolvido um enigma ainda maior e muito mais importante.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
Aquela misteriosa doença renal
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
não era tão estranha nem tão misteriosa no fim das contas.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
Na verdade, aprendemos que ela pertence a um grupo de doenças
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
coletivamente conhecidas como proteinopatias tóxicas.
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
Já devem ter ouvido falar de algumas,
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
todas doenças terríveis e incuráveis,
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
como a ELA e o Alzheimer.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
Bem, vocês provavelmente podem imaginar o que aconteceu em seguida:
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
os cientistas incrivelmente talentosos da minha equipe -
09:07
Here they are.
163
547543
1252
aqui estão eles -,
09:09
They asked --
164
549670
1252
eles perguntaram...
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(Aplausos)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
Obrigada, eles merecem, obrigada!
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
Eles fizeram a próxima pergunta mais lógica:
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
e se essas receptoras de carga
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
pegam e acumulam as proteínas deformadas
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
em outras células e órgãos do corpo?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
No olho, por exemplo?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
A curiosidade deles deu frutos,
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
porque agora estamos descobrindo que essa biologia recém-descoberta
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
é operante em um tipo de cegueira chamada retinite pigmentosa,
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
causada por uma proteína deformada diferente
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
que se acumula nas células do olho.
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
Ainda em estudos preliminares, vou mostrar aqui no TED pela primeira vez
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
um rato que eu livrei da proteína mutante.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(Aplausos)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
Em estudos posteriores, estamos descobrindo que o mesmo pode ocorrer
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
em proteínas deformadas diferentes que se acumulam nas células do cérebro,
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
causando alguns tipos da doença de Alzheimer.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
No total, estimamos que mais de 50 doenças
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
possam ser suscetíveis a essa abordagem.
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
Assim, ao entendermos um transtorno, abrimos um mecanismo biológico nodal
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
e perspectivas para o tratamento de muitas outras doenças
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
que, surpreendentemente, afetam partes distantes do corpo,
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
como o cérebro e o rim.
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
Em nossa busca para salvar os rins,
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
acabamos conseguindo salvar olhos, fígado, cérebro e mais.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
Em nossos esforços para salvar algumas famílias,
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
agora podemos salvar milhares de outras.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
Pensem só nas possibilidades:
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
se nosso trabalho pode destravar tratamento para milhares,
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
imaginem o que a solução do próximo mistério médico poderá fazer.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
E a próxima e a próxima depois dela.
11:02
And remember,
197
662116
1543
E lembrem-se:
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
as doenças genéticas raras são coletivamente comuns.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
Elas afetam 10% de todas as pessoas na América do Norte.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
Isso significa centenas de milhões de pessoas no mundo todo
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
ou 120 de vocês bem aqui nesta sala.
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
Mesmo assim, desses 8 mil genes conhecidos por causar doenças genéticas,
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
nós apenas desenvolvemos tratamento para, no máximo, 500 delas.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
Isso sem levar em consideração doenças
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
em que muitos genes contribuem para causar problemas
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
como esquizofrenia, câncer ou doenças cardíacas.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
Temos muito trabalho de detetive a fazer
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
e, no entanto, este é o momento perfeito para nos aproveitarmos
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
das ferramentas e das tecnologias recentemente desenvolvidas
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
para enfrentarmos esse desafio.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
Lembrem-se de que os pacientes e suas famílias também encaram o desafio;
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
usam as redes sociais para se organizar e aumentar a conscientização,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
e estão se tornando nossos verdadeiros parceiros
de jornadas científicas rumo ao desconhecido.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
Isso definitivamente vale para os Nelsons.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
Eles têm sido nossos parceiros já há muitos anos.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
Eis aqui a próxima geração dos Nelsons.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
Nosso trabalho lhes deu esperança
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
de que seus filhos e os filhos de seus filhos
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
possam ter vidas mais longas, mais plenas e mais saudáveis.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
Eles sentem orgulho por terem motivado uma revolução nas investigações.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
De poucas a muitas e muitas mais
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
até que tenhamos curas específicas para todos.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
Obrigada.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7