The World’s Rarest Diseases — And How They Impact Everyone | Anna Greka | TED

76,173 views ・ 2023-09-29

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 세훈 정 검토: DK Kim
먼저 이야기를 하나 들려드리고 싶어요.
00:04
I'd like to begin by telling you a story.
0
4000
2545
00:06
It's a short story about a special family.
1
6586
3379
특별한 한 가족에 대한 짧은 이야기입니다.
00:10
In 1960, a Utah man by the name of Roscoe Nelson,
2
10924
5213
1960년 유타 주에 살던 로스코 넬슨이라는 사람은
00:16
a father of six,
3
16179
1835
자녀가 여섯 있었는데
00:18
died suddenly of unknown cause.
4
18056
3253
갑자기 원인을 모르는 죽음을 맞이합니다.
00:21
He was 43 years old.
5
21351
2085
당시 그는 43살이었습니다.
00:24
As a surgeon himself,
6
24271
1584
외과 의사였던 넬슨 박사는
00:25
Dr. Nelson knew that his progressive kidney failure
7
25855
3713
진행성 신부전이 결국 자신의 목숨을 앗아갈 걸 알고 있었습니다.
00:29
would ultimately take his life.
8
29568
2335
00:31
But he was in the dark as to the cause,
9
31903
2086
하지만 원인을 알 수 없었고 손을 쓸 수 없었습니다.
00:33
and he had no access to treatment.
10
33989
2460
00:37
Within two decades,
11
37659
1627
이후 20년 안에 비극은 다시 시작되고
00:39
tragedy struck again when four of Roscoe's six children
12
39286
3878
로스코의 자녀들 여섯 중 넷이 신부전에 걸렸습니다.
00:43
also developed kidney failure.
13
43206
2044
00:46
Looking back as far back as the 1800s,
14
46376
4046
1800년대까지 거슬러 올라가 보면,
00:50
every generation in this family has been struck down at a young age
15
50463
4505
이 집안의 모든 세대가 미지의 지독한 질병에 의해
젊은 나이에 세상을 떠났습니다.
00:55
by a mysterious and vicious disease.
16
55010
2460
00:58
What could be the cause?
17
58263
1418
무엇이 원인이었을까요?
01:01
Fast forward to 2013.
18
61391
2336
2013년으로 빨리 넘어옵니다.
01:03
A team of brilliant geneticists
19
63768
1627
한 훌륭한 유전학자 팀이
01:05
identified the cause of Roscoe Nelson's deadly disease.
20
65437
3587
로스코 넬슨가에 나타나는 치명적인 질병의 원인을 밝혀냈습니다.
원인은 돌연변이였어요.
01:09
It was a mutation,
21
69024
2377
01:11
a single extra letter in the DNA,
22
71401
2961
DNA에 추가된 문자 하나였죠.
01:14
hiding in a dark corner of a gene called MUC1.
23
74362
3587
돌연변이는 MUC1이라는 유전자의 그늘진 구석에 숨어 있었습니다.
01:18
The mutation had been passed down from generation to generation,
24
78950
4296
돌연변이 유전자는 대대로 전해져 내려왔고,
01:23
leading to early deaths from kidney failure.
25
83246
2669
그 결과 신부전으로 젊은 나이에 죽음을 초래합니다.
01:27
The discovery of this mutation ended a decades-long diagnostic odyssey
26
87208
4880
이 돌연변이의 발견으로 이 가족은 물론 이들과 같은 수많은 가족들에게
01:32
for this family and many families like them.
27
92130
2836
수십 년 동안 이어져온 진료 떠돌이 생활이 막을 내렸습니다.
01:36
Now, as a physician-scientist and cell biologist at Harvard,
28
96259
4713
이제, 하버드 대학의 의사과학자이자 세포 생물학자로서,
저는 이 질병과 이런 종류의 유전병을 연구하는 게
01:41
I have learned that studying this disease
29
101014
2586
01:43
and genetic diseases like it
30
103642
2043
01:45
is not only important to the families they so tragically affect.
31
105727
4296
비극적인 유전병에 영향 받는 이들에게만 중요한 일이 아님을 알게 되었습니다.
01:50
This work is a critical scientific and research priority for all of us.
32
110899
5630
이 연구는 과학적으로 중대하고 모두를 위해서 우선시할 연구입니다.
01:57
Why?
33
117447
1418
왜 그럴까요?
01:58
Because what my team and I uncovered by studying this seemingly obscure disease
34
118865
5005
저희 팀이 언뜻 보기에 이해하기 힘든 이 질병을 연구해서 발견한 것은
02:03
is a series of portals into the inner workings of human cells,
35
123870
4546
인간 세포의 내부 작용에 대한 일련의 관문들이고,
02:08
gaining unexpected insights into fundamental biology.
36
128458
3837
기초 생물학으로 이어지는 뜻밖의 통찰을 얻게 되었기 때문입니다.
02:13
And best of all, we uncovered incredible opportunities
37
133088
3878
무엇보다도 저희는 이 질병 하나뿐만 아니라
상당수의 질병을 치료할 수 있는 믿기 힘든 기회를 발견했습니다.
02:17
for the treatment of not one but many dozens of diseases.
38
137008
4088
02:22
You see, the amazing thing about science,
39
142222
3462
과학의 놀라운 점이며 제가 이 일을 좋아하는 이유는
02:25
the reason I love what I do
40
145725
2086
02:27
is that if you follow your curiosity,
41
147852
2086
호기심을 쫓아가다 보면
02:29
it can lead to untold scientific treasures.
42
149938
3420
형언할 수 없는 과학적 발견에 다다르기 때문입니다.
02:34
So in essence, my big idea for you today is ...
43
154359
4963
짧게 말해서, 여러분에게 오늘 들려드릴 내용은
02:39
sleuthing.
44
159322
1502
탐색입니다.
02:40
Not the kind that solves crimes,
45
160824
2210
범죄를 해결하는 게 아니고 과학적 의문을 해결하는 겁니다.
02:43
but the kind that solves scientific mysteries,
46
163034
2878
02:45
what I call molecular sleuthing
47
165912
2711
저는 ‘분자 탐색’이라 일컫고
02:48
or what is otherwise known as hypothesis-driven science
48
168665
3378
또 다른 말로는 ‘가설 주도 과학’,
02:52
or curiosity-driven science.
49
172085
2544
또는 ‘호기심 주도 과학’이라 합니다.
02:55
It is an idea as old as Aristotle,
50
175964
3503
이 생각은 아리스토텔레스만큼 오래된 생각입니다.
02:59
who was born more than 2,400 years ago,
51
179509
3587
2,400년도 더 이전에
03:03
not far actually from where I was born and raised,
52
183138
2752
제가 나고 자란 그리스 테살로니키에서 그리 멀지 않은 곳에 살던 사람이죠.
03:05
in Thessaloniki, Greece.
53
185932
1710
03:08
Aristotle taught that at the foundation of any scientific pursuit
54
188810
4004
아리스토텔레스는 모든 과학적 연구의 기초는
03:12
is formulating a hypothesis,
55
192814
2085
가설을 세우고, 실험적으로 검증할 수 있는
03:14
asking a question that can be tested experimentally.
56
194899
2837
질문을 던지는 것이라고 가르쳤습니다.
03:18
Sleuthing of this nature is central to the scientific method
57
198570
3420
이런 유형의 탐색은 과학적 방법의 핵심이고
03:21
and has led humans to amazing discoveries.
58
201990
3295
인류를 놀라운 발견으로 이끌었습니다.
03:26
So how did molecular sleuthing help us unlock the secrets
59
206536
3420
그럼, 분자 탐색은 로스코 넬슨을 해친 치명적인 돌연변이의
03:29
of the vicious mutation that killed Roscoe Nelson?
60
209998
3086
비밀을 밝히는 데 어떤 도움을 주었을까요?
03:34
Well, once the mutation was uncovered,
61
214252
2920
일단 돌연변이가 밝혀지면, 다음 질문은
03:37
the next question was
62
217213
1502
03:38
how can a single extra letter in the DNA lead to so much trouble?
63
218757
4879
DNA 속 문자 하나가 어떻게 그런 문제를 초래하는가였습니다.
03:45
My team and I got to work,
64
225305
1751
저희는 전통적인 가설 주도 과학을 이용하여 연구를 시작했지만,
03:47
using classical hypothesis-driven science,
65
227098
3587
03:50
but with a twist.
66
230727
1960
변화를 조금 주었습니다.
03:53
Our molecular detective work is now supercharged
67
233229
3587
저희들의 분자 탐색 작업은 현대적이고,
03:56
by our ability to use modern, scalable tools and technologies.
68
236816
4338
확장 가능한 도구와 기술을 사용하는 능력으로 한층 강화됐습니다.
04:01
Let me explain.
69
241154
1251
설명해 드리겠습니다.
04:03
To understand how a single extra letter in the DNA can lead to disease,
70
243364
4046
DNA에 추가된 문자 하나가 어떻게 질병을 일으키는지 이해하려면,
04:07
I must first remind you of some basic biology.
71
247410
2961
먼저 기본적인 생물학을 알아두셔야 합니다.
04:10
In nearly every cell in our bodies,
72
250997
2211
우리 몸에 있는 거의 모든 세포에서
04:13
the three billion letters of genetic information, the DNA,
73
253249
4171
유전자 정보 문자들 삼십억 개, 즉, DNA가
04:17
is transcribed into RNA
74
257462
2044
RNA로 전사되고,
04:19
and in turn, RNA churns out proteins,
75
259547
2878
그다음 RNA가 단백질을 만들어냅니다.
04:22
which are the business end of what our cells use
76
262467
2669
이 단백질은 세포가 기본 기능을 수행하는 데 사용하는 수단입니다.
04:25
to perform their basic functions.
77
265178
2210
DNA를 RNA로, RNA를 단백질로 바꾸는 엔진은
04:28
The engine that turns DNA to RNA to proteins
78
268056
3628
04:31
works tirelessly in each of 37 trillion cells in our bodies.
79
271726
5255
우리 몸의 세포 37조 개 안에서 쉬지 않고 돌아갑니다.
04:37
So normally the MUC1 gene churns out a protein called mucin 1,
80
277857
5839
정상이라면 MUC1 유전자는 뮤신 1이라는 단백질을 생성하는데,
04:43
which goes to the surface of cells
81
283696
1877
뮤신 1은 세포 표면으로 이동하여 세포를 감싸는 보호막을 형성합니다.
04:45
and forms a protective blanket around them.
82
285573
3170
04:49
We hypothesized that the mutation in the MUC1 gene
83
289452
3379
저희는 MUC1 유전자의 돌연변이가
04:52
is generating a mucin 1 protein
84
292872
2044
제 기능을 하지 않는 뮤신 1 단백질을 생성한다는 가설을 세웠습니다.
04:54
that is not doing what it is supposed to do.
85
294958
3128
04:58
How could we test this hypothesis?
86
298545
1876
이 가설을 어떻게 검증할까요?
05:01
A couple of decades ago, when I was a student,
87
301548
3003
수십 년 전, 제가 학생이던 시절에는
05:04
this type of work would have involved just a handful of petri dishes at a time.
88
304592
4922
이런 유형의 연구에는 한 번에 배양 접시 몇 개만 쓸 수 있었습니다.
05:09
This meant that in a day’s work,
89
309556
1960
그러니까, 다른 실험 조건에서 세포가 어떻게 반응하는지
05:11
I could really only test five or six different experimental conditions
90
311558
3837
하루에 딱 다섯 번에서 여섯 번만 시험할 수 있었다는 뜻입니다.
05:15
to see how the cells responded.
91
315436
2420
05:17
And then I had to spend several long days at the microscope,
92
317856
3878
저는 며칠간 현미경 앞에서 하나하나 영상을 찍고
05:21
taking images one by one, analyzing them one by one,
93
321734
3921
분석하며 긴 나날을 보내야 했었고,
05:25
to finally make sense of the data.
94
325655
2044
마침내 데이터를 해석할 수 있었습니다.
05:28
Instead, my students at Harvard and MIT
95
328741
3045
한편, 하버드와 MIT에 있는 제자들은
05:31
have access to state-of-the-art computer-controlled
96
331786
2586
로봇 시스템으로 제어되는 최첨단 컴퓨터와 현미경,
05:34
robotic systems and microscopes
97
334414
2127
05:36
and artificial intelligence-powered software, which enable them
98
336583
3586
인공 지능 소프트웨어를 이용합니다.
영상 수천 장을 하루 만에 분석하는 게 가능하죠.
05:40
to analyze thousands of images,
99
340211
2336
05:42
all in a day's work.
100
342589
2168
05:44
As such, we can study cells grown in special dishes
101
344799
3545
이처럼 수백 가지 실험 조건을 동시에 시험하게 해주는
05:48
that allow us to test hundreds of experimental conditions at a time.
102
348386
4004
특별한 접시에서 배양한 세포를 연구할 수 있습니다.
사실, 저는 지금까지 분자 탐색을 통해
05:53
In fact, I estimate that our molecular sleuthing to date
103
353016
3837
05:56
has generated more than 50 million images
104
356895
3294
사진을 오천만 장 이상 찍은 것 같고
06:00
containing information derived from more than 100 billion cells.
105
360189
5214
여기에는 세포 천억 개 이상의 정보가 담겨 있습니다.
06:06
That's as many cells as there are stars in the Milky Way.
106
366279
3337
이는 우리 은하에 있는 별들의 수와 같습니다.
06:10
And in the end,
107
370742
2794
그리고 마침내,
06:13
the vicious mutation that killed Roscoe Nelson
108
373536
2836
로스코 넬슨을 죽인 사악한 돌연변이가 정체를 드러냈습니다.
06:16
revealed its secrets.
109
376414
1710
06:19
Remember, we hypothesized that the mutation in the MUC-1 gene
110
379292
3629
기억하세요, 저희 가설은 MUC-1 유전자 속 돌연변이가
06:22
is generating a mucin 1 protein
111
382962
1919
제대로 작동하지 않는 뮤신 1 단백질을 만든다는 것이었습니다.
06:24
that is not doing what it is supposed to do.
112
384923
3128
일반적으로 뮤신 1은 세포 표면으로 이동합니다.
06:28
Normally mucin 1 goes to the surface of cells.
113
388092
3629
06:31
However, we found that the mutation in the MUC-1 gene
114
391763
3503
그러나, MUC-1 유전자의 돌연변이는
06:35
is generating a mangled, misshapen mutant protein
115
395308
3670
모양이 망가지고 기형인 돌연변이 단백질을 생성했고,
이는 표면으로 이동하는 대신에
06:39
that does not go to the surface of cells,
116
399020
2252
06:41
but instead accumulates inside.
117
401272
2670
내부에 축적되었습니다.
06:44
This led to a new hypothesis.
118
404943
2210
이는 다시 새로운 가설로 이어졌습니다.
06:47
Is the mutant protein getting trapped inside cells,
119
407153
3170
돌연변이 단백질은 세포 내부에 갇혀있는 걸까요?
06:50
and how does this happen?
120
410323
1752
어떻게 이런 현상이 일어날까요?
06:53
After some more molecular sleuthing,
121
413034
1877
분자 탐색을 좀 더 한 뒤에,
06:54
we learned that the misshapen protein accumulates inside cells
122
414911
4004
기형 단백질이 세포 내부에 축적되는 이유는
06:58
because of another molecule,
123
418957
1668
‘화물 수용체’라고 하는 또 다른 분자 때문임을 알게 됐습니다.
07:00
a so-called cargo receptor.
124
420667
2502
07:04
Thinking they're being helpful,
125
424295
1502
기형 단백질이 유용하다고 생각한 화물 수용체들은
07:05
these cargo receptors grab the mangled proteins
126
425797
2919
이들을 집어서 쌓아둡니다.
07:08
and throw them on board
127
428758
1460
07:10
like cargo trucks carrying a growing heap of nasty trash
128
430259
5005
마치 쓰레기차가 갈 곳이 없어 쌓여만 가는
더러운 쓰레기 더미를 운반하는 것처럼 말이죠.
07:15
with nowhere to go.
129
435306
1794
07:17
Unable to get rid of this toxic waste,
130
437767
3128
유독성 폐기물을 없애지 못해서 세포는 죽어가기 시작하고,
07:20
cells begin to die,
131
440937
1877
07:22
leading to the progressive kidney failure that killed Roscoe Nelson.
132
442814
4296
로스코 넬슨을 죽음으로 몰고 간 신부전으로 진행됩니다.
07:28
Well, now that we had insight into the root cause of the problem,
133
448486
3837
이제 문제의 근본적인 원인을 이해했으니
07:32
we could also look for a way to fix it.
134
452323
2127
병을 고칠 방법도 찾을 수 있습니다.
07:35
We went to work, testing thousands of chemical compounds
135
455326
3587
저희는 연구에 착수했고,
세포 사진 수백만 장에 수천 가지 화합물을 시험했습니다.
07:38
across millions of cell images.
136
458913
2377
07:41
And in the end,
137
461332
1251
그리고 마침내 돌연변이 단백질만을
07:42
we identified one compound that could specifically remove the mutant protein.
138
462625
4463
확실하게 제거할 수 있는 화합물 하나를 확인했습니다.
07:48
After some more molecular detective work,
139
468089
2085
분자 탐색 작업을 좀 더 하고 난 뒤,
07:50
we learned that this drug-like compound
140
470216
2211
약물 같은 이 화합물이 기형 단백질을 치울 수 있다는 걸 알았습니다.
07:52
can clear heaps of mangled proteins
141
472468
2878
07:55
by steering the cargo trucks,
142
475388
2085
더러운 쓰레기로 가득 찬 트럭을 리소좀 속으로 모는 거죠.
07:57
the ones full of nasty trash,
143
477515
1960
07:59
into the lysosome,
144
479517
1793
08:01
the cell's trash disposal and recycling facility,
145
481352
3420
세포에서 쓰레기를 폐기하고 재활용하는 곳으로서
08:04
where proteins get shredded into tiny pieces.
146
484772
3212
단백질을 미세한 조각으로 분쇄하죠.
08:09
The results were amazing.
147
489193
1919
결과는 놀라웠습니다.
08:11
After giving the drug to mice with kidney disease for one week,
148
491946
3837
신장 질환이 있는 쥐에 한 주 동안 약물을 투여한 결과
08:15
the mutant protein had all but disappeared from these kidneys.
149
495783
3837
돌연변이 단백질은 신장에서 완전히 사라졌습니다.
08:20
And yet our greatest insight was not our success
150
500830
4004
그런데 우리의 가장 중대한 발견은
신장 세포에서 돌연변이 단백질을 제거한 것이 아닙니다.
08:24
in removing the mutant protein from these kidney cells.
151
504876
2794
08:28
We realized that our curiosity-driven work
152
508421
3128
저희는 호기심 주도 연구가
08:31
had solved a bigger and much more important puzzle.
153
511591
3545
더 크고 훨씬 더 중요한 문제를 풀었다는 점을 깨달았습니다.
08:35
This mysterious kidney disease
154
515887
2919
알 수 없었던 이 신장 질환은
08:38
was not so strange or mysterious after all.
155
518848
2794
전혀 기이하거나 불가사의한 게 아니었습니다.
08:42
In fact, we learned that it belongs to a group of disorders
156
522268
3462
사실 저희는 이 질병이 통칭 독성 단백질 병증으로
08:45
collectively known as toxic proteinopathies.
157
525730
3962
알려진 질환에 속한다는 걸 알았습니다.
08:50
You may have heard of some of them,
158
530318
1835
루게릭 병과 알츠하이머 같은
08:52
all terrible, incurable diseases
159
532153
2669
악명 높은 불치병에 대해서
08:54
like ALS and Alzheimer's disease.
160
534822
3379
익히 들어보셨을 겁니다.
08:59
OK. Now you can probably guess what happened next.
161
539327
3545
이제 여러분은 이다음에 무슨 일이 일어났는지 짐작하실 겁니다.
09:03
The incredibly talented scientists on my team --
162
543831
3087
놀라울 정도로 재능 있는 저희 팀의 과학자들이,
09:07
Here they are.
163
547543
1252
여기 이들입니다,
09:09
They asked --
164
549670
1252
이들은 다음,
09:10
(Applause)
165
550963
1168
(박수)
09:12
Thank you. They deserve it. Thank you.
166
552173
2711
마땅히 그럴 자격이 있죠, 감사합니다.
(박수)
09:17
They asked the next logical question.
167
557804
3545
이들은 다음 논리적 질문을 했습니다
09:22
What if these cargo receptors,
168
562308
2211
이러한 화물 수용체가
09:24
what if they grab and accumulate misshapen proteins
169
564560
2628
우리 몸의 다른 세포와 기관에서
09:27
in different cells and organs in the body?
170
567188
2878
돌연변이 단백질을 운반해서 축적하면 어떻게 될까요?
09:30
What about the eye, for example?
171
570066
1918
예를 들어서 눈은 어떨까요?
09:32
Their curiosity paid off
172
572860
1835
궁금증은 성과가 있었습니다.
09:34
because we are now learning that this newly uncovered biology
173
574695
3504
통칭 망막색소변성증이라는 실명 형태에서
09:38
is operative in a form of blindness called retinitis pigmentosa,
174
578199
4963
최근 발견한 생물학이 작용한다는 것을 발견했습니다.
이 질병은 다른 돌연변이 단백질이 안구 세포에 축적되어 발생합니다.
09:43
which is caused by a different misshapen protein
175
583162
2252
09:45
accumulating in cells in the eye.
176
585456
2252
09:48
In preliminary studies shown here at TED for the first time,
177
588501
4630
최초로 여기 TED에서 선보이는 예비 연구에
09:53
here is a mouse I cleared of mutant protein.
178
593172
4088
돌연변이 단백질을 제거한 실험 쥐가 나옵니다.
09:57
(Applause)
179
597301
1627
(박수)
10:04
And in ongoing studies, we are finding that the same may be true
180
604517
3462
진행 중인 다른 연구에서는 이와 마찬가지로
뇌세포에 축적되는 다른 돌연변이 단백질이
10:08
for different misshapen proteins accumulating in cells in the brain,
181
608020
3921
10:11
causing some forms of Alzheimer's disease.
182
611941
2377
알츠하이머를 일으킬 수도 있음을 발견했습니다.
10:15
In all, we estimate that more than 50 disorders
183
615153
4212
전체적으로, 50 가지 이상 질병을
이 접근법으로 치료할 수 있을 것으로 추정합니다.
10:19
could be amenable to this approach.
184
619365
2544
10:21
So understanding one disorder has unlocked a nodal biological mechanism
185
621909
6090
한 가지 질병을 이해함으로써
뇌나 신장처럼 놀라울 정도로 먼 신체 부위에 영향을 미치는
더 많은 질병 치료에 대한 생물학적 작용 기전의
10:28
and insights for the treatment of many more diseases
186
628040
2753
10:30
affecting surprisingly distant parts of the body,
187
630835
2836
공통점에 대한 깨달음을 얻었습니다.
10:33
like the brain and the kidney.
188
633713
2669
10:36
And so in our quest to save kidneys,
189
636424
2085
신장을 구하려는 과제에서 출발하여
10:38
we are now poised to save eyes, livers, brains and more.
190
638551
4129
이제 눈, 간, 뇌와 다른 기관을 구할 준비가 되었습니다.
10:42
And in our efforts to save a handful of families,
191
642722
2961
몇몇 가족을 구하려는 저희들의 노력이
10:45
we can now save thousands more.
192
645725
2085
이제 수천 명을 더 구하게 됐습니다.
10:48
Just think of the possibilities.
193
648811
2753
가능성을 생각해 보세요.
10:52
If our work could unlock treatments for thousands,
194
652440
3170
저희들의 연구가 수천 명을 살릴 수 있는 치료법을 밝혔다면,
10:55
imagine what solving the next medical mystery can do.
195
655610
3086
다음 의학 과제 해결은 무엇을 할 수 있을지 상상해 보세요.
10:58
And the next one and the one after that.
196
658696
2294
그리고 다음 또 그다음 과제는요.
11:02
And remember,
197
662116
1543
그리고 기억하세요.
11:03
rare genetic diseases are collectively common.
198
663659
3754
희귀 유전병도 전체적으로 보면 흔합니다.
11:07
They affect 10 percent of all people in North America.
199
667455
4087
북미 전체 인구의 10 퍼센트가 희귀 유전병의 영향을 받습니다.
11:11
That's hundreds of millions of people all around the globe
200
671584
4421
전 세계 인구로 보면 수억 명,
여기 이 강연장이라면 120명입니다.
11:16
or 120 of you right here in this room.
201
676047
3628
11:20
And yet, out of 8,000 genes known to cause genetic diseases,
202
680718
5547
그럼에도, 유전병의 원인으로 알려진 유전자 팔천 개 중에
11:26
we have only developed a treatment for, at best, 500 of them.
203
686307
5339
저희가 치료법을 개발한 건 기껏해야 오백 개입니다.
11:31
And this is not taking into account disorders
204
691687
2795
게다가 이건 정신분열증이나 암 또는 심장병처럼
11:34
in which many genes conspire to cause trouble,
205
694482
3086
여러 유전자가 복합적으로 작용하여
11:37
like schizophrenia or cancer or heart disease.
206
697568
4088
문제를 일으키는 질병은 고려한 게 아닙니다.
11:42
We have a lot of sleuthing to do,
207
702657
3712
저희는 탐색해야 할 일이 많지만,
11:46
and yet this is the perfect moment
208
706369
2794
지금 이 순간이 최근에 개발된
11:49
to harness recently developed scalable tools and technologies
209
709205
3962
확장 가능한 도구와 기술을 이용해서
11:53
and take this challenge head on.
210
713209
2252
도전 과제를 정면 돌파할 적기입니다.
11:56
And mind you, patients and their families are up for the challenge, too.
211
716921
4129
환자와 그 가족들도 도전에 임할 용의가 있다는 걸 명심하세요.
12:01
They're using social media to organize and raise awareness,
212
721092
3837
이분들은 소셜 미디어를 이용해서 조직을 구성하고 사회의 인식을 높이고,
12:04
and they are becoming our true partners on scientific journeys into the unknown.
213
724971
5255
미지로 향하는 과학적 여정에 진정한 동반자가 되었습니다.
12:11
This is definitely true of the Nelsons.
214
731352
2336
넬슨 씨 가족이 그 좋은 예입니다.
12:14
They have been our partners for many years now.
215
734188
2628
이들은 수년간 저희의 동반자였습니다.
12:18
Here's the next generation of Nelsons.
216
738109
2335
이들은 넬슨 가족의 다음 세대입니다.
12:21
Our work has given them hope
217
741654
2669
저희 연구가 이분들에게
12:24
that their children and their children's children
218
744323
2920
대대로 자손들이 더 오래, 더 충실하고,
12:27
can live longer, fuller, and healthier lives.
219
747243
2961
더 건강한 삶을 살 수 있도록 희망을 줍니다.
12:31
And they are proud to have ignited a sleuthing revolution.
220
751372
4129
그들은 탐색 혁명에 불을 지핀 것을 자랑스러워하고 있습니다.
12:36
From a few to more and more
221
756502
3378
소수에서 점점 더 확대할 겁니다.
12:39
until we have precision cures for all.
222
759922
3629
모두를 위한 맞춤 치료법을 찾을 때까지요.
12:44
Thank you.
223
764677
1251
감사합니다.
12:45
(Applause)
224
765970
2127
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7