"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,340 views ・ 2019-09-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hajar Almasi Reviewer: RAHAA IMANII
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
من و پسرم، هردو یک سایز کفش می‌پوشیم.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
او برای کریسمس یک جفت ایرجردن اس۴ می‌خواست
00:22
I buy them,
2
22094
1790
من هم برایش خریدم.
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
و بعدش هم آنها را از کمدش کش رفتم،
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
مثل یکی از قسمت‌هایِ غیرمعمولِ ضدحالِ سریال «بلکیش.»
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(خنده حاضرین)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
آن کتانی‌های جردن، عشق جوانی‌ام بودند.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
آنها را مثل جیوه به پاهای سیاهم پوشاندم.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
نمی‌توانم آن روزهای جوانی رهایی پرسرعت را به قدر کافی سریع بازگردانم.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
آخرین باری که واقعا خیلی سریع بودم، ۱۶ ساله بودم.
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
از دست دربانی در محله آپِر‌ایست ساید منهتن فرار می‌کردم.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
وقتی داشتم به ساختمانش آسیب می‌رساندم، گیرم انداخت،
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
نه اینکه بخواهم آسیبی به اثر هنری بزنم،
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
فقط ...احمقانه بود.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
از بین همهء جنسیت‌ها، پسرها احمقترینند.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(خنده حاضرین)
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
شانزده سالگی مجموعه‌ای از فرار کردن‌های سخت و پراِشکال بود
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
که هیچ‌وقت به والدینم نگفتم.
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
تصور می‌کنم پسرم به خوبی این سنت را مدیریت می‌کند.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
شانزده سالگی، تکرار آلبوم «The Low End Theory» و ماروین گی بود.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
شانزده سالگی، کوچکتر از تریوان و بزگتر از اِمِت تیل بود.(هردو قربانیِ تبعیض نژادی)
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
پسرم درانتظار آزمون راهنمایی رانندگی است تا رسما به اولین سالهای مظنونیتش وارد شود:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
جوان، رنگین پوست و پشت خودرو،
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
پرچم راهنمای علامت‌دهنده‌ای که نشانی است از تهدید جوامع از پایین.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
در راس زنجیره غذایی، انسان‌ها هیچ شکارچی طبیعی ندارند،
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
اما آمریکا آنچه که در اشتهایش به طور ژنتیکی غریزی و حک شده
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
برای سیاه‌پوست‌ها نقش ایفا می‌کند.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
آمریکا، سیاه‌پوست‌ها را هدف گلوله قرارمی‌دهد و سپس
01:42
bored,
28
102120
1181
همچون شیری خسته،
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
بر گَردِ لاشه نیم‌خورده آهویی
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
با لبانی خون‌آلود می‌چرخد...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
«آمریکا و جسدهای سیاه‌پوست‌ها» در همان نشنال جئوگرافیکِ لعنتی.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
خب، پسرم امتحان عملی رانندگی را قبول شده است.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
او مشغول این رقص پای فریبنده را با بازی شکست خورده بقاء،
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
در راه به پایان رساندن کارهای اداری‌ خود است،
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
شادی حقیقی و خونسرد بودن وقتی داشتم با آیفونم فیلمبرداری می‌کردم،
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
رقص پیروزی کسی که به‌تازگی از یک قرعه کشی نجات یافته بود.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
او این موفقیت را کسب کرده ولی او هم هنوز ۱۶سالش است
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
حتی او نمی‌تواند بگذارد که بدنش کاملا آزاد باشد.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
وقتی سه سالش بود،
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
به من وسط شهر اوکلند، دستبند می‌زنند..
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
پنج دقیقه قبلش، پارک غیرمجاز کرده بودم.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
حالا عقب ماشین پلیس نشستم، با در نظرگرفتن احتمال این که بمیرم،
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
همین‌جا، ۱۵ دقیقه از پسرم فاصله داشتم که انتظار داشت در عرض ۱۸ دقیقه
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
بابایی بیاید و او را از پیش‌دبستان بردارد.
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
خب هیچ دوربین جیبی هم وجود نداشت تا این لحظه را ثبت کند.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
کلی حرفهای گنده یاد گرفتم وقتی ۱۶ سالم بود و برای آزمون ورودی دانشگاه حاضر می‌شدم،
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
اما هیچ‌کدامشان آن لحظه یادم نمی‌آمد.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
تنها چیزی که در ماشین پلیس حرف می‌زد، واقعا رنگ پوستم بود.
02:45
I know this:
49
165212
1164
می‌دانم که:
بین خیابان۱۲ام و برادوی درمحدوده اتوبوس‌ها پارک کرده‌ بودم،
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
درحالی‌که داشتم سمت خودپرداز می‌دویدم.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
به‌محض اینکه پول را کشیدم ماشین پلیس رسیده بود پشت سرم،
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
بهش« ببخشید، تقصیر من شد» بگو چهره صمیمانه مرد سیاه‌پوست.
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
او منتظر ماند تا من به ماشین برگردم و بعد آژیر را روشن کرد،
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
با دستی بر اسلحه گواهینامه رانندگی‌ام را گرفت،
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
دو دقیقه بعد برگشت، اسلحه کشید یک ماشین گشت دیگر، حالا چهار نفر پلیس،
صورتم روی لبه ماشین و دست‌هایم پشت کمرم، و به زنجیر کشیده شده بودم.
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
عصبانی و تحقیر شده‌بودم فقط تا زمانی که بترسم و بعد غمگین شوم
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
انگار داشتم نفس‌های آخر را می‌کشیدم.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
داشتم فکر می‌کردم که چقدر طول می‌کشد
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
تا پسرم بفهمد که بابایی تو راه نیست.
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
فکر می‌کردم آخرین خاطره‌ای که به زحمت از من داشته باشد
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
این داستان باشد که چطور آن روز هیچ وقت نرفتم دنبالش.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
سعی کردم با تله‌پاتی با او وداع کنم.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
سکوت، هیچ آرامشی برایم نداشت.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
خموشی، استراحت را دشوارتر می‌کرد.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
در خلا، خشمی بود که به سرعتِ قارچ در ریشه افکارم،
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
قارچ‌هایی که بر چرخه‌ای از تلاش‌هایم برای آزادی رشد می‌کرد.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
از همه چیز به جز تحقیرِ
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
روح یک غیر نظامی غیر مسلح در زمانِ ناآرامی‌های مدنی، بدون صلح، رها بودم،
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
فقط صدای تیزِ فالستویی ماروین گی همچون گنجشکی شکسته‌بال پرواز می‌کرد،
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
و با آژیرهای خالی رقابت می‌کرد،
04:00
singing the police.
73
240398
1755
و پلیسی که آواز می‌خواند.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
ظاهرا هم گربه‌های ریچموند ازاو عذر موجه داشتند.(صدای بد پلیس)
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
و هنگامی که پلیس نامم را برای اعزام اعلام کرد،
او«مارک جوزف» را نشنید، که «مایک جانسن» را شنید.
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
حالا حساب می‌کنم هفت ماشین و ۱۸ پلیس یک گوشه
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
اندک غروری باقیمانده و پاره‌ای تن.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
خدا را شکر که آن روز طعمه‌ای برای شکارچی نبودم.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
پلیسِ اول، سخاوتمندانه برگ جریمه‌ای برای پارک کردن
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
در محدوده اتوبوس‌ها به من داد
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
پیش از آن که آزادم کند.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
پسرم ۱۶ سالش است.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
او گواهینامه رانندگی برای رانندگی در این شهر تهی دارد،
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
آنقدری شده که جا پای جای من بگذارد.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
سپیدی مویم نشانی است از
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
این که حقیقت را می‌گوید.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
او می‌تواند در دوره وسایل نقلیه خودران راه خود را بازکند.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
می‌دانید، مردم می‌گویند «حرف زدن»،
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
مثل این که فقط یک بار اتفاق می‌افتد،
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
مثل وقتی که حافظه‌ام پاک شده و اینترنتم هم خراب است،
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
مثل این که نمی‌توانم نام شهدای امروز را بخوانم،
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
مثل امروز که پسرم را به قدرکافی دوست ندارم
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
تا به او بگویم: «ببین داداش، من واقعا به حقوق تو اهمیتی نمیدم‌ها.»
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
وظیفه‌ات این است که به منزل نزد من بیایی.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
زندگی کن تا داستان رو بهم بگی، پسر.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
به منزل نزد من بیا.»
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
صحبت‌های امروزم معمولا در سرم اتفاق می‌افتد،
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
وقتی که او از بزرگراه خارج می‌شود و «ماروین گی» از رادیو پخش می‌شود.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
من کفش‌های پسرم را به پا می‌کنم،
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
و آهنگ وداع در سرم است که تقریبا هیچ وقت عنوانش نکرده‌ام،
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
وداعی به بلندای یک مرثیه،
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
یک بوسه‌، رایحه‌ای از گردنش،
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
به بلندای یک تجلی،
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
و طلبِ پرواز در آسمان دوستانه‌
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
بی آن‌که هیچ‌گاه زمین را ترک گفته باشم.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
درد من، خط ترازِ متحرکی است،
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
یک جورامتناع، پریشانیِ تسکین داده شده در برابر محو شدگی خط مبدأ.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
گوش فرادهید، این عاشقانه بودن نیست،
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
بلکه ادعایی است بر اثبات یک سناریوی قابل‌قبول برای لحظه وجودی.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
محرک است در عین این که سیاه‌پوست‌ها در ژانر تجربه خاص خودشان هستند.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
از ماروین بپرسید.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
شاید به این دلیل نباشد که چرا مثل فرشته‌ها آواز می‌خوانی،
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
اما بی‌شک به این که چطور بهشت هم در مقابل صدایت زانو می‌زند، مرتبط است.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
پسری که رانندگی می‌کند، پلیس در آیینه ی جلو
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
برگ جریمه‌ای است برای سرکوب شدن یا مردن.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
هنگامی که با یک پسر سیاه‌پوست «گفت و شنود» ی دارید،
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
دعا می‌کنید که او بخشی از آن دسته باشد که جان سالم به در می‌برد.
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
زمینه‌ی تکرار رخ دادن ناگهانیِ وداعِ تله‌پاتی‌تان را به او گوشزد می‌کنید،
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
عشقی را که ازگام بالاتری از موسیقی ماروین
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
زیرعرقچینش ماندگار شده، منتقل کنید.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
موسیقی سیاه‌پوستان، در بهترین حالت
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
سیاهچاله بزرگ منفجر شده‌ای است
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
که واکنشی به ناگوارترین وضعیت آمریکاست.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
ما را از پای می‌اندازد، موسیقی زنده می‌ماند و زندگی می‌کند،
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
در تاریکی و سیاهی همچون قیر، یا تنباکو،
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
یا پنبه در آبی گل‌آلود.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
پسرم، به منزل نزد من بیا.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
همچون عشقی والا، خدایی از عشق،
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
عشقی حاکم،
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
بالهایی برای معراجی فرشته‌گون از مرگی نا آرام،
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
چونان درون مایه‌ای برای مردی آشفته و ناخوش
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
یا پسری ۱۶ ساله، که برای اشتباه کردن آزاد باشد و با آنها زندگی کند،
06:49
grow from them,
134
409465
1701
از آنها رشد کند و ببالد،
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
خدای متعال، خدای مقدس، ببخشای، مرا ببخشای،
06:56
mercy,
136
416028
1258
ببخشای،
06:57
mercy.
137
417310
1403
ببخشای.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
سپاسگزام.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7