아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gichung Lee
검토: Yunjung Nam
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
저와 소년은 같은 크기의
신발을 신었죠.
00:18
He wants a pair of
Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
그는 크리스마스 선물로
에어조단 4s를 원했어요.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
저는 그것을 샀고
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
그 아이 신발장에서 훔쳤어요.
00:26
like a twisted Grinch-themed
episode of "Black-ish."
4
26561
3532
살짝 변형된 그린치 테마의
“Black-ish” 버전 처럼요.
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(웃음)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
그 신발은 제 젊음의
토템과도 같았고,
00:34
I wear them like mercury
on my Black man feet.
7
34521
2942
제 검은 발에 수성처럼 신었습니다.
00:38
I can't get those young
freedom days back fast enough.
8
38352
3509
저는 그 젊은 시절의 자유로움을
빨리 따라잡지 못했어요.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
제가 정말 빨랐던
제일 최근은 16살 때로
00:44
outrunning a doorman
on the Upper East Side.
10
44661
2282
북동부의 문지기보다 빨랐어요.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
그의 건물을 훼손하고 있던 저를
그는 붙잡았는데
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
예술적인 것을 그린 것도 아니고
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
그냥 멍청한 내용이었어요.
00:53
Of all the genders,
boys are the stupidest.
14
53345
3687
모든 성 중에서,
소년이 가장 멍청하죠.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(웃음)
00:59
Sixteen was a series of
barely getting away
16
59160
3241
16살 때 저는 겨우겨우
도망다님의 연속이었고
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
부모님께는 아무 말씀도 안 드렸어요.
01:04
I assume that my son
is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
제 아들이 이 전통을
잘 지키고 있는 것 같아요.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory"
and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
16살은 “더 로우 엔드 시어리”와
마빈 게이 음악의 반복 재생이었죠.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon
and older than Emmett Till.
20
72124
4840
16살은 트레이본 보다는 어리고
에멧 틸 보다 많은 나이죠.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially
enter his prime suspect years:
21
77448
5578
DMV에서 아들은 공식적으로 유력한
용의자가 될 나이가 되어가고 있었어요.
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
젋고 흑인이고 운전석에 앉은
01:24
a moving semaphore, signaling
the threat of communities from below.
23
84845
4057
하층민의 위협을 알리는
움직이는 신호가 되었죠.
01:28
On top of the food chain,
humans have no natural predator,
24
88926
3000
먹이 사슬 가장 위에 인간에게는
자연의 포식자가 있진 않지만
01:31
but America plays out something
genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
미국은 흑인의 몸을 향한
욕구에 있어서
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
유전적으로 새겨지고 본능적인
무언가를 보여주죠.
01:38
America guns down Black bodies
and then walks around them,
27
98568
3528
미국은 흑인의 몸을 총으로 쏘고
그 주위를 걸어다니다가
01:42
bored,
28
102120
1181
지루해 합니다.
01:43
like laconic lions next to
half-eaten gazelles,
29
103325
3540
반쯤 먹은 가젤 옆의
말없는 사자들처럼요.
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
입술엔 피가 묻은 채로...
01:48
"America and the Black Body"
on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
내셔널 지오그래픽에
나올만한 “미국과 흑인의 몸”이죠.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
제 아들은 DMV에서
도로 시험을 통과했어요.
01:56
He does this strut C-Walk
broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
그는 크립 워크를 뽐내며
고장난 “포트나이트” 게임같은 춤을 췄죠.
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
서류 작성을 마치러 오는 길에요.
02:01
true joy and calibrated cool
under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
제가 아이폰으로 찍은 것에
진정한 환희와 계산된 쿨함이 담겼죠.
02:04
the victory dance of someone
who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
동점을 이루다가 끝내 승리를 거둔 자의
승리의 춤입니다.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
이겼지만, 16살인지라
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
몸이 완전히 자유롭게 할 수는 없었죠.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
그 아이가 3살 때에
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
저는 오크랜드 다운타운에서
수갑을 차고 있었죠.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
5분전, 저는 불법주차를
한 것 뿐이었는데
02:20
Now I'm in the back of a squad car,
considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
지금은 경찰차 뒤에서
제가 죽게 될 가능성을 고려하고 있죠.
02:24
here, 15 minutes away from my son
who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
여기, 아들로부터 15분 거리에서요.
아들은 18분 후에 제가 유치원으로
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
데리러 오기를 기다리는데 말이죠.
02:30
There are no pocket-size cameras
to capture this moment, so.
45
150985
3081
이 장면을 찍을
휴대용 카메라는 없으니까요.
02:34
I learned a lot of big words
when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
저는 16살 때 수능을 준비하면서
거창한 단어들을 많이 배웠지만
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
지금 제가 생각나는 건 없어요.
02:40
In the police car, the only thing
that really speaks is my skin.
48
160872
3759
경찰차 안에서 오로지 중요한 건
제 피부 뿐이었어요.
02:45
I know this:
49
165212
1164
저는 알고 있어요.
02:46
I was parked on a bus zone
on 12th and Broadway,
50
166400
4282
저는 12번가와 브로드웨이의
버스 전용 구역에 주차를 하고
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
구석 ATM기로 달려갔어요.
02:52
I pull the cash out just as
a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
현금을 찾자 마자
경찰차가 내 뒤에 섰고
02:55
give him the "Aw shucks, my bad,"
that earnest Black man face.
53
175302
2954
“오 이런, 제 잘못이에요”라는
성실한 흑인의 얼굴을 했죠.
02:58
He waits till I'm back in the car
and then hits the siren,
54
178280
3279
그는 제가 차로 돌아가길
기다렸다가 사이렌을 울리며
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
손에 총을 쥔 채로
제 면허증을 가져갔고
03:04
comes back two minutes later, gun drawn,
another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
2분 뒤에 돌아와서 총을 빼고,
경찰차가 또 와서, 경찰이 4명이 되고
03:09
my face on the curb,
hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
제 얼굴은 연석에 닿았고
손은 뒷짐진 채 수갑채워졌어요.
03:12
I'm angry and humiliated,
only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
저는 화가 나고 모욕적으로 느끼다가
두려워지고 그리고는 슬퍼졌어요.
03:16
I smell like the last gasp
before my own death.
59
196890
3878
저는 죽음 전 마지막 숨을 내쉬었어요.
03:20
I think how long the boy will wait
before he realizes
60
200792
2675
저는 아빠가 돌아오지
않는다는 것을 깨닫기 전까지
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
아이가 얼마나 오래
기다릴까 생각했어요.
03:25
I think his last barely
formed memory of me
62
205571
3652
저는 그의 마지막 저에 대한 기억이
03:29
will be the story of how
I never came for him.
63
209247
2979
제가 결국 데리러 오지 않은
이야기가 될 것이라 생각했죠.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
저는 텔레파시로 작별인사를 하려했어요.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
침묵이 저에게 평화를
가져다 주진 않았죠.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
고요가 저를 쉬기 힘들게 했어요.
03:39
In the void there is anger mushrooming
in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
제 생각의 기반에 있는 이끼에
화가 구름처럼 공허를 채웠고
03:43
a fungus growing on the spine
of my freedom attempts.
68
223356
2680
제 자유 시도의 척추에 균이 자랐죠.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
저는 멸시를 당한 것
이외에는 자유로웠고
03:48
the spirit of an unarmed civilian
in the time of civil unrest,
70
228895
4191
민간 소요의 시기에
비무장 민간인의 정신으로
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos
arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
평화가 아니라 마빈 게이의 가성으로
날개가 부러진 참새처럼 구부리며
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
텅빈 사이렌과
04:00
singing the police.
73
240398
1755
경찰의 노래에 맞서서요.
04:03
Apparently some cat from Richmond
had a warrant out on him,
74
243343
2833
보아하니 리치몬드의 누군가가
그에 대한 영장이 있었고
04:06
and when the cop says my name to dispatch,
dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
경찰이 제 이름을 부르며 보내라고
했을 때 그는 “마크 조세프”가 아니라
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
“마이크 존슨”으로 들었죠.
04:11
I count seven cars and 18 cops
on the corner now,
77
251749
3613
저는 이제 구석에 경찰차 7대와
경찰 18명을 세어 봤어요.
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
육체에 자신감이 생겼어요.
04:18
By the grace of God,
I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
신의 은총으로 오늘 야수에게
잡아먹히지는 않겠구나.
04:22
Magnanimously, the first cop
makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
너그럽게도, 첫번째 경찰은
버스전용구역 불법주차에 대해
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
잊지 않고 딱지를 떼었죠.
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
저를 풀어주기 전에요.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
소년은 16살입니다.
04:31
He has a license to drive
in the hollow city,
84
271573
2908
이 공허한 도시를 운전할
면허를 가지고 있죠.
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
제 뒤를 이을 만한 몸을 가지고 있죠.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
저는 흰 수염이 나고 있고
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
이것이 진실을 말해줍니다.
04:40
He can navigate traffic
in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
그 아이는 자동화 차량의 시대에
길을 찾을 수 있습니다.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
사람들은 “그 이야기”에 대해 말할 때
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
마치 그것이 딱 한 번만 일어날 것처럼
04:48
like my memory's been erased
and my internet is broken,
91
288880
2662
마치 제 기억이 지워지고
인터넷이 안 되는 것처럼
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
오늘의 순교자의 이름을 읽지 못할 듯이
04:53
like today's the day
that I don't love my son enough
93
293688
2491
오늘이 아들을 충분히 사랑하지 않아서
이렇게 말할 날인 것처럼
04:56
to tell him, "Bro, I really
don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
“얘야. 난 네 권리에 대해선
조금도 신경쓰지 않아.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
너의 임무는 집으로
나에게 오는 것이란다.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
살아서 내게 얘기해다오.
집으로 나에게 오렴.”
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
05:06
Today's talk is mostly
happening in my head
98
306007
2478
오늘의 이야기는 대부분
제 머리 속에서 일어나요.
05:08
as he pulls onto the freeway
and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
제 아들이 고속도로에서 달리고
라디오에선 마빈 게이가 나오죠.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
저는 그 아이의 신발을 신고 있고
05:14
and the tune in my head is the goodbye
that I almost never said,
101
314626
3509
제 머릿 속에 맴도는 노래는 제가
거의 한 적 없는 작별인사입니다.
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
레퀴엠 만큼 긴 작별 인사죠.
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
키스를 하고, 목덜미 냄새를 맡고
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
긴 시간동안 진실을 공유하고,
05:24
and a request flying high
in the friendly sky
105
324227
3170
땅을 떠나지 않은 채로
친근한 하늘에 높이 날아오를
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
그런 부탁을 하죠.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
제 고통은 걸어다니는
베이스 라인이죠.
05:31
a refrain, placated stress
against the fading baseline.
108
331215
3396
후렴구에, 줄어드는 베이스 라인으로
스트레스가 달래지죠.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
들어보세요.
로맨틱해지려는게 아니라
05:37
but to assert a plausible scenario
for the existential moment.
110
337879
4248
실존주의적 순간을 위한 그럴듯한
시나리오를 주장하는 거예요.
05:42
Driving while Black
is its own genre of experience.
111
342151
4209
흑인으로서 운전하는 것은
그 경험의 장르가 따로 있어요.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
마빈에게 물어보세요.
05:47
It may not be the reason
why you sing like an angel,
113
347948
2921
당신이 천사같이 노래하는
이유는 아닐지 몰라도
05:50
but it surely has something to do with
why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
천국이 당신의 목소리에 반응하는
것과 분명 관계가 있을 것이라고요.
05:55
The boy driving,
the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
소년이 운전하고 있고
백미러에 비친 경찰은
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
타거나 아니면 죽거나,
그걸 결정할 티켓이에요.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
흑인 소년에게 “이야기”를 하려면
06:03
you pray he is of the faction
of the fraction that survives.
118
363750
3232
그 아이가 살아남는 일부의 분파에
속하기를 기도해야 해요.
06:07
You pitch him the frequency
of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
그 아이에게 당신의 텔레파시로
이별의 주파수를 올려야 하는데
06:10
channel the love sustained
in Marvin's upper register
120
370416
3434
마빈의 베레모 아래
가슴에 있는 사랑을
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
쏟아야 해요.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
흑인 음악은 잘해봤자
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
최악의 상황에 미국이
부르는 소리에 반응하는
06:19
responding to the call
of America at its worst.
124
379501
3569
폭발한 블랙홀일 뿐입니다.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
우리가 폭파되도, 음악은 살아남고
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
타르나 담배 또는
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
흙탕물의 솜과 같이 어둡죠.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
집에 있는 나에게로 오렴, 아들아.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
위대한 사랑, 사랑이신 하느님처럼
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
사랑은 모든 것을 압도하고
06:39
feathers for the angelic lift
of the restless dead,
131
399177
3119
잠들지 못하는 죽은 자들을 올리는
천사의 깃털이죠.
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
골칫덩어리를 위한 테마처럼
06:44
or a 16-year-old boy, free to make
mistakes and live through them,
133
404116
5325
아니면 16살 짜리 소년처럼요.
실수를 해도 되고 그러면서 사는
06:49
grow from them,
134
409465
1701
실수로부터 배우는 아이처럼요.
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
저를 굽어 살피소서.
저를 굽어 살피소서.
자비를 베푸소서.
자비를. 자비를.
06:56
mercy,
136
416028
1258
06:57
mercy.
137
417310
1403
자비를.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
감사합니다.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.