"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,340 views ・ 2019-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Lily María Bello Sánchez
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
Mi hijo y yo tenemos el mismo número de calzado.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
Él quiere los zapatos Air Jordan 4 para navidad.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
Se los compro,
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
y luego los saco de su armario,
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
como un capítulo de "Black-ish", inspirado en el Grinch.
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(Risas)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
Los zapatos me hacen recordar mi juventud.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
Los uso como mercurio en mis pies afroamericanos.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
Me encantaría que volvieran los buenos tiempos.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
A los 16 años podía correr rapidísimo,
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
que una vez aventajé a un portero en el Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
Me pilló vandalizando su edificio,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
no con pintadas artísticas,
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
sino con pintadas desagradables.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
Entre los dos sexos, los hombres son los más estúpidos.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(Risas)
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
Mis 16 años se caracterizaron por una serie de escapadas
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
y mis padres nunca se enteraron de ello.
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
Asumo que mi hijo está siguiendo esta costumbre.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
Mis 16 años fueron "The Low End Theory" y Marvin Gaye en repetición.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
16 años, más joven que Trayvon y más viejo que Emmett Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
En el departamento de vehículos (DMV),
mi hijo está por convertirse en el principal sospechoso:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
un joven afroamericano al volante,
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
un semáforo móvil, señalando una amenaza para las comunidades.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
En la cima de la cadena alimenticia el hombre no tiene depredadores,
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
pero los EE.UU. actúan instintivamente,
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
ávidos por cuerpos afroamericanos.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
Disparan a los cuerpos afroamericanos y caminan alrededor de ellos
01:42
bored,
28
102120
1181
aburridos,
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
como leones lacónicos al lado de gacelas a medio comer,
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
con labios sangrientos...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
"Los EE.UU. y el Cuerpo Afroamericano" aparece en el National Geographic.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
Aprobó su examen de conducir en el Departamento de Vehículos.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
Se pavoneó con un movimiento de Fortnite
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
y entró para terminar el papeleo,
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
verdadera alegría y calma calculada mientras lo grabé con mi iPhone,
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
el baile de la victoria de alguien que ha logrado empatar.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
Merece la victoria, pero solo tiene 16 años
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
y no es capaz de dejar su cuerpo completamente libre.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
Cuando él tenía tres años,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
me esposaron en el centro de Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
Cinco minutos antes, estaba estacionado ilegalmente.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
Ahora, estaba en la parte trasera de una patrulla, contemplando mi muerte,
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
aquí, a 15 minutos de donde estaba mi hijo
quién esperaba a que su papá lo recogiera de la escuela en 18 minutos.
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
No habían cámaras de bolsillo que grabasen este momento.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
A los 16 años, aprendí muchas grandes palabras
para el examen de acceso a la universidad.
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
pero en ese momento se me habían olvidado todas.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
En la patrulla, mi piel era lo único que hablaba.
02:45
I know this:
49
165212
1164
Esto es lo que sé:
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
me estacioné en un carril de autobús entre Avenida 12 y Broadway,
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
corrí a un cajero automático.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
Tomé el dinero mientras que una patrulla se detuvo detrás de mí.
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
Dije, "Perdón, culpa mía",
con un aire de convicción afroamericana.
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
Él esperó hasta que estuve en el auto y luego encendió la sirena,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
se llevó de mi licencia y en la mano tenía su arma,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
volvió dos minutos después, sacó el arma,
llegó otra patrulla con cuatro agentes,
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
me tumbé boca abajo, con las manos en la espalda, esposado.
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
Estaba furioso y humillado hasta que me dio miedo y tristeza.
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
Inhalé como si fuera mi último aliento antes de morir.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
Pensé en cuánto esperaría mi hijo antes de darse cuenta
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
de que ya no venía su papá.
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
Creí que su último recuerdo de mí, apenas formado,
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
sería la historia de cómo nunca fui a recogerlo.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
Intenté despedirme de él telepáticamente.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
El silencio no me trajo paz.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
La calma hizo difícil el reposo.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
En el vacío la ira proliferaba como moho en el fondo musgoso de mis pensamientos,
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
un hongo crecía en la raíz de mis tentativas de libertad.
Estoy libre de todo excepto del desprecio,
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
el espíritu de un civil desarmado en tiempos de disturbios civiles,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
ninguna paz, solo los falsetes de Marvin Gaye,
curvados como las alas rotas de un gorrión,
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
compitiendo contra las sirenas frívolas,
04:00
singing the police.
73
240398
1755
cantando con la policía.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
Pareció que había una orden contra un tipo de Richmond,
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
y cuando el agente llamó a la central, no oyó el nombre "Marc Joseph",
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
sino "Mike Johnson".
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
Después conté siete autos y 18 agentes en la esquina,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
como una manada alrededor de una pila de carne.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
Por la gracia de Dios, no me echaron a los leones ese día.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
Generosamente, el primer agente se aseguró de multarme
por haberme aparcado en un carril de autobús,
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
antes de liberarme.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
Mi hijo tiene 16 años.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
Tiene una licencia para conducir en esta ciudad hueca,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
suficiente cuerpo para sustituirme.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
Tengo la barba canosa,
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
y dice la verdad.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
Él puede abrirse paso a través del tráfico en la era de vehículos autónomos.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
La gente dice "el discurso",
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
como si pasara solo una vez,
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
como si me borraran la memoria
y el Internet estuviese descompuesto,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
como si no leyera el nombre del mártir de hoy,
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
como si no amara a mi hijo lo suficiente
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
para decirle, "hermano, me importa un pepino tus derechos.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
Tu misión es regresar a casa.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
Sobrevive para contarme la historia, hijo.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
Vuelve a casa".
La charla de hoy ocurre en mi mente
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
mientras él toma la autopista y Marvin Gaye suena en la radio.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
Uso los zapatos de mi hijo,
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
y la tonada en mi cabeza es la despedida que casi nunca le dije,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
un adiós tanto como un réquiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
un beso, el olor de su cuello,
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
la longitud de una revelación
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
y una solicitud que sube al cielo amable
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
sin nunca dejar la tierra.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
Mi dolor es una línea de walking bass,
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
un estribillo, la tensión aplacada contra la línea de bajo que disminuye.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
Escuchen, no es para ser romántico,
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
sino para presentar un escenario plausible para el momento existencial.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
Conducir como afroamericano es una experiencia en sí misma.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
Pregúntenselo a Marvin.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
Quizá no es la razón por la que cantan como un ángel,
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
pero tiene que ver con la manera en la que el cielo les guía la voz.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
El chico que conduce y el agente en el espejo retrovisor
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
es una montaña rusa o la muerte.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
Cuando se da "el discurso" a un chico negro,
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
se reza que sea parte de aquella fracción que sobreviva.
Le revelan la frecuencia de su despedida telepática,
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
canalizan el amor prolongado en el registro superior de Marvin
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
debajo de su gorra.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
Lo mejor de la música negra
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
es un agujero negro que ha explotado
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
respondiendo a la llamada de los EE.UU. en su peor momento.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
Nos derriban pero sigue la música,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
oscura, al igual que alquitrán o tabaco
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
o el algodón en el agua fangosa.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
Vuelve a casa, hijo.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
Como un amor supremo, un dios en forma de amor,
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
un amor que prevalece,
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
plumas para la ascensión angelical de los muertos inquietos,
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
como un tema para un hombre afligido,
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
o un chico de 16 años, libre de cometer errores y superarlos,
06:49
grow from them,
134
409465
1701
de crecer a partir de ellos,
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
santo, santo, piedad, piedad de mí,
06:56
mercy,
136
416028
1258
piedad,
06:57
mercy.
137
417310
1403
piedad.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
Gracias.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7