"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,492 views ・ 2019-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
Mon fils et moi portons des chaussures de la même pointure.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
Il veut une paire d'Air Jordan 4 pour Noël.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
Je les lui achète,
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
puis je les vole dans son armoire
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
tel un épisode tordu de « Black-ish » à la « The Grinch ».
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(Rires)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
Les chaussures sont des totems célébrant ma jeunesse.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
Elles deviennent du mercure sur mes pieds d'homme noir.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
Je ne peux pas retrouver assez vite ces jeunes jours de liberté.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
J'ai été rapide quand j'avais 16 ans,
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
échappant à un concierge de l'Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
Il m'a surpris en train de vandaliser son bâtiment,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
même pas un dessin malin,
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
juste... stupide.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
De tous les genres, les garçons sont les plus stupides.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(Rires)
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
De mes seize ans, il ne reste que des fuites éperdues ;
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
je n'ai jamais rien dit à mes parents.
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
Je suppose que mon fils préserve cette tradition avec adresse.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
Mes seize ans, c'était « The Low End Theory »
et Marvin Gaye en boucle.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
À seize ans, on est plus jeune que Trayvon mais plus âgé qu'Emmet Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
En attendant son permis, mon garçon fait la queue
pour officiellement entrer dans la fleur de l'âge d'un suspect :
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
jeune, de couleur et derrière le volant,
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
une muléta en mouvement, signalant la menace des communautés venant du bas.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
Au sommet de la chaîne alimentaire, pas de prédateur naturel,
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
mais l'Amérique reproduit une chose génétiquement intégrée et instinctive
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
dans son appétit pour le corps noir.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
L'Amérique abat les corps noirs, passe près d'eux, les contourne,
01:42
bored,
28
102120
1181
blasée,
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
tels des lions laconiques à côté de gazelles à moitié dévorées,
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
le goût du sang aux lèvres...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
« L'Amérique et le Corps noir », un reportage du National Geographic.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
Mon fils a réussi son permis auprès de la préfecture.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
Il se pavane, fait un Crip-Walk déconstruit à la « Fornite »
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
en chemin pour finir sa paperasse,
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
de la joie pure et du cool calibré sous l’œil de mon iPhone qui filme,
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
la danse de la victoire de quelqu'un qui vient de sauver un match nul.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
Il a mérité sa victoire, mais il a aussi tellement 16 ans
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
qu'il ne peut pas vraiment laisser son corps être complètement libéré.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
Quand il avait trois ans,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
j'étais menotté dans le centre d'Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
Cinq minutes auparavant, j'étais illégalement stationné.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
Me voilà à l'arrière d'une voiture de police,
estimant les risques que je meure
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
ici, à 15 minutes de mon fils qui s'attend à ce que dans 18 minutes,
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
son papa aille le chercher à la maternelle.
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
Il n'y a pas de caméras de poche pour filmer ce moment.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
J'ai appris beaucoup de gros mots pour les examens quand j'avais 16 ans
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
mais aucun ne me vient à cet instant.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
Dans la voiture de police, la seule chose qui parle, c'est ma peau.
02:45
I know this:
49
165212
1164
Je sais ceci :
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
j'étais stationné sur une zone pour les bus à la 12ème et Broadway,
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
je vais au distributeur du coin.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
Je retire l'argent juste quand la voiture de police se range,
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
je lui fais cette tête sincèrement désolée d'homme noir.
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
Il attend que je sois dans la voiture et actionne la sirène,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
prend mon permis avec sa main sur son arme,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
revient deux minutes plus tard, l'arme sortie,
une autre voiture de patrouille, quatre flics maintenant,
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
mon visage contre le trottoir, les mains dans le dos, menottées.
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
Je suis en colère et humilié,
seulement jusqu'à ce que j'aie peur puis que je sois triste.
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
Je sens comme mon dernier soupir avant ma propre mort.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
Combien de temps mon garçon devra-t-il attendre avant de comprendre
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
que papa ne viendra pas ?
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
Je pense que son dernier souvenir de moi à peine formé
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
sera le récit de comment je ne suis jamais venu le chercher.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
J'essaye de dire au revoir par télépathie.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
Le silence ne m'apporte aucune paix.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
Le calme rend le repos difficile.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
Dans le vide, la colère se prolifère dans la mousse au pied de mes pensées,
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
un champignon poussant sur l'échine de mes tentatives de liberté.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
Je suis libéré de tout sauf du mépris,
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
l'esprit d'un civil non armé à une ère d'instabilité civile,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
aucune paix, que des faussets de Marvin Gaye
qui s'arquent tel un moineau à l'aile brisée,
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
rivalisant contre les sirènes vides,
04:00
singing the police.
73
240398
1755
chantant la police.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
Apparemment, un type de Richmond avait un mandat contre lui
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
et quand le flic a dit mon nom à l'opérateur,
le mec n'a pas entendu « Marc Joseph »
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
mais « Mike Johnson ».
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
Je compte maintenant sept voitures et 18 flics à l'intersection,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
une meute autour d'un kilo de viande.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
Par la grâce de Dieu, je ne suis pas jeté à la bête aujourd'hui.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
Magnanimement, le premier flic veille à me donner une amende
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
pour stationnement interdit
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
avant de me libérer.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
Maintenant, mon garçon a 16 ans.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
Il a un permis pour conduire dans la ville sans but,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
assez de corps pour marcher dans mes pas.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
J'ai du gris dans ma barbe
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
et cela dit la vérité.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
Il peut naviguer dans la circulation à l'âge des véhicules autonomes.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
Vous savez, les gens disent « la conversation »
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
comme si cela n'arrivait qu'une fois,
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
que ma mémoire avait été effacée et mon internet en panne,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
que je ne lisais pas le nom du martyr du jour,
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
que c'était le jour où je n'aimais pas assez mon fils
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
pour lui dire : « Mec, je me fous complètement de tes droits.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
Ta mission, c'est de rentrer à la maison.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
Reste en vie pour raconter l'histoire.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
Rentre à la maison, auprès de moi. »
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
La conversation d'aujourd'hui est surtout dans ma tête
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
alors qu'il s'engage sur l'autoroute et que Marvin Gaye passe à la radio.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
Je porte les chaussures de mon fils
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
et le morceau dans ma tête est l'au revoir que j'ai failli ne jamais dire,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
un au revoir de la durée d'un requiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
un baiser, l'odeur de son cou,
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
la durée d'une révélation
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
et une requête s'envolant haut dans le ciel amical
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
sans jamais quitter le sol.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
Ma douleur est une ligne de basse ambulante,
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
un refrain, du stress placardé contre une ligne de base évanescente.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
Écoutez, ce n'est pas pour être romantique,
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
mais pour invoquer un scénario plausible pour le moment existentiel.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
Conduire en étant noir est une expérience propre en son genre.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
Demandez à Marvin.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
Ce n'est peut-être pas pour cela que tu chantes comme un ange,
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
mais cela a certainement à voir avec pourquoi le paradis s'incline à ta voix.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
Le garçon au volant, le flic dans le rétroviseur,
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
c'est un bon pour voyager ou mourir.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
Quand vous parlez à un garçon noir,
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
vous espérez qu'il soit de la faction de la fraction qui survit.
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
Vous l'accordez sur la fréquence de votre au revoir télépathique,
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
canalisez l'amour alimenté par le registre supérieur de Marvin
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
sous sa scutellaire.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
La musique noire sous son meilleur jour
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
est un trou noir qui a explosé
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
pour répondre à l'appel de l'Amérique sous son pire jour.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
Abattez-nous, la musique continue de vivre,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
noire, comme du goudron, du tabac
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
ou du coton dans de l'eau boueuse.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
Rentre à la maison, reviens à mes côtés, mon fils.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
Comme un amour suprême, un Dieu qui est amour,
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
un amour qui prévaut,
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
des plumes pour l'élévation angélique du mort sans repos,
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
comme un générique pour un homme en détresse,
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
ou un garçon de 16 ans, libre de faire des erreurs et d'y survivre,
06:49
grow from them,
134
409465
1701
d'en grandir.
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
Sainte, sainte miséricorde, ayez pitié de moi,
06:56
mercy,
136
416028
1258
miséricorde,
06:57
mercy.
137
417310
1403
miséricorde.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
Merci.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7