"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,340 views ・ 2019-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Mazzoncini Revisore: Silvia Fornasiero
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
Io e mio figlio portiamo scarpe della stessa misura.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
Per Natale vuole un paio di Air Jordan 4.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
Gliele compro,
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
e poi gliele rubo dall'armadio,
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
come un episodio di "Black-ish" su di un Grinch perverso.
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(Risate)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
Le scarpe sono simboli della mia gioventù.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
Le porto come Mercurio, ai miei piedi afroamericani.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
Non vedrei l'ora di tornare a quei tempi giovani e liberi.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
A 16 anni ero velocissimo,
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
son sfuggito a un portiere della Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
Mi ha beccato a vandalizzare il suo stabile,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
neanche cose artistiche,
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
solo... stupide.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
Fra tutti i generi, i giovani maschi sono i più stupidi.
(Risate)
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
I 16 anni sono stati una serie di fughe riuscite per un pelo
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
che non mai detto ai miei genitori.
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
Immagino che mio figlio mantenga ben viva la tradizione.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
16 anni, "The Low End Theory" e Marvin Gaye a ripetizione.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
16 anni, più giovane di Trayvon e più vecchio di Emmett Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
Alla Motorizzazione,
mio figlio fa la fila per diventare ufficialmente un sospetto:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
un giovane afroamericano al volante,
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
un semaforo mobile che segnala il pericolo delle comunità che vengono dal basso.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
In cima alla catena alimentare, l'uomo non ha predatori naturali,
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
ma l'America agisce per genetica, per istinto,
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
affamata di carne afroamericana.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
L'America spara agli afroamericani e poi gli passeggia attorno,
01:42
bored,
28
102120
1181
annoiata,
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
come un leone laconico con una gazzella semi divorata,
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
labbra insanguinate...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
"America and the Black Body", cazzate da National Geographic.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
Comunque, passa l'esame alla motorizzazione.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
Cammina spavaldo, con quelle mosse slegate da Fortnite,
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
mentre va a completare i documenti,
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
gioia pura e calma calcolata mentre lo filmo col mio iPhone,
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
la danza della vittoria di chi è appena riuscito a pareggiare.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
Se l'è meritato, ma è così sedicenne
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
che non può lasciare il suo corpo completamente libero.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
Quando aveva tre anni,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
mi son trovato ammanettato in centro a Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
Cinque minuti prima, avevo parcheggiato in divieto di sosta.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
Nel retro dell'auto di pattuglia, pensavo alle probabilità che avevo di morire
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
lì, a 15 minuti di distanza da mio figlio che si aspetta che entro 18 minuti
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
il papà lo vada a prendere all'asilo.
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
Non c'erano telecamere tascabili per catturare l'attimo.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
Ho imparato un sacco di paroloni a 16 anni, preparando gli esami SAT,
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
ma adesso non me ne ricordo neanche uno.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
Nell'auto della polizia, l'unica cosa che parla davvero è la mia pelle.
02:45
I know this:
49
165212
1164
Questo è quello che so:
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
ho parcheggiato in una zona per i bus tra la dodicesima e Broadway,
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
son corso al bancomat all'angolo.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
Ho preso i soldi mentre s'accostava un'auto della polizia,
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
ho detto: "Cavoli, colpa mia", con aria da afroamericano onesto.
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
Lui aspetta che io salga in auto e poi accende la sirena,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
prende la mia patente con la mano sulla pistola,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
torna dopo due minuti, arma puntata, un'altra pattuglia, quattro sbirri,
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
mi trovo faccia a terra, mani dietro la schiena, ammanettato.
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
Sono furioso e umiliato finché non mi spavento, poi divento triste.
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
Inspiro come fosse il mio ultimo respiro prima di morire.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
Penso a quanto aspetterà mio figlio, prima di capire
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
che papà non arriva.
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
Penso che l'ultimo vago ricordo, che avrà di me
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
sarà la storia di come non sono mai andato a prenderlo.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
Cerco di salutarlo telepaticamente.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
Il silenzio non mi porta pace.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
La calma rende difficile rilassarsi.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
Nel nulla la rabbia prolifera come muffa sul fondo muschioso dei miei pensieri,
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
ammuffisce la tempra della mia tentata libertà.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
Son libero da tutto eccetto che dallo sdegno,
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
lo spirito di un civile disarmato in tempo di disordine civile,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
niente pace, ma il falsetto di Marvin Gaye arcuato come l'ala spezzata di un passero,
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
che gareggia con le sirene vacue,
04:00
singing the police.
73
240398
1755
cantando della polizia.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
Sembra cercassero un tipo di Richmond,
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
ma quando lo sbirro contatta la centrale, il tonto non capisce "Marc Joseph",
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
capisce "Mike Johnson".
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
Adesso conto sette auto e 18 sbirri all'angolo,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
un branco che accerchia mezzo chilo di carne.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
Grazie a Dio, oggi non sono andato in pasto alle bestie.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
Con magnanimità,
il primo sbirro mi fa la multa per aver parcheggiato in zona bus,
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
prima di liberarmi.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
Il ragazzo ha 16 anni.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
Ha la patente per guidare in questa città falsa,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
grande abbastanza da riempire le mie scarpe.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
Io ho una barba brizzolata,
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
e dice la verità.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
Lui può guidare nel traffico nell'era dei veicoli autonomi.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
Sapete, la gente fa "un bel discorso",
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
come fosse qualcosa che accade una volta sola,
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
come se sparisse dalla mia memoria e internet non funzionasse,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
come se non leggessi dei martiri quotidiani,
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
come se oggi non amassi abbastanza mio figlio
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
da dirgli: "Non m'importa proprio niente dei tuoi diritti.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
Il tuo obiettivo è tornare a casa da me.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
Vivi per raccontarmi la storia, ragazzo.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
Torna a casa da me."
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
Il discorso di oggi è perlopiù nella mia mente,
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
mentre prende l'autostrada e alla radio c'è Marvin Gaye.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
Porto ai piedi le scarpe di mio figlio,
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
e il ritornello che ho in testa è l'addio che quasi non gli ho mai detto,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
un addio lungo quanto un requiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
un bacio, l'odore del suo collo,
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
la lunghezza di una rivelazione
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
e una richiesta che sale su nel cielo amico
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
senza mai lasciare la terra.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
Il mio dolore è un rigo di walking bass,
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
una ripresa, una tensione smorzata sullo sfondo del basso decrescente.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
Sentite, non voglio fare il romantico,
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
ma voglio asserire uno scenario plausibile per l'attimo esistenziale.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
Guidare da afroamericano è un'esperienza a sé.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
Chiedete a Marvin.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
Forse non è la ragione che ti fa cantare come un angelo,
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
ma certo spiega perchè il paradiso presta ascolto alla tua voce.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
Il ragazzo guida, lo sbirro nello specchietto retrovisore
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
è un giro in giostra oppure la morte.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
Quando fai "un discorso" a un ragazzo nero,
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
preghi che sia uno dei pochi che sopravvivono.
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
Lo regolate sulla frequenza del vostro addio telepatico,
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
gl'incanalate l'amore prolungato del registro superiore di Marvin
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
sotto al cranio.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
La miglior musica afroamericana
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
è un buco nero che è esploso
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
rispondendo alla chiamata di un'America al suo peggio.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
Abbatteteci, la musica vive,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
oscura, come l'asfalto o il tabacco
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
o il cotone nell'acqua fangosa.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
Torna a casa da me, figliolo.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
Come un amore supremo, un dio che è amore,
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
un amore prevale,
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
piume per l'ascesa angelica dei morti irrequieti,
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
la colonna sonora di un uomo preoccupato,
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
o di un sedicenne, libero di sbagliare e di sopravvivere agli errori,
06:49
grow from them,
134
409465
1701
di crescere grazie a loro,
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
santo, santo, pietà, pietà per me,
06:56
mercy,
136
416028
1258
pietà,
06:57
mercy.
137
417310
1403
pietà.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
Grazie.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7