"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,340 views ・ 2019-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Flávia Pires
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
Meu filho e eu usamos o mesmo número de calçado.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
Ele quer um par de Air Jordan 4s de Natal.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
Eu compro
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
e depois roubo do armário dele,
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
como um episódio ao avesso da série "Black-ish" inspirado em "Grinch".
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(Risos)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
Os tênis são ícones da minha juventude.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
Eu os calço como Mercúrio em meus pés de homem negro.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
Não posso ter de volta aqueles dias de liberdade como gostaria.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
A última vez que corri muito foi aos 16,
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
quando fugi de um porteiro no Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
Fui pego depredando o prédio em que ele trabalhava,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
nem mesmo por algo artístico,
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
apenas... idiota.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
De todos os gêneros, os garotos são os mais idiotas.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(Risos)
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
Dezesseis foi a idade de uma série
de escapar por pouco e nunca contar a meus pais.
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
Presumo que meu filho esteja mantendo bem essa tradição.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
Dezesseis foi "The Low End Theory" e ouvir Marvin Gaye sem parar.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
Dezesseis é mais jovem do que Trayvon e mais velho do que Emmett Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
No trânsito, meu filho aguarda para entrar oficialmente no rol dos suspeitos:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
jovem, pardo e atrás do volante,
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
um semáforo que muda, sinalizando a ameaça de comunidades de baixo.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
No topo da cadeia alimentar, o homem não tem predador natural,
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
mas os EUA desempenham algo geneticamente incorporado e instintivo
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
no apetite pelo corpo negro.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
Os EUA disparam em corpos negros e depois caminham ao redor deles,
01:42
bored,
28
102120
1181
entediados,
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
como leões lacônicos próximos a gazelas meio devoradas,
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
lábios ensanguentados...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
"America and the Black Body" em algum Nat Geo.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
Ele é aprovado no exame de trânsito.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
Exibe todo o seu gingado
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
a caminho para concluir a papelada,
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
pura alegria e calma vista pela câmera do meu iPhone,
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
a dança da vitória de alguém que acabou de conseguir um empate.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
Ele venceu, mas é tão jovem
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
que não sabe deixar o corpo totalmente livre.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
Quando ele tem três anos,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
estou algemado no centro de Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
Cinco minutos antes, estacionei em lugar proibido.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
Estou na parte de trás de uma viatura, considerando minhas chances de morrer,
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
a 15 minutos de distância do meu filho,
que espera que, em 18 minutos, seu pai vá buscá-lo na pré-escola.
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
Não há câmeras para registrar esse momento.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
Aprendi muitas palavras bonitas aos 16 anos, estudando pro vestibular,
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
mas não me lembro de nenhuma delas.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
Na viatura da polícia, a única coisa que realmente fala é minha pele.
02:45
I know this:
49
165212
1164
Sei uma coisa:
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
estacionei num local reservado a ônibus entre as ruas 12ª e Broadway.
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
Corro ao caixa eletrônico da esquina.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
Saco o dinheiro, quando uma viatura para atrás do meu carro.
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
Faço aquela cara séria de homem negro que diz: "Xi, foi mal".
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
Ele espera até eu voltar ao carro e depois liga a sirene,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
pega minha carteira de motorista com a mão no revólver,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
volta dois minutos depois, arma apontada, outra viatura e quatro policiais agora,
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
meu rosto no meio-fio, mãos atrás das costas, algemado.
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
Estou zangado e humilhado, só até ficar assustado e depois triste.
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
Percebo o último suspiro antes de minha própria morte.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
Penso em quanto tempo meu filho vai esperar antes de perceber
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
que o pai dele não irá buscá-lo.
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
Acho que a última lembrança mal formada dele a meu respeito
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
será a história de como eu nunca fui buscá-lo.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
Tento me despedir por telepatia.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
O silêncio não me traz paz.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
A quietude dificulta o descanso.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
No vazio, a raiva cresce rapidamente no musgo da base de meus pensamentos,
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
um fungo que cresce na espinha de minhas tentativas de liberdade.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
Estou livre de tudo, exceto do desprezo,
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
o espírito de um civil desarmado na época de agitação civil,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
sem paz, apenas falsetes de Marvin Gaye,
arqueando como um pardal de asas quebradas,
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
competindo contra as sirenes vazias,
04:00
singing the police.
73
240398
1755
cantando a polícia.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
Parece que um cara de Richmond tinha um mandado contra ele
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
e, quando o policial diz meu nome no comunicado,
o cara não ouve "Marc Joseph",
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
ele ouve "Mike Johnson".
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
Conto 7 carros e 18 policiais na esquina agora,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
um orgulho em torno da carne.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
Graças a Deus, não sou jogado aos leões hoje.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
Generosamente,
o policial certifica-se de me multar por estacionamento proibido,
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
antes de me liberar.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
O garoto tem 16.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
Ele tem permissão para dirigir na cidade vazia,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
firmeza o bastante para assumir meu posto.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
Tenho a barba grisalha,
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
e ela diz a verdade.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
Ele sabe se orientar no trânsito na era dos veículos autônomos.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
As pessoas dizem "a conversa",
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
como se só acontecesse uma vez,
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
como se apagassem minha memória e minha internet caísse,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
como se não pudesse ler o nome torturado,
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
como se hoje não amasse meu filho o bastante para lhe dizer:
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
"Mano, não estou nem aí com seus direitos.
Sua missão é voltar para casa.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
Viva para me contar a história, garoto.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
Volte para casa".
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
A palestra de hoje acontece principalmente em minha mente
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
quando ele entra na via expressa, e começa a tocar Marvin Gaye no rádio.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
Estou usando os tênis do garoto,
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
e a melodia em minha cabeça é o adeus que eu quase nunca disse,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
um adeus com a duração de um réquiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
um beijo, um cheiro de seu pescoço,
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
o comprimento de uma revelação
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
e um pedido voando alto no céu amistoso
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
sem nunca ter saído do chão.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
Minha dor é uma linha de baixo,
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
um refrão, uma ênfase aplacada contra a linha de base efêmera.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
Escutem, isso não é para ser romântico,
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
mas para afirmar um cenário plausível para o momento existencial.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
Dirigir sendo negro é seu próprio gênero de experiência.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
Perguntem a Marvin.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
Pode não ser a razão pela qual você canta como um anjo,
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
mas certamente tem algo a ver com por que o céu se inclina à sua voz.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
O garoto dirigindo,
o policial no espelho retrovisor é um ingresso para viajar ou morrer.
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
Quando "a conversa" é com um garoto negro,
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
rezamos para que ele seja da facção da fração que sobrevive.
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
Sintonizamos na frequência de um adeus por telepatia,
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
canalizamos o amor sustentado no registro superior de Marvin
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
sob seu solidéu.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
A música negra em seu melhor
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
é um buraco negro explodido
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
que reage ao apelo dos EUA em seu pior.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
Derrubem-nos, a música vive,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
escura, como alcatrão, tabaco
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
ou algodão em água barrenta.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
Volte para casa, filho.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
Como um amor supremo, um deus como amor,
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
um amor que prevalece
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
e cresce para a elevação angelical dos mortos irrequietos,
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
como um tema para o homem problemático,
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
ou um garoto de 16 anos,
livre para cometer erros e viver por meio deles,
06:49
grow from them,
134
409465
1701
crescer a partir deles.
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
Santo, santo, misericórdia, misericórdia de mim,
06:56
mercy,
136
416028
1258
misericórdia,
06:57
mercy.
137
417310
1403
misericórdia.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
Obrigado.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7