"You Have the Rite" | Marc Bamuthi Joseph

40,340 views ・ 2019-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fábio Couto Revisora: Margarida Ferreira
00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
14023
3758
Eu e o meu filho calçamos o mesmo número.
00:18
He wants a pair of Air Jordan 4s for Christmas.
1
18343
2929
Ele quer uns Air Jordan 4 pelo Natal.
00:22
I buy them,
2
22094
1790
Eu compro-os
00:23
and then I steal them from his closet,
3
23908
2629
e depois roubo-os do armário dele,
00:26
like a twisted Grinch-themed episode of "Black-ish."
4
26561
3532
como um episódio macabro de "Black-ish" inspirado em Grinch.
00:30
(Laughter)
5
30117
1787
(Risos)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
31928
2036
Os ténis são os ícones da minha juventude.
00:34
I wear them like mercury on my Black man feet.
7
34521
2942
Uso-os como Mercúrio nos meus pés negros.
00:38
I can't get those young freedom days back fast enough.
8
38352
3509
Não consigo trazer de volta aqueles dias de liberdade da juventude.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
42785
1852
A última vez que corri depressa, tinha 16 anos,
00:44
outrunning a doorman on the Upper East Side.
10
44661
2282
quando fugi de um porteiro em Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
46967
2423
Ele apanhou-me a vandalizar o seu prédio,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
49414
1511
mas nem era com nada artístico,
00:50
just ... stupid.
13
50949
1768
apenas... estupidez.
00:53
Of all the genders, boys are the stupidest.
14
53345
3687
De todos os géneros, os rapazes são os mais estúpidos.
00:57
(Laughter)
15
57056
2080
(Risos)
00:59
Sixteen was a series of barely getting away
16
59160
3241
Os 16 anos foram uma série de fugas por um triz
01:02
and never telling my parents.
17
62425
2020
sem nunca contar aos meus pais.
01:04
I assume that my son is stewarding this tradition well.
18
64469
2958
Presumo que o meu filho vai dar continuidade a esta tradição.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory" and Marvin Gaye on repeat.
19
68042
4058
Os 16 anos foram "The Low End Theory" e Marvin Gaye em repetição.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon and older than Emmett Till.
20
72124
4840
Dezasseis anos é menos que a idade de Travyon e mais do que Emmet Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially enter his prime suspect years:
21
77448
5578
Na Direção do Trânsito, o meu filho está à espera
de entrar oficialmente nos seus anos de suspeito:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
83050
1771
jovem, mestiço e ao volante,
01:24
a moving semaphore, signaling the threat of communities from below.
23
84845
4057
um semáforo que muda, sinalizando a ameaça das comunidades de baixo.
01:28
On top of the food chain, humans have no natural predator,
24
88926
3000
No topo da cadeia alimentar, o homem não tem predador natural,
01:31
but America plays out something genetically embedded and instinctual
25
91950
4145
mas os EUA desempenham algo geneticamente incorporado e instintivo
01:36
in its appetite for the Black body.
26
96119
2425
no apetite pelo corpo negro.
01:38
America guns down Black bodies and then walks around them,
27
98568
3528
Os EUA disparam sobre corpos negros e depois caminham em seu redor,
01:42
bored,
28
102120
1181
entediados,
01:43
like laconic lions next to half-eaten gazelles,
29
103325
3540
como leões lacónicos próximos de gazelas meio comidas,
01:46
bloody lips ...
30
106889
1575
lábios ensanguentados...
01:48
"America and the Black Body" on some Nat Geo shit.
31
108488
3564
"America and the Black Body" numa National Geographic algures.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
113433
2942
Bem, ele passa no exame de condução.
01:56
He does this strut C-Walk broken "Fortnite" thing
33
116399
2716
Faz a sua dança de "Fortnite"
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
119139
1927
a caminho de tratar da papelada,
02:01
true joy and calibrated cool under the eye of my filming iPhone,
35
121090
3366
pura alegria e calma vista pela câmara de um iPhone,
02:04
the victory dance of someone who has just salvaged a draw.
36
124480
3440
a dança da vitória de alguém que acabou de conseguir um empate.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
127944
2440
Ele mereceu esta vitória, mas só tem 16 anos
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
130408
2933
e não consegue deixar o corpo ser livre.
02:13
When he's three,
39
133902
1549
Quando ele tinha três anos,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
135475
2460
estou algemado na baixa de Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
138530
2445
Cinco minutos antes, estacionei ilegalmente.
02:20
Now I'm in the back of a squad car, considering the odds that I'm going to die
42
140999
3962
Agora estou no banco traseiro de um carro, considerando a probabilidade de morrer
02:24
here, 15 minutes away from my son who expects that in 18 minutes,
43
144985
3956
a 15 minutos do meu filho que espera que, dentro de 18 minutos,
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
148965
1996
o pai o vá buscar ao infantário.
02:30
There are no pocket-size cameras to capture this moment, so.
45
150985
3081
Não há câmaras para registar o momento.
02:34
I learned a lot of big words when I was 16 getting ready for the SAT,
46
154727
3305
Aprendi muitas palavras bonitas aos 16, estudando para os exames,
02:38
but none of them come to me now.
47
158056
1791
mas não me lembro de nenhuma agora.
02:40
In the police car, the only thing that really speaks is my skin.
48
160872
3759
No carro da polícia, a única coisa que fala é a minha pele.
02:45
I know this:
49
165212
1164
Eu sei uma coisa:
02:46
I was parked on a bus zone on 12th and Broadway,
50
166400
4282
estava estacionado na zona de camionetas entre a rua 12 e a Broadway,
02:50
running to the ATM on the corner.
51
170706
1584
a correr para o Multibanco.
02:52
I pull the cash out just as a police car pulls up behind me,
52
172314
2964
Retiro o dinheiro e um carro da polícia para atrás de mim,
02:55
give him the "Aw shucks, my bad," that earnest Black man face.
53
175302
2954
faço a cara de negro honesto como quem diz "Peço desculpa".
02:58
He waits till I'm back in the car and then hits the siren,
54
178280
3279
Ele espera que eu volte ao carro e depois liga as sirenes,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
181583
2519
tira-me a carta de condução com a mão na arma,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn, another patrol car now, four cops now,
56
184126
4985
volta dois minutos depois, arma apontada, outro carro e quatro polícias agora,
03:09
my face on the curb, hands behind my back, shackled.
57
189135
3073
a minha cara na borda do passeio, mãos atrás das costas, algemas.
03:12
I'm angry and humiliated, only until I'm scared and then sad.
58
192232
4634
Estou zangado e humilhado, só até ficar assustado e triste.
03:16
I smell like the last gasp before my own death.
59
196890
3878
Cheiro como o meu último suspiro antes de morrer.
03:20
I think how long the boy will wait before he realizes
60
200792
2675
Penso quanto tempo o meu filho irá esperar
03:23
that daddy is not on his way.
61
203491
2056
até perceber que o pai não está a caminho.
03:25
I think his last barely formed memory of me
62
205571
3652
Acho que a sua última memória mal formada a meu respeito
03:29
will be the story of how I never came for him.
63
209247
2979
será o dia em que eu nunca fui buscá-lo.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
212250
2308
Tento despedir-me por telepatia.
03:35
The silence brings me no peace.
65
215098
2108
O silêncio não me traz paz.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
217230
2098
O sossego dificulta o descanso.
03:39
In the void there is anger mushrooming in the moss at the base of my thoughts,
67
219352
3980
No vazio, a raiva cresce rápido no musgo, que está na base dos meus pensamentos,
03:43
a fungus growing on the spine of my freedom attempts.
68
223356
2680
um fungo que cresce na base das tentativas de liberdade.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
226060
2811
Estou livre de tudo, exceto do desprezo,
03:48
the spirit of an unarmed civilian in the time of civil unrest,
70
228895
4191
o espírito de um civil desarmado na época de agitação civil,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos arching like a broken-winged sparrow,
71
233110
4695
sem paz, só falsetes de Marvin Gaye ecoando como um pardal de asas partidas,
03:57
competing against the empty sirens,
72
237829
2545
competindo com as sirenes vazias,
04:00
singing the police.
73
240398
1755
cantando a polícia.
04:03
Apparently some cat from Richmond had a warrant out on him,
74
243343
2833
Pelos vistos, alguém de Richmond tinha um mandado de captura
04:06
and when the cop says my name to dispatch, dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
246200
3750
e quando o polícia diz o meu nome ao colega, ele não ouve "Marc Joseph",
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
249974
1269
ele ouve "Mike Johnson."
04:11
I count seven cars and 18 cops on the corner now,
77
251749
3613
Conto 7 carros e 18 polícias na esquina agora,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
255386
3006
um vistoso grupo em volta de meio quilo carne.
04:18
By the grace of God, I'm not fed to the beast today.
79
258777
2944
Graças a Deus, hoje não sou lançado às feras.
04:22
Magnanimously, the first cop makes sure to give me a ticket
80
262412
2997
Magnanimamente, o primeiro polícia certifica-se de me multar
04:25
for parking in a bus zone,
81
265433
1328
por estacionamento ilegal,
04:26
before he sets me free.
82
266785
1218
antes de me libertar.
04:29
The boy is 16.
83
269076
1778
O meu rapaz tem 16 anos.
04:31
He has a license to drive in the hollow city,
84
271573
2908
Tem carta para conduzir na cidade vazia,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
274505
1899
idade para assumir o meu papel.
04:36
I have grey in my beard,
86
276428
2107
Tenho a barba grisalha,
04:38
and it tells the truth.
87
278559
1863
e ela diz a verdade.
04:40
He can navigate traffic in the age of autonomous vehicles.
88
280446
3620
Ele sabe conduzir na era dos carros autónomos.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
284090
2480
As pessoas dizem "a conversa",
04:46
like the thing happens just once,
90
286594
2262
como se só acontecesse uma vez,
04:48
like my memory's been erased and my internet is broken,
91
288880
2662
como se me formatassem a memória e a Internet avariasse,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
291566
2098
como se eu não pudesse ler o nome torturado,
04:53
like today's the day that I don't love my son enough
93
293688
2491
como se hoje não amasse o meu filho suficientemente, para lhe dizer:
04:56
to tell him, "Bro, I really don't care about your rights, yo.
94
296203
2862
"Mano, não quero saber dos teus direitos.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
299089
2407
"A tua missão é voltar para casa.
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
301520
2141
"Viver para me contar a história, rapaz.
05:03
Get home to me."
97
303685
2298
"Volta para casa."
05:06
Today's talk is mostly happening in my head
98
306007
2478
Esta conversa acontece principalmente na minha cabeça
05:08
as he pulls onto the freeway and Marvin Gaye comes on the radio.
99
308509
4096
quando ele entra na autoestrada e Marvin Gaye toca no rádio.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
312629
1973
Estou a usar os ténis do rapaz,
05:14
and the tune in my head is the goodbye that I almost never said,
101
314626
3509
e a melodia na minha cabeça é o adeus que eu quase nunca disse,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
318159
2181
um adeus com a duração de um réquiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
320364
2258
um beijo, um cheiro do seu pescoço,
05:22
the length of a revelation
104
322646
1557
o comprimento de uma revelação
05:24
and a request flying high in the friendly sky
105
324227
3170
e um pedido a voar alto no céu amigável
05:27
without ever leaving the ground.
106
327421
1741
sem nunca sair do chão.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
329186
2005
A minha dor é uma linha de baixo andante,
05:31
a refrain, placated stress against the fading baseline.
108
331215
3396
um refrão, uma ênfase aplacada contra a linha de base efémera.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
334635
3220
Ouçam, isto não é para ser romântico,
05:37
but to assert a plausible scenario for the existential moment.
110
337879
4248
mas para afirmar um cenário plausível para o momento existencial.
05:42
Driving while Black is its own genre of experience.
111
342151
4209
Conduzir sendo negro é uma experiência singular.
05:46
Ask Marvin.
112
346384
1540
Perguntem ao Marvin.
05:47
It may not be the reason why you sing like an angel,
113
347948
2921
Pode não ser a razão para cantarem como um anjo,
05:50
but it surely has something to do with why heaven bends to your voice.
114
350893
5071
mas certamente tem algo a ver com o porquê de o céu se inclinar até à vossa voz.
05:55
The boy driving, the cop in the rearview mirror
115
355988
3468
O rapaz a conduzir, o polícia no retrovisor
05:59
is a ticket to ride or die.
116
359480
2444
é um bilhete para viajar ou morrer.
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
361948
1798
Quando "a conversa" é com um negro,
06:03
you pray he is of the faction of the fraction that survives.
118
363750
3232
rezamos para que ele seja parte da minoria que sobrevive.
06:07
You pitch him the frequency of your telepathic goodbye,
119
367006
3386
Sintonizamo-nos na frequência de um adeus telepático,
06:10
channel the love sustained in Marvin's upper register
120
370416
3434
canalizamos o amor sustentado no registo superior de Marvin
06:13
under his skullcap.
121
373874
1586
debaixo do seu gorro.
06:15
Black music at its best
122
375484
2043
A música negra no seu melhor
06:17
is an exploded black hole
123
377551
1926
é um buraco negro explodido
06:19
responding to the call of America at its worst.
124
379501
3569
que reage ao apelo dos EUA no seu pior.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
383094
2778
Derrubem-nos, a música vive,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
385896
2680
escura, como alcatrão ou tabaco
06:28
or cotton in muddy water.
127
388600
2179
ou algodão em água lamacenta.
06:30
Get home to me, son.
128
390803
2798
Volta para casa, filho.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
393625
3504
Como um amor supremo, um deus como amor,
06:37
a love overrules,
130
397153
2000
um amor que prevalece
06:39
feathers for the angelic lift of the restless dead,
131
399177
3119
e cresce para elevação angelical dos mortos irrequietos,
como um tema para o homem problemático,
06:42
like a theme for trouble man,
132
402320
1772
06:44
or a 16-year-old boy, free to make mistakes and live through them,
133
404116
5325
ou um rapaz de 16 anos, livre para cometer erros e ultrapassá-los,
06:49
grow from them,
134
409465
1701
crescer com eles,
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
411190
4814
santo, santo, misericórdia, misericórdia de mim,
06:56
mercy,
136
416028
1258
misericórdia,
06:57
mercy.
137
417310
1403
misericórdia.
07:02
Thank you.
138
422656
1170
Obrigado.
07:03
(Applause)
139
423850
6807
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7