Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED

396,839 views ・ 2023-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: IFB Kempten Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
Imagine for a second that your job was made redundant
0
4251
3169
Stellen Sie sich vor,
Ihr Job wird durch moderne Software ersetzt,
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
00:09
that could do the work at the same level of quality for free.
2
9506
4129
die die Arbeit in derselben Qualität kostenfrei erledigen kann.
00:14
But you happen to have three years left on a guaranteed contract,
3
14803
3545
Doch Sie haben noch für drei Jahre einen festen Vertrag,
00:18
and so your employer gives you two options.
4
18390
2127
und Ihr Arbeitgeber gibt Ihnen zwei Optionen.
00:21
Either you can keep getting paid as per your contract, but stay home
5
21393
4045
Entweder Sie werden weiter nach Vertrag bezahlt,
bleiben aber zu Hause, da die Software die Arbeit erledigt,
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
oder Sie gehen weiter ins Büro und erledigen das,
00:28
or you can keep going in and doing the work
7
28191
3128
was für das gleiche Geld hätte automatisiert werden können.
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
00:32
for the same money.
9
32904
1543
00:34
What would you do?
10
34447
1252
Was würden Sie tun?
00:35
Now most of you, I'm sure this is a no-brainer.
11
35699
3670
Für die meisten ist das wohl keine Frage.
00:39
Take the money, go home, watch TED talks.
12
39369
3420
Man nimmt das Geld, bleibt daheim und schaut TED-Vorträge.
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(Gelächter)
00:44
But there's always some who would choose to keep working.
14
44249
2878
Aber manche Leute würden lieber weiterhin arbeiten.
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
Was halten Sie von ihnen?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
Was sagt das über ihren Charakter?
00:52
This is the scenario about a hypothetical medical scribe named Jeff
17
52882
4422
Hier die Situation des fiktiven Medizinreporters Jeff,
die Teilnehmer unserer Studie beurteilen sollten.
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
Die Hälfte davon war für Jeffs Entscheidung,
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
01:01
the story ends with Jeff choosing to go home,
20
61641
2169
zu Hause zu bleiben,
01:03
and for the other half it ends with him choosing to keep working.
21
63810
3462
die andere Hälfte für seine Entscheidung, weiterzuarbeiten.
01:07
And then we asked everybody what they thought of Jeff.
22
67731
3253
Dann fragten wir alle, was sie von Jeff hielten.
01:11
Those who heard about the Jeff who kept working
23
71484
2878
Wer hörte, dass Jeff weiterarbeiten wollte,
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
hielt ihn für weniger kompetent
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
und meinte, er sei ein Trottel.
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(Gelächter)
01:21
but they also saw him as warmer and more moral,
27
81453
3420
Aber man hielt ihn auch für warmherziger und moralischer,
01:24
somebody who could be trusted to do the right thing.
28
84914
2670
jemand, dem man zutraut, das Richtige zu tun.
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
Man sah in ihm einen guten Menschen.
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
Obwohl Jeff keinen Nutzen stiftete,
galt er als anständig, weil er weitermachen wollte.
01:34
people saw him as virtuous for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
01:38
Why is it that we see mere effort as moral?
32
98261
3545
Warum bewerten wir Anstrengung an sich moralisch?
01:42
I am a psychology professor at the University of British Columbia,
33
102515
3212
Als Psychologieprofessor an der University of British Columbia
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
forsche ich über Moral.
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
Meine Themen sind Religion und Moral,
01:49
I've worked on driverless cars and morality,
36
109356
2627
auch Moral bei selbstfahrenden Autos,
01:51
but recently my collaborators and I have been working on work itself.
37
111983
3837
aber derzeit forschen mein Team und ich zum Thema Arbeit.
Alle Studien zeigen, dass Anstrengungen moralischer Wert beigemessen wird,
01:56
And in study after study, we find that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
unabhängig davon, was sie hervorbringen.
02:03
So in another study, we asked people about two widget makers.
40
123912
4379
In einer anderen Studie befragten wir Probanden zu zwei Widget-Herstellern.
Sie produzieren in der gleichen Zeit die gleiche Anzahl Widgets
02:08
They produce the same number of widgets in the same amount of time
41
128291
3379
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
in der gleichen Qualität.
02:13
But for one of them, it takes a lot more effort to do so.
43
133463
3086
Aber einer der beiden muss sich viel mehr anstrengen.
02:16
People see that harder-working widget maker as, again,
44
136925
4004
Wieder halten die Leute den schwerer arbeitenden Widget-Hersteller
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
für weniger kompetent, aber für moralischer.
02:24
And if you had to choose just one of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
Wenn Sie einen davon als Kooperationspartner wählen müssten,
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
würden Sie wohl den wählen, der sich abmüht.
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
Wir nennen das Moralisierung der Anstrengung.
02:36
And it doesn't appear to just be a North American thing.
49
156528
3295
Das scheint nicht nur in Nordamerika zu gelten.
02:39
Work norms, of course, differ around the world,
50
159864
2628
Arbeitsnormen unterscheiden sich zwar weltweit,
02:42
but we replicated our original American result in South Korea,
51
162534
4754
aber wir bekamen ähnliche Ergebnisse wie in den USA auch in Südkorea,
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
das den Zahlen nach
02:48
to be one of the hardest-working countries in the OECD,
53
168957
3378
zu den fleißigsten Ländern der OECD gehört,
02:52
and in France, which is known for other strengths.
54
172377
4046
und in Frankreich, das für andere Stärken bekannt ist.
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(Gelächter)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
Dort überall galt
03:00
the harder-working person was seen as more moral
57
180885
3254
die härter arbeitende Person
als moralischerer Mensch und besserer Kooperationspartner,
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
obwohl sie keinen Mehrwert lieferte.
03:09
And it looks like this is something broader than, say,
60
189144
2544
Das Phänomen scheint umfassender
als etwa die protestantische Arbeitsethik.
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
Sogar beim Volk der Hadza,
Jäger und Sammler in Tansania, gab es ähnliche Ergebnisse.
03:15
hunter-gatherers in Tanzania, show something like it.
63
195150
3336
03:19
When asked what qualities contribute to good character,
64
199028
2878
Bei der Frage, welche Eigenschaften einen guten Charakter ausmachen,
03:21
they didn't agree on very much, but they did agree on two things.
65
201948
3337
war man sich nur in zwei Dingen einig:
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
Großzügigkeit und Fleiß.
03:28
So this intuitive connection between effort and morality
67
208913
3295
Diese intuitive Verbindung zwischen Anstrengung und Moral
03:32
doesn't appear to be the quirk of any one culture,
68
212250
3378
ist also nicht die Eigenart einer bestimmten Kultur,
03:35
but potentially something very deep indeed.
69
215670
2920
sondern möglicherweise etwas sehr Tiefgreifendes.
03:39
Now effort moralization makes sense at the individual level.
70
219424
4296
Die Moralisierung von Anstrengungen ist auf individueller Ebene sinnvoll.
03:44
Somebody who is willing to show that they will put effort
71
224012
2919
Wer bereit ist, zu zeigen,
dass er sich auch bei banalen Aufgaben anstrengt,
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
03:49
maybe even especially into meaningless tasks,
73
229392
2336
vielleicht sogar besonders bei solchen,
03:51
is somebody who's more likely to help you out.
74
231770
2877
ist jemand, der anderen eher hilft.
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
Ich habe einen befreundeten Kollegen, Paul.
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
Paul ist ungewöhnlich charismatisch.
04:02
Paul wears stylish pairs of raw denim jeans
77
242280
3712
Er trägt modische Jeans aus Raw Denim
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
und kauft teure Seifen,
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
das Stück zu 60 Dollar.
04:11
And Paul is one of those types who wakes up every morning
80
251372
2711
Und er ist ein Typ,
der morgens aufsteht und laufen geht.
04:14
and goes running.
81
254083
1210
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
Als ich das hörte,
04:17
I sort of rolled my eyes at this being one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
verdrehte ich über diesen Mister Perfect erst einmal die Augen.
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
Eigentlich Dr. Perfect in diesem Fall.
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(Gelächter)
04:25
But then one day I saw Paul on one of his morning runs,
86
265386
3462
Aber eines Tages sah ich Paul morgens beim Joggen.
04:28
and instead of seeing a sleek, type-A personality
87
268890
3003
Doch statt einer gewandten Typ-A-Persönlichkeit,
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
die selbstbewusst durchs Leben schreitet,
04:34
I saw Paul struggling, in an inelegant hobble
89
274395
5005
sah ich einen Paul, der sich unbeholfen vorwärtskämpfte,
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(Gelächter)
04:40
with a grotesque grimace of something between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
mit einer grotesken Grimasse zwischen Ärger und Qual.
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
Das Laufen fiel ihm schwer.
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
Jeder Morgen war anstrengend,
und eine Person, die bereit ist, dafür Tag für Tag aufzustehen,
04:53
and the person who was willing to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
04:56
is the kind of person you want in your corner.
95
296251
2460
möchte man an seiner Seite haben.
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
Paul ist an meiner.
05:01
He's not just the inspiration behind some of the studies in this research,
97
301047
3504
Er ist nicht nur die Inspiration hinter einigen dieser Studien,
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
er arbeitet auch an ihnen mit.
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
Er ist ein guter Mann.
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
Wir alle sind doch auf der Suche
05:11
for finding the best collaborators in life.
101
311641
2961
nach den besten Mitarbeitern im Leben.
05:14
And we're trying to show others that we are that person as well.
102
314602
3045
Und wir wollen anderen zeigen, dass wir auch so sind.
05:18
The evolutionary psychologists call this partner choice.
103
318314
3546
Die Evolutionspsychologen nennen das Partnerwahl.
05:22
Just as we are trying to be and select the best romantic partners,
104
322402
3879
So wie wir versuchen, die besten Geliebten zu sein und zu wählen,
05:26
we are also trying to be and select the best cooperation partners.
105
326322
3754
wollen wir auch die besten Kooperationspartner sein und wählen.
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
Wir alle wollen Menschen um uns haben,
05:32
with people who will help us out in a pinch,
107
332620
2544
die uns im Notfall helfen,
05:35
who won't slack off, who will share things fairly.
108
335206
3253
die nicht nachlassen und Dinge gerecht teilen.
05:39
And as a result,
109
339002
1167
Daher gilt jede Eigenschaft,
05:40
any quality which makes you a better cooperation partner,
110
340211
3837
die uns zu einem besseren Kooperationspartner macht,
05:44
say, generosity or self-control or hard work,
111
344090
5047
etwa Großzügigkeit, Selbstbeherrschung oder Fleiß,
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
als moralische Eigenschaft.
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
Hier also eine einfache Heuristik:
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
Hart arbeitende Menschen sind gut.
05:57
It's why you're more likely to donate to your friend
115
357061
2670
Deshalb sponsert man eher einen Freund,
05:59
who pledges to run a marathon for cancer research,
116
359731
3461
der einen Marathon für die Krebsforschung läuft,
06:03
than your other friend who pledges to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
als einen anderen, der aus demselben Motiv
einen „Sex in the City“-Marathon anschaut.
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(Gelächter)
06:09
But what makes sense at the individual level
120
369657
2378
Aber was individuell sinnvoll ist,
06:12
can still become very problematic when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
kann gesellschaftlich sehr problematisch werden.
06:16
Our intuition that effort is good for its own sake,
122
376039
4170
Unsere Intuition, dass Anstrengung um ihrer selbst willen gut ist,
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
egal, was sie hervorbringt,
06:22
has created a work environment with perverse incentives.
124
382712
3462
hat ein Arbeitsumfeld mit perversen Anreizen geschaffen.
06:26
So when we start attaching worth to activity
125
386633
3920
Wenn wir also der Aktivität
und nicht der Produktivität Wert beimessen,
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
06:32
we start caring more about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
ist es uns wichtiger, ob jemand fleißig ist,
06:36
than whatever it is that that work was supposed to achieve.
128
396559
2961
als was mit dieser Arbeit erreicht werden soll.
06:39
And this can come at a very steep human cost.
129
399562
3253
Das kann einen sehr hohen menschlichen Preis haben.
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
Denken Sie an das Beispiel von Jeff, dem Medizinreporter,
06:45
the medical scribe who chose to throw his time into the volcano
131
405401
3254
der seine Zeit in den Vulkan warf
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
und den Göttern harter Arbeit opferte.
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
Das war nur eine fiktive Situation.
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
Aber wie viele Jeffs verbringen Zeit,
06:57
taking time that could have been spent on love or on leisure
135
417205
4254
die ihnen für Liebe oder Freizeit geblieben wäre,
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
um Anstrengung zu demonstrieren?
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
Und wie oft tragen wir wie Jeff
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
Arbeitswut als Ehrenmedaille,
07:09
a way to reassure people that we are a good person,
139
429133
4338
um anderen zu versichern, dass wir gute Menschen sind,
07:13
even if the person you're just trying to reassure is yourself?
140
433513
3336
auch wenn wir damit nur uns selbst beruhigen?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
Der Anthropologe David Graeber fragte sich, wie der Kapitalismus
07:20
how capitalism could sustain so many of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
so viele Stellen erhalten könne, die er unverblümt “Bullshit-Jobs” nannte.
07:26
These are jobs in which even the people doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
Das sind Jobs, die sogar deren Ausführende für sinnlos halten,
da sie keinen gesellschaftlichen Wert erzielen.
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
07:34
A capitalistic system should root out those inefficiencies,
145
454242
4212
Ein kapitalistisches System sollte diese Ineffizienzen ausmerzen,
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
tut es aber nicht.
07:39
And the reason it doesn't is because alongside capitalism,
147
459998
3670
Das ist deshalb nicht der Fall,
weil es neben dem Kapitalismus noch ein anderes System gibt,
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
07:46
What the journalist Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
das der Journalist Derek Thompson “Workism” nennt.
07:51
Workism is about your job not just being the source of your paycheck,
150
471009
4587
Es bedeutet, dass Arbeit nicht nur dem Broterwerb dient,
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
sondern auch der Identitätsstiftung
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
und Selbstverwirklichung.
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
Das funktioniert bei manchen,
08:03
but what makes workism a culture is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
aber Workism wird zur Kultur, wenn man uns alle zur Teilnahme zwingt.
Partnerwahl heißt nicht nur, ein guter Kooperationspartner zu sein,
08:09
Partner choice is not just about being a good cooperation partner,
155
489027
3503
08:12
but a better cooperation partner than the next guy.
156
492530
3212
sondern ein besserer als andere.
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
Nicht nur fleißig, sondern fleißiger.
Das kann im Worksism zu Rüstungswettläufen führen.
08:20
And this can create these arms races of workism.
158
500121
2878
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
Stellen Sie sich zwei Büroangestellte vor.
08:25
both keen to show how industrious they are,
160
505376
2378
Beide wollen zeigen, wie fleißig sie sind,
08:27
both keen to be the first car in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
beide wollen morgens als Erste auf dem Parkplatz sein.
08:32
And so they start one-upping each other by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
Also liefern sie sich ein Wettrennen,
indem sie jeden Morgen früher kommen.
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
08:37
And everybody else just seems like more of a slacker every day.
164
517638
3295
Alle anderen scheinen von Tag zu Tag fauler zu werden.
08:41
The culture punishes us for not keeping up.
165
521768
3378
Die Kultur bestraft uns, weil wir nicht Schritt halten.
So investieren wir schließlich immer mehr,
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
08:47
regardless of what comes out the other side.
167
527523
2253
egal, was am Ende herauskommt.
08:50
And the culture maintains the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
Und die Kultur hält die mühsamsten Aspekte der Arbeit aufrecht,
08:55
because it most appreciates us when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
weil wir am meisten geschätzt werden, wenn wir diese Fron leisten.
08:59
And as a consequence, every other aspect of our job
170
539619
3170
Das entwertet jeden weiteren Aspekt unserer Arbeit und unseres Lebens,
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
wie großartig beides auch sein mag,
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
ein wenig mehr.
09:08
Now, this is not an argument against hard work.
173
548711
3170
Das ist kein Argument gegen harte Arbeit.
09:11
It's not.
174
551923
1126
Nein.
09:13
Hard work can be extremely meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
Sie kann äußerst bedeutsam sein, wenn sie einem Zweck dient.
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
Durch sie wurde die Zivilisation aufgebaut.
09:20
But how much of the effort we spend now is done to build nothing
177
560098
3837
Aber wie viel unserer jetzigen Mühe
wird nur zum Aufbau unseres eigenen moralischen Rufs verwendet,
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
09:26
To just convince other people that we are hard workers.
179
566104
3420
um andere Menschen von unserem Fleiß zu überzeugen?
09:30
And how much of what we admire in others is just effort porn?
180
570399
4380
Wie viel dessen, was wir an anderen bewundern, ist nur Leistungsporno?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
In einem freimütigen Moment sagte einer meiner Doktoranden,
09:38
one of my graduate students said that he noticed
182
578324
2961
er habe bemerkt,
09:41
I would send emails out at all hours of the day,
183
581327
3128
dass ich Tag und Nacht E-Mails schickte,
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
um ein, zwei oder drei Uhr morgens.
09:47
Now, this was because being a professor allowed me to maintain
185
587458
3712
Das lag daran, dass ich als Professor bis in meine Dreißiger
09:51
an adolescent sleep schedule deep into my 30s.
186
591212
3170
den Schlafrhythmus eines Jugendlichen beibehalten konnte.
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(Gelächter)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
Aber dann besorgte er sich eine App,
09:59
which scheduled his replies to come to me at one or two in the morning
189
599345
4505
die mir seine Antworten um ein oder zwei Uhr morgens zustellte,
10:03
so as to make it seem like he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
damit es so aussah, als arbeite auch er 24 Stunden am Tag.
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
Meine Botschaft war falsch gewesen,
10:10
so much so that my student was willing to delay the work
192
610064
3462
denn mein Student verlagerte seine Arbeit,
10:13
to make it seem like he was more industrious.
193
613526
2169
um fleißiger zu erscheinen.
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
Es war buchstäblich Bullshit-Work.
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
Ich musste unsere Laborkultur ändern.
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
Ich musste die Studenten überzeugen,
10:23
that we weren't just about the show of work,
197
623452
2795
dass es nicht nur um die Präsentation der Arbeit,
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
sondern um unsere tatsächliche Produktion ging.
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
Das ist nicht so einfach.
10:31
The mental circuit that connects effort to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
Der gedankliche Kreislauf, der Anstrengung und Moral verbindet,
kann sehr hartnäckig sein.
Zum Thema psychologische Vorurteile sage ich den Studenten,
10:38
When I teach about psychological biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
10:41
I tell them that you can't always learn to resist a bias,
202
641512
3087
dass Voreingenommenheiten
manchmal sehr tief verwurzelt seien,
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
aber man sie erkennen
und bei wichtigen Entscheidungen berücksichtigen könne.
10:49
so that you can account for them when making important decisions.
205
649645
3087
10:52
We may not be able to break that mental circuit,
206
652732
3170
Vielleicht lässt sich dieser Kreislauf nicht durchbrechen,
10:55
but we can learn to recognize our biases so they don't run our lives.
207
655943
4672
aber wir lernen, Vorurteile zu erkennen, damit sie unser Leben nicht bestimmen.
11:01
There is a story, almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
Es gibt eine vermutlich nicht belegte Geschichte
über perverse Anreize zur Zeit der britischen Herrschaft in Indien.
11:05
about perverse incentives in the era of British rule in India.
209
665203
3628
11:09
Desperate to deal with the cobras that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
Beim verzweifelten Versuch,
die Kobrainvasion im kolonialen Delhi zu bekämpfen,
wurde für jede Kobrahaut
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
ein Kopfgeld verhängt.
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
Aber der Plan schlug fehl,
11:18
because enterprising Indians started breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
da geschäftstüchtige Inder Kobras züchteten und töteten,
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
um für die Häute Kopfgeld zu kassieren.
11:25
And when the government finally abandoned the plan,
216
685640
2460
Als die Regierung den Plan aufgab,
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
so die Geschichte,
11:29
the breeders then released the cobras into the city
218
689602
2753
ließen die Züchter die Kobras in der Stadt frei,
und das Schlangenproblem war schlimmer als zuvor.
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
11:35
Oops.
220
695316
1168
Hoppla.
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(Gelächter)
11:37
The plan went awry because of the distance between what they wanted,
222
697777
3920
Der Plan ging schief wegen der Diskrepanz zwischen Wunschziel,
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
nämlich weniger Kobras,
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
und unklar gesetztem Planziel,
11:45
which was an imperfect signal of fewer cobras,
225
705368
2752
nämlich weniger Kobras
in Form toter Kobras.
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
11:50
But I fear we've done something very real
227
710289
4129
Aber ich fürchte, wir haben etwas sehr Reales und Ähnliches
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
mit der Arbeit gemacht.
11:57
We have built a culture that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
Wir haben eine Kultur aufgebaut, die das Falsche verlangt.
12:01
If all we ask from each other is the effort that we put in,
230
721717
3921
Wenn wir voneinander nur Anstrengungen fordern,
12:05
we will create a world full of effort and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
schaffen wir eine Welt voller Anstrengungen,
harter Arbeit und Kobras.
12:12
But if what we ask from each other is to produce something meaningful,
232
732144
4755
Doch wenn wir uns gegenseitig bitten, etwas Sinnvolles zu produzieren,
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
schaffen wir eine Welt voller Bedeutung.
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
Und was könnte moralischer sein?
12:22
Thank you.
235
742989
1167
Danke.
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7