Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED

423,749 views ・ 2023-05-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Imagine for a second that your job was made redundant
0
4251
3169
Immaginate per un momento che il vostro lavoro venga sostituito
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
da un software avanzato
00:09
that could do the work at the same level of quality for free.
2
9506
4129
in grado di fornire lo stesso livello di qualità ma a costo zero.
00:14
But you happen to have three years left on a guaranteed contract,
3
14803
3545
Ma vi rimangono ancora tre anni sul contratto.
00:18
and so your employer gives you two options.
4
18390
2127
Quindi il vostro datore di lavoro vi dà due opzioni.
00:21
Either you can keep getting paid as per your contract, but stay home
5
21393
4045
O rimanere a casa venendo pagato
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
mentre il software fa il vostro lavoro,
00:28
or you can keep going in and doing the work
7
28191
3128
o continuare a fare un lavoro
che avrebbe potuto essere automatizzato
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
00:32
for the same money.
9
32904
1543
per la stessa quantità di denaro.
00:34
What would you do?
10
34447
1252
Cosa fareste?
00:35
Now most of you, I'm sure this is a no-brainer.
11
35699
3670
Per la maggior parte di voi, sono sicuro che sia ovvio.
00:39
Take the money, go home, watch TED talks.
12
39369
3420
Prendereste i soldi e ve ne andreste a casa a guardare TED talk.
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(Risate)
00:44
But there's always some who would choose to keep working.
14
44249
2878
Ma c’è sempre qualcuno che continuerebbe a lavorare.
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
Cosa pensate di quelle persone?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
Che tipo di carattere potrebbero avere?
00:52
This is the scenario about a hypothetical medical scribe named Jeff
17
52882
4422
Questo è uno scenario ipotetico con protagonista un medico di nome Jeff
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
presentato ai partecipanti del nostro studio.
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
Per metà dei partecipanti,
01:01
the story ends with Jeff choosing to go home,
20
61641
2169
la storia termina con Jeff che va a casa,
01:03
and for the other half it ends with him choosing to keep working.
21
63810
3462
mentre per l’altra metà, con Jeff che continua a lavorare.
01:07
And then we asked everybody what they thought of Jeff.
22
67731
3253
Poi abbiamo chiesto a tutti cosa pensassero di Jeff.
01:11
Those who heard about the Jeff who kept working
23
71484
2878
Quelli che avevano sentito di un Jeff che continuava a lavorare
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
lo vedevano come meno competente...
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
Sembra un po’ un idiota effettivamente...
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(Risate)
01:21
but they also saw him as warmer and more moral,
27
81453
3420
ma lo vedevano anche come più caloroso e morale,
01:24
somebody who could be trusted to do the right thing.
28
84914
2670
qualcuno di cui ci si può fidare che faccia la cosa giusta.
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
Lo vedevano come una brava persona.
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
Anche se Jeff non creava valore con il proprio lavoro,
01:34
people saw him as virtuous for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
viene visto come virtuoso per avere persistito nonostante tutto.
01:38
Why is it that we see mere effort as moral?
32
98261
3545
Perché il puro sforzo ci appare così morale?
01:42
I am a psychology professor at the University of British Columbia,
33
102515
3212
Sono un professore di psicologia all’università di British Columbia,
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
dove studio la moralità.
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
Ho studiato il rapporto tra religione e morale,
01:49
I've worked on driverless cars and morality,
36
109356
2627
tra auto a guida autonoma e morale,
01:51
but recently my collaborators and I have been working on work itself.
37
111983
3837
ma ultimamente con i miei collaboratori ho lavorato sul lavoro.
01:56
And in study after study, we find that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
Dopo vari studi, abbiamo scoperto che le persone legano valore morale
e sforzo, indipendentemente dagli effetti prodotti dallo sforzo.
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
02:03
So in another study, we asked people about two widget makers.
40
123912
4379
Così in un altro studio abbiamo creato uno scenario con due produttori di arnesi.
02:08
They produce the same number of widgets in the same amount of time
41
128291
3379
Producono lo stesso numero di arnesi, nello stesso intervallo di tempo,
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
con lo stesso livello di qualità.
02:13
But for one of them, it takes a lot more effort to do so.
43
133463
3086
Ma uno di loro deve impegnarsi molto di più per fare questo.
02:16
People see that harder-working widget maker as, again,
44
136925
4004
Le persone vedono questo zelante creatore di arnesi come, di nuovo,
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
meno competente ma più morale.
02:24
And if you had to choose just one of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
Se doveste scegliere uno dei due come vostro collaboratore,
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
scegliereste quello che fa fatica.
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
La definiamo moralizzazione dello sforzo.
02:36
And it doesn't appear to just be a North American thing.
49
156528
3295
E non è solo una cosa nordamericana.
02:39
Work norms, of course, differ around the world,
50
159864
2628
L’etica professionale certamente è diversa tra i vari paesi,
02:42
but we replicated our original American result in South Korea,
51
162534
4754
ma abbiamo replicato il risultato in Corea del Sud,
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
che è conosciuta per essere
02:48
to be one of the hardest-working countries in the OECD,
53
168957
3378
una tra le nazioni più diligenti tra i paesi dell’OECD,
02:52
and in France, which is known for other strengths.
54
172377
4046
e in Francia, che è conosciuta per altri punti di forza.
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(Risate)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
Ovunque,
03:00
the harder-working person was seen as more moral
57
180885
3254
la persona più diligente viene vista come più morale
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
e come un collaboratore migliore,
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
anche se non produce valore aggiunto.
03:09
And it looks like this is something broader than, say,
60
189144
2544
E sembra che questo sia un fenomeno più ampio
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
dell’etica professionale protestante.
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
Persino gli Hazda,
03:15
hunter-gatherers in Tanzania, show something like it.
63
195150
3336
cacciatori-raccoglitori in Tanzania, mostrano un effetto simile.
Quando gli abbiamo chiesto quali qualità formano un buon carattere,
03:19
When asked what qualities contribute to good character,
64
199028
2878
03:21
they didn't agree on very much, but they did agree on two things.
65
201948
3337
non erano molto d’accordo, ma concordavano su due cose
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
Generosità e impegno.
03:28
So this intuitive connection between effort and morality
67
208913
3295
Questa connessione intuitiva tra sforzo e moralità
03:32
doesn't appear to be the quirk of any one culture,
68
212250
3378
non sembra essere tipica di una cultura,
03:35
but potentially something very deep indeed.
69
215670
2920
ma qualcosa di potenzialmente molto più profonda.
03:39
Now effort moralization makes sense at the individual level.
70
219424
4296
La moralizzazione dello sforzo ha senso a livello individuale.
03:44
Somebody who is willing to show that they will put effort
71
224012
2919
Una persona che è disposta a sforzarsi
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
anche per compiti insignificanti,
03:49
maybe even especially into meaningless tasks,
73
229392
2336
o forse specialmente in compiti insignificanti,
03:51
is somebody who's more likely to help you out.
74
231770
2877
è più probabile che sia disposta ad aiutarvi.
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
Ho un amico a lavoro, Paul.
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
Paul è straordinariamente carismatico.
04:02
Paul wears stylish pairs of raw denim jeans
77
242280
3712
Indossa jeans raffinati
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
e compra saponette costose,
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
saponette da 60 dollari.
04:11
And Paul is one of those types who wakes up every morning
80
251372
2711
È una di quelle persone che si sveglia e va a correre tutte le mattine.
04:14
and goes running.
81
254083
1210
Quando l’ho saputo la prima volta,
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
04:17
I sort of rolled my eyes at this being one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
pensavo fosse un comportamento da signor perfettino.
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
Anzi, dottor perfettino.
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(Risate)
04:25
But then one day I saw Paul on one of his morning runs,
86
265386
3462
Poi un giorno ho visto Paul durante la sua corsa mattutina,
04:28
and instead of seeing a sleek, type-A personality
87
268890
3003
e invece di vedere un agile maschio alfa
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
che affrontava la vita con fiducia,
04:34
I saw Paul struggling, in an inelegant hobble
89
274395
5005
ho visto Paul che zoppicava più che correre
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(Risate)
04:40
with a grotesque grimace of something between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
con un ghigno a metà tra il fastidio e l’agonia sul suo viso.
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
Per lui correre era difficile.
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
Ogni mattina era uno sforzo,
e una persona che aveva la forza di svegliarsi per farlo ogni giorno
04:53
and the person who was willing to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
04:56
is the kind of person you want in your corner.
95
296251
2460
è qualcuno che volete dalla vostra parte.
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
Paul è dalla mia parte.
05:01
He's not just the inspiration behind some of the studies in this research,
97
301047
3504
Non è solo l’ispirazione per alcuni di questi studi,
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
è anche un collaboratore.
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
Ed è un brav’uomo.
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
Siamo tutti sul mercato
05:11
for finding the best collaborators in life.
101
311641
2961
a cercare i migliori collaboratori.
05:14
And we're trying to show others that we are that person as well.
102
314602
3045
E cerchiamo di mostrare agli altri che siamo la persona giusta.
05:18
The evolutionary psychologists call this partner choice.
103
318314
3546
Gli psicologi evoluzionisti la chiamano “scelta del partner”.
05:22
Just as we are trying to be and select the best romantic partners,
104
322402
3879
Proprio come selezioniamo i migliori partner romantici,
05:26
we are also trying to be and select the best cooperation partners.
105
326322
3754
cerchiamo anche i migliori partner per la cooperazione.
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
Cerchiamo di circondarci
05:32
with people who will help us out in a pinch,
107
332620
2544
di persone che ci aiuteranno nelle crisi,
05:35
who won't slack off, who will share things fairly.
108
335206
3253
che non battano la fiacca, che sappiano condividere.
05:39
And as a result,
109
339002
1167
Per questo,
05:40
any quality which makes you a better cooperation partner,
110
340211
3837
ogni qualità che vi rende un miglior partner per la cooperazione,
05:44
say, generosity or self-control or hard work,
111
344090
5047
come generosità, autocontrollo e impegno,
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
è vista come una qualità morale.
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
Quindi abbiamo questa semplice euristica:
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
le persone che lavorano sodo sono buone.
05:57
It's why you're more likely to donate to your friend
115
357061
2670
Ecco perché è più probabile donare soldi a un amico
05:59
who pledges to run a marathon for cancer research,
116
359731
3461
che correrà una maratona per la ricerca sul cancro
06:03
than your other friend who pledges to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
piuttosto che a uno che farà una maratona di “Sex in the City”
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
per la stessa causa.
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(Risate)
06:09
But what makes sense at the individual level
120
369657
2378
Ma qualcosa che ha senso a livello individuale
06:12
can still become very problematic when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
può diventare problematico a livello della società.
06:16
Our intuition that effort is good for its own sake,
122
376039
4170
La nostra intuizione che lo sforzo sia buono di per sé
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
indipendentemente da cosa produce,
06:22
has created a work environment with perverse incentives.
124
382712
3462
ha creato ambienti di lavoro con incentivi perversi.
06:26
So when we start attaching worth to activity
125
386633
3920
Quando leghiamo il valore all’attività
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
invece che alla produttività,
06:32
we start caring more about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
ci importa di più che la persona sia un gran lavoratore
06:36
than whatever it is that that work was supposed to achieve.
128
396559
2961
invece dei risultati che il suo lavoro dovrebbe raggiungere.
06:39
And this can come at a very steep human cost.
129
399562
3253
E questo può avere un grande costo sulle persone.
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
Vi ricordate l’esempio di Jeff
06:45
the medical scribe who chose to throw his time into the volcano
131
405401
3254
il medico che ha scelto di buttare il suo tempo nel vulcano
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
come sacrificio agli dei dello sforzo.
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
Era solo uno scenario artificioso.
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
Ma quanti Jeff esistono
06:57
taking time that could have been spent on love or on leisure
135
417205
4254
che usano tempo che poteva essere dedicato all’amore o al relax
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
e lo passano a far vedere che si sforzano?
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
Quanto spesso siamo noi Jeff,
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
indossiamo lo stakanovismo come medaglia d’onore,
07:09
a way to reassure people that we are a good person,
139
429133
4338
come un modo per rassicurare gli altri che siamo brave persone
07:13
even if the person you're just trying to reassure is yourself?
140
433513
3336
anche se la prima persona che vogliamo rassicurare siamo noi stessi?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
L’antropologo David Graeber si è chiesto
07:20
how capitalism could sustain so many of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
come il capitalismo possa sostenere così tanti, senza mezzi termini, lavori idioti.
07:26
These are jobs in which even the people doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
Ci sono lavori che anche le persone che li fanno considerano inutili,
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
senza valore sociale.
07:34
A capitalistic system should root out those inefficiencies,
145
454242
4212
Un sistema capitalistico dovrebbe eliminare queste inefficienze
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
ma non lo fa.
07:39
And the reason it doesn't is because alongside capitalism,
147
459998
3670
E la ragione è che oltre al capitalismo
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
operiamo anche in un altro sistema.
07:46
What the journalist Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
Quello che il giornalista Derek Thompson chiama lavorismo.
07:51
Workism is about your job not just being the source of your paycheck,
150
471009
4587
Lavorismo indica che il lavoro non dà solo uno stipendio,
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
ma ci dà un’identità
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
e una via per l’autorealizzazione.
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
Questo funziona per alcune persone,
08:03
but what makes workism a culture is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
ma il lavorismo è una cultura perché tutti siamo costretti a partecipare.
08:09
Partner choice is not just about being a good cooperation partner,
155
489027
3503
La scelta del partner non riguarda solo l’essere un buon partner,
08:12
but a better cooperation partner than the next guy.
156
492530
3212
ma un partner migliore degli altri.
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
Non solo uno che lavora sodo, ma che lavora più degli altri.
08:20
And this can create these arms races of workism.
158
500121
2878
Questo crea la corsa agli armamenti del lavorismo.
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
Potete immaginare due impiegati in ufficio,
08:25
both keen to show how industrious they are,
160
505376
2378
entrambi vogliono mostrare quanto lavorano,
08:27
both keen to be the first car in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
vogliono essere i primi a parcheggiare al mattino.
08:32
And so they start one-upping each other by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
E quindi iniziano a fare a gara arrivando sempre più presto
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
al mattino.
08:37
And everybody else just seems like more of a slacker every day.
164
517638
3295
E tutti gli altri sembrano sempre più pigri ogni giorno.
08:41
The culture punishes us for not keeping up.
165
521768
3378
Questa cultura ci punisce se non stiamo al passo.
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
Quindi finiamo a dare sempre di più
08:47
regardless of what comes out the other side.
167
527523
2253
indipendentemente da cosa ne otteniamo.
08:50
And the culture maintains the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
Questa cultura mantiene gli aspetti più laboriosi dei lavori
08:55
because it most appreciates us when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
perché ci apprezza di più quando ci sforziamo di più.
08:59
And as a consequence, every other aspect of our job
170
539619
3170
Di conseguenza, ogni altro aspetto del nostro lavoro
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
e delle nostre vite, per quanto fantastico
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
è reso un po’ meno importante.
09:08
Now, this is not an argument against hard work.
173
548711
3170
Questo non è un ragionamento contro il duro lavoro.
09:11
It's not.
174
551923
1126
Non lo è.
09:13
Hard work can be extremely meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
Il duro lavoro può essere molto significativo quando ha uno scopo.
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
Il duro lavoro ha costruito la civiltà.
09:20
But how much of the effort we spend now is done to build nothing
177
560098
3837
Ma quanto dello sforzo che facciamo ora non costruisce nient’altro
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
che la nostra reputazione morale.
09:26
To just convince other people that we are hard workers.
179
566104
3420
Solo per convincere gli altri che siamo grandi lavoratori.
09:30
And how much of what we admire in others is just effort porn?
180
570399
4380
Quanto di ciò che ammiriamo negli altri è solo porno dello sforzo?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
In un momento di grande sincerità,
09:38
one of my graduate students said that he noticed
182
578324
2961
uno dei miei studenti ha detto di aver notato
09:41
I would send emails out at all hours of the day,
183
581327
3128
che mandavo email a ogni ora del giorno
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
all’una, le due o le tre di notte.
09:47
Now, this was because being a professor allowed me to maintain
185
587458
3712
Questo perché essere un professore mi ha permesso di mantenere
09:51
an adolescent sleep schedule deep into my 30s.
186
591212
3170
un ciclo del sonno da adolescente anche a trent’anni.
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(Risate)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
Ma ciò che ha fatto lui è stato scaricare un’app
09:59
which scheduled his replies to come to me at one or two in the morning
189
599345
4505
che programmava le sue risposte all’una o alle due di notte
10:03
so as to make it seem like he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
così che sembrasse che anche lui lavorasse a ogni ora del giorno.
Chiaramente stavo mandando il messaggio sbagliato,
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
10:10
so much so that my student was willing to delay the work
192
610064
3462
tanto che il mio studente preferiva ritardare il lavoro
10:13
to make it seem like he was more industrious.
193
613526
2169
per sembrare più operoso.
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
Era proprio un lavoro idiota.
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
Dovevo cambiare la cultura del mio laboratorio.
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
Dovevo convincere i miei studenti
10:23
that we weren't just about the show of work,
197
623452
2795
che non importava che mostrassimo di lavorare,
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
ma ciò che stavamo davvero producendo.
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
E non è una cosa semplice da fare.
10:31
The mental circuit that connects effort to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
Il circuito mentale che connette lo sforzo alla moralità è molto ostinato.
10:38
When I teach about psychological biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
Quando spiego i bias psicologici agli studenti del primo anno,
10:41
I tell them that you can't always learn to resist a bias,
202
641512
3087
dico loro che non si può sempre imparare a resistere a un bias,
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
possono essere molto radicati,
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
ma si può imparare a notarli
10:49
so that you can account for them when making important decisions.
205
649645
3087
così da tenerne conto quando si prendono decisioni importanti.
10:52
We may not be able to break that mental circuit,
206
652732
3170
Forse non possiamo interrompere quel circuito mentale,
10:55
but we can learn to recognize our biases so they don't run our lives.
207
655943
4672
ma possiamo imparare a riconoscere i bias per non farci rovinare la vita.
11:01
There is a story, almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
C’è una storia, quasi sicuramente apocrifa,
11:05
about perverse incentives in the era of British rule in India.
209
665203
3628
sugli incentivi perversi durante il dominio britannico in India.
11:09
Desperate to deal with the cobras that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
Per liberarsi dei cobra che stavano invadendo Delhi,
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
è stato istituito un bottino
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
per ogni pelle di cobra che veniva consegnata.
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
Ma il piano si ritorse contro di loro
11:18
because enterprising Indians started breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
perché gli indiani iniziarono ad allevare cobra per ucciderli,
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
portare le pelli e raccogliere i bottini.
11:25
And when the government finally abandoned the plan,
216
685640
2460
E quando il governo finalmente abbandonò il piano,
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
così dice la storia,
11:29
the breeders then released the cobras into the city
218
689602
2753
gli allevatori rilasciarono i cobra in città
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
e il problema diventò più grave che mai.
11:35
Oops.
220
695316
1168
Ops.
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(Risate)
11:37
The plan went awry because of the distance between what they wanted,
222
697777
3920
Il piano andò storto a causa della distanza tra ciò che volevano,
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
cioè meno cobra,
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
e ciò che chiesero,
11:45
which was an imperfect signal of fewer cobras,
225
705368
2752
che era un segnale imperfetto per ridurre i cobra,
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
cobra morti.
11:50
But I fear we've done something very real
227
710289
4129
Ma temo che abbiamo fatto qualcosa di molto vero
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
e molto simile col lavoro.
11:57
We have built a culture that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
Abbiamo costruito una cultura che chiede la cosa sbagliata.
12:01
If all we ask from each other is the effort that we put in,
230
721717
3921
Se tutto ciò che ci chiediamo a vicenda è lo sforzo che facciamo,
12:05
we will create a world full of effort and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
creeremo un mondo pieno di sforzi, duro lavoro e cobra.
12:12
But if what we ask from each other is to produce something meaningful,
232
732144
4755
Ma se ci chiediamo di produrre qualcosa di significativo,
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
creeremo un mondo pieno di significato.
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
E cosa ci può essere di più morale?
12:22
Thank you.
235
742989
1167
Grazie.
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7