Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED

398,554 views ・ 2023-05-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Imagine for a second that your job was made redundant
0
4251
3169
Imaginem por um segundo que o vosso trabalho se torna redundante,
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
por causa de um software avançado
00:09
that could do the work at the same level of quality for free.
2
9506
4129
que consegue fazer o mesmo trabalho com a mesma qualidade, de graça.
00:14
But you happen to have three years left on a guaranteed contract,
3
14803
3545
Mas acontece que ainda vos restam três anos de contrato efetivo,
00:18
and so your employer gives you two options.
4
18390
2127
e, por isso, o vosso patrão dá-vos duas opções.
00:21
Either you can keep getting paid as per your contract, but stay home
5
21393
4045
Podem continuar a ser pagos tal como descrito no contrato, mas ficam em casa
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
enquanto o software faz o trabalho,
00:28
or you can keep going in and doing the work
7
28191
3128
ou continuam a ir trabalhar e a fazer o trabalho
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
que poderia ter sido automatizado pelo mesmo dinheiro.
00:32
for the same money.
9
32904
1543
00:34
What would you do?
10
34447
1252
O que é que fariam?
00:35
Now most of you, I'm sure this is a no-brainer.
11
35699
3670
Estou certo que, para a maioria de vocês, isto não é uma decisão difícil.
00:39
Take the money, go home, watch TED talks.
12
39369
3420
Aceitam o dinheiro, vão para casa, veem palestras da TED.
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(Risos)
00:44
But there's always some who would choose to keep working.
14
44249
2878
Mas há sempre alguém que escolheria continuar a trabalhar.
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
O que é que pensam dessas pessoas?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
O que é que isso diz do seu carácter?
00:52
This is the scenario about a hypothetical medical scribe named Jeff
17
52882
4422
Este é um cenário de um hipotético secretário de um médico, chamado Jeff
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
que demos aos participantes do nosso estudo.
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
Para metade das pessoas no estudo
01:01
the story ends with Jeff choosing to go home,
20
61641
2169
a história acaba com a decisão de ir para casa,
01:03
and for the other half it ends with him choosing to keep working.
21
63810
3462
e para a outra metade acaba com a decisão de continuar a trabalhar.
01:07
And then we asked everybody what they thought of Jeff.
22
67731
3253
Depois perguntámos a todas as pessoas o que pensavam do Jeff.
01:11
Those who heard about the Jeff who kept working
23
71484
2878
Aquelas que ouviram a decisão do Jeff continuar a trabalhar
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
acharam-no menos competente
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
— parece, de facto, um pouco idiota —
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(Risos)
01:21
but they also saw him as warmer and more moral,
27
81453
3420
mas também o viram como alguém mais caloroso e mais moral,
01:24
somebody who could be trusted to do the right thing.
28
84914
2670
alguém de confiança que fará o que está certo.
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
Viram-no como uma boa pessoa.
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
Apesar de o Jeff não ter acrescentado nenhum valor,
as pessoas viram-no como virtuoso por escolher continuar a trabalhar.
01:34
people saw him as virtuous for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
01:38
Why is it that we see mere effort as moral?
32
98261
3545
Porque é que consideramos o mero esforço como moral?
01:42
I am a psychology professor at the University of British Columbia,
33
102515
3212
Sou professor de psicologia na Universidade da Colúmbia Britânica,
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
onde estudo ética.
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
Estudei religião e ética,
01:49
I've worked on driverless cars and morality,
36
109356
2627
estudei carros autónomos e ética,
01:51
but recently my collaborators and I have been working on work itself.
37
111983
3837
mas agora os meus colaboradores e eu temos estudado o trabalho.
01:56
And in study after study, we find that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
E estudo após estudo, descobrimos que as pessoas atribuem valor moral ao esforço
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
independentemente do resultado desse esforço.
02:03
So in another study, we asked people about two widget makers.
40
123912
4379
Noutro estudo, questionámos pessoas sobre dois fabricantes de aparelhos.
02:08
They produce the same number of widgets in the same amount of time
41
128291
3379
Eles produzem o mesmo número de aparelhos na mesma quantidade de tempo,
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
com qualidade semelhante.
02:13
But for one of them, it takes a lot more effort to do so.
43
133463
3086
Mas um deles despende um esforço maior para fazê-lo.
02:16
People see that harder-working widget maker as, again,
44
136925
4004
As pessoas veem esse fabricante esforçado, uma vez mais,
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
como menos competente mas mais moral.
02:24
And if you had to choose just one of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
E se tivessem de escolher um deles como parceiro de cooperação,
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
escolheriam aquele que mais se esforça.
Chamamos a isto moralização do esforço.
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
02:36
And it doesn't appear to just be a North American thing.
49
156528
3295
E parece que não é apenas um fenómeno norte-americano.
02:39
Work norms, of course, differ around the world,
50
159864
2628
As normas de trabalho, claro, diferem por todo o mundo,
02:42
but we replicated our original American result in South Korea,
51
162534
4754
mas repetimos o nosso resultado inicial americano na Coreia do Sul,
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
que é conhecido estatisticamente
02:48
to be one of the hardest-working countries in the OECD,
53
168957
3378
como um dos países mais trabalhadores da OCDE,
02:52
and in France, which is known for other strengths.
54
172377
4046
e em França, que é conhecida por outras qualidades.
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(Risos)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
Em todos estes locais,
03:00
the harder-working person was seen as more moral
57
180885
3254
a pessoa trabalhadora é vista como mais moral
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
e como melhor parceiro de cooperação,
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
apesar de não acrescentarem nenhum valor extra.
03:09
And it looks like this is something broader than, say,
60
189144
2544
E parece que isto é algo mais difundido
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
do que a ética do trabalho dos protestantes.
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
Até a população Hadza,
03:15
hunter-gatherers in Tanzania, show something like it.
63
195150
3336
os caçadores-coletores na Tanzânia, mostram algo parecido.
Quando questionados sobre que qualidades fazem um bom carácter,
03:19
When asked what qualities contribute to good character,
64
199028
2878
03:21
they didn't agree on very much, but they did agree on two things.
65
201948
3337
não concordaram em muitas coisas, mas concordaram em duas qualidades:
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
generosidade e trabalho árduo.
03:28
So this intuitive connection between effort and morality
67
208913
3295
Por isso, esta conexão entre esforço e moral
03:32
doesn't appear to be the quirk of any one culture,
68
212250
3378
não parece ser uma peculiaridade de uma cultura específica,
03:35
but potentially something very deep indeed.
69
215670
2920
mas algo potencialmente mais profundo.
03:39
Now effort moralization makes sense at the individual level.
70
219424
4296
Ora bem, a moralização do esforço faz sentido a nível individual.
03:44
Somebody who is willing to show that they will put effort
71
224012
2919
Alguém que está disposto a mostrar que se esforçará
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
mesmo em tarefas insignificantes,
03:49
maybe even especially into meaningless tasks,
73
229392
2336
especialmente até em tarefas insignificantes,
03:51
is somebody who's more likely to help you out.
74
231770
2877
é alguém com maior predisposição para nos ajudar.
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
Eu tenho um amigo no trabalho, o Paul.
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
Ele é um homem extraordinariamente carismático.
04:02
Paul wears stylish pairs of raw denim jeans
77
242280
3712
O Paul usa calças estilosas de pura ganga
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
e compra dispendiosos sabonetes,
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
sabonetes de 60 dólares.
04:11
And Paul is one of those types who wakes up every morning
80
251372
2711
E Paul é uma daquelas pessoas que acorda todas as manhãs
04:14
and goes running.
81
254083
1210
e vai correr.
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
Quando ouvi isto pela primeira vez,
04:17
I sort of rolled my eyes at this being one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
como que revirei os olhos a esta coisa de ser o Sr. Perfeito.
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
Neste caso, o Dr. Perfeito.
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(Risos)
04:25
But then one day I saw Paul on one of his morning runs,
86
265386
3462
Mas um dia vi o Paul numa dessas corridas matinais,
04:28
and instead of seeing a sleek, type-A personality
87
268890
3003
e, em vez de ver uma elegante personalidade,
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
a correr com confiança pela vida fora,
04:34
I saw Paul struggling, in an inelegant hobble
89
274395
5005
vi-o com dificuldade, num coxear deselegante...
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(Risos)
04:40
with a grotesque grimace of something between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
com uma careta grotesca na cara, algo entre aborrecimento e agonia.
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
Tinha dificuldade em correr.
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
Todas as manhãs eram um esforço,
04:53
and the person who was willing to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
e uma pessoa que está disposta a acordar para isso, dia após dia,
04:56
is the kind of person you want in your corner.
95
296251
2460
é o tipo de pessoa que queremos ter ao nosso lado.
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
E o Paul está ao meu lado.
05:01
He's not just the inspiration behind some of the studies in this research,
97
301047
3504
Ele não é apenas a inspiração para alguns dos estudos nesta investigação,
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
é um colaborador também.
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
E ele é um bom homem.
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
A verdade é que estamos todos no mercado
05:11
for finding the best collaborators in life.
101
311641
2961
para encontrar os melhores colaboradores na vida.
05:14
And we're trying to show others that we are that person as well.
102
314602
3045
E estamos a tentar mostrar a outros que também somos essa pessoa.
05:18
The evolutionary psychologists call this partner choice.
103
318314
3546
Os psicólogos da evolução chamam a isto a escolha de parceiro.
05:22
Just as we are trying to be and select the best romantic partners,
104
322402
3879
Tal como nós tentamos ser e escolher o melhor parceiro romântico,
05:26
we are also trying to be and select the best cooperation partners.
105
326322
3754
também tentamos ser e escolher o melhor parceiro de cooperação.
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
Estamos todos a tentar rodear-nos de pessoas
05:32
with people who will help us out in a pinch,
107
332620
2544
que nos queiram ajudar quando em apuros,
05:35
who won't slack off, who will share things fairly.
108
335206
3253
que não vão desanimar, que vão partilhar as coisas de forma justa.
05:39
And as a result,
109
339002
1167
Como resultado,
05:40
any quality which makes you a better cooperation partner,
110
340211
3837
qualquer qualidade que faça de nós um melhor parceiro de trabalho,
05:44
say, generosity or self-control or hard work,
111
344090
5047
digamos, generosidade, ou autocontrolo, ou trabalho árduo,
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
é vista como uma qualidade moral.
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
E assim adquirimos este método simples:
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
pessoas que trabalham muito são boas.
05:57
It's why you're more likely to donate to your friend
115
357061
2670
É por isso que doam mais facilmente ao vosso amigo
05:59
who pledges to run a marathon for cancer research,
116
359731
3461
que se compromete a correr uma maratona para ajudar estudos sobre o cancro,
06:03
than your other friend who pledges to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
do que a outro amigo que se compromete a ver toda a série “O Sexo e a Cidade”
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
pela mesma causa.
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(Risos)
06:09
But what makes sense at the individual level
120
369657
2378
Mas o que faz sentido a nível individual
06:12
can still become very problematic when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
pode tornar-se muito problemático quando projetado para a dimensão social.
06:16
Our intuition that effort is good for its own sake,
122
376039
4170
A nossa intuição de que o esforço é bom para o nosso bem-estar,
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
independentemente do resultado,
06:22
has created a work environment with perverse incentives.
124
382712
3462
tem criado um ambiente de trabalho com incentivos perversos.
06:26
So when we start attaching worth to activity
125
386633
3920
Quando começamos a relacionar valor com atividade
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
em vez de o relacionarmos com produtividade,
06:32
we start caring more about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
começamos a preocupar-nos mais sobre se alguém trabalha muito
06:36
than whatever it is that that work was supposed to achieve.
128
396559
2961
do que se esse é o trabalho que é suposto atingir.
06:39
And this can come at a very steep human cost.
129
399562
3253
Isso pode acarretar um custo humano muito alto.
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
Lembrem-se do exemplo de Jeff,
06:45
the medical scribe who chose to throw his time into the volcano
131
405401
3254
o secretário de um médico que escolheu queimar e desperdiçar o seu tempo
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
como um sacrifício aos deuses do trabalho árduo.
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
Foi apenas um cenário artificial.
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
Mas quantos Jeffs existem por aí,
06:57
taking time that could have been spent on love or on leisure
135
417205
4254
a desperdiçar o tempo que poderia ser gasto no amor ou no lazer,
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
e o gastam em exibição de esforço?
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
E quão frequente somos nós o Jeff,
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
a vestir o vício em trabalho como uma medalha de honra,
07:09
a way to reassure people that we are a good person,
139
429133
4338
uma forma de convencer os outros de que somos boas pessoas,
07:13
even if the person you're just trying to reassure is yourself?
140
433513
3336
ainda que a pessoa que estejamos a tentar convencer sejamos nós mesmos?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
O antropólogo David Graeber questionou-se
07:20
how capitalism could sustain so many of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
como é que o capitalismo podia sustentar tantos trabalhos
a que ele chama, sem rodeios, trabalhos da treta.
07:26
These are jobs in which even the people doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
São os trabalhos em que até as pessoas que os fazem os veem como inúteis,
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
sem nenhum valor social.
07:34
A capitalistic system should root out those inefficiencies,
145
454242
4212
Um sistema capitalista devia erradicar essas ineficiências,
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
mas não o faz.
07:39
And the reason it doesn't is because alongside capitalism,
147
459998
3670
E a razão por que não o faz é porque, paralelamente com o capitalismo,
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
também funcionamos sob outro sistema,
07:46
What the journalist Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
aquilo a que o jornalista Derek Thompson chama trabalhismo.
O trabalhismo consiste no vosso trabalho não ser só a vossa fonte de rendimento,
07:51
Workism is about your job not just being the source of your paycheck,
150
471009
4587
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
mas a fonte da vossa identidade
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
e o vosso caminho para a autorrealização.
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
Isso resulta para algumas pessoas,
08:03
but what makes workism a culture is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
mas o que faz do trabalhismo uma cultura é que todos somos forçados a participar.
A escolha de um parceiro não é apenas ser um bom parceiro de cooperação,
08:09
Partner choice is not just about being a good cooperation partner,
155
489027
3503
08:12
but a better cooperation partner than the next guy.
156
492530
3212
mas um parceiro melhor do que o do lado.
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
Não significa apenas trabalhar muito, mas sim trabalhar ainda mais.
08:20
And this can create these arms races of workism.
158
500121
2878
E isto pode resultar em competições de trabalhismo.
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
Então imaginem dois empregados de escritório,
08:25
both keen to show how industrious they are,
160
505376
2378
ambos dedicados a mostrar quão trabalhadores são,
08:27
both keen to be the first car in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
ambos dedicados a serem o primeiro carro a chegar ao estacionamento da empresa.
08:32
And so they start one-upping each other by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
E assim começam a superar-se
a chegar cada vez mais cedo de manhã.
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
08:37
And everybody else just seems like more of a slacker every day.
164
517638
3295
Todos os outros parecem mais preguiçosos, a cada dia.
08:41
The culture punishes us for not keeping up.
165
521768
3378
A cultura castiga-nos se não acompanhamos.
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
E por isso acabamos por nos esforçar mais,
08:47
regardless of what comes out the other side.
167
527523
2253
independentemente do que disso resulta.
08:50
And the culture maintains the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
E a cultura mantém os aspetos mais trabalhosos do nosso emprego
porque nos aprecia mais quando nos vê a realizar esse trabalho.
08:55
because it most appreciates us when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
08:59
And as a consequence, every other aspect of our job
170
539619
3170
Como consequência, qualquer outro aspeto do nosso trabalho
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
e da nossa vida, embora ótimo,
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
é reduzido a menos importante.
09:08
Now, this is not an argument against hard work.
173
548711
3170
Agora, isto não é um argumento contra o trabalho árduo.
09:11
It's not.
174
551923
1126
Não é.
O trabalho árduo pode ser extremamente importante quando serve um objetivo.
09:13
Hard work can be extremely meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
O trabalho árduo construiu a civilização.
09:20
But how much of the effort we spend now is done to build nothing
177
560098
3837
Mas muito do esforço que despendemos agora
é feito apenas para construir a nossa reputação,
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
09:26
To just convince other people that we are hard workers.
179
566104
3420
apenas para convencer as outras pessoas de que somos muito trabalhadores.
09:30
And how much of what we admire in others is just effort porn?
180
570399
4380
E quanto do que admiramos nos outros é apenas um embelezamento do esforço?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
Num dos seus momentos mais sinceros,
09:38
one of my graduate students said that he noticed
182
578324
2961
um dos meus alunos disse que reparou
09:41
I would send emails out at all hours of the day,
183
581327
3128
que eu enviava emails a qualquer hora do dia,
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
uma da manhã, duas da manhã, três da manhã.
09:47
Now, this was because being a professor allowed me to maintain
185
587458
3712
Ora, isto acontece porque, como sou professor,
mantenho o regime de sono de um adolescente, apesar de ter 30 anos.
09:51
an adolescent sleep schedule deep into my 30s.
186
591212
3170
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(Risos)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
Mas ele tratou de arranjar uma aplicação
09:59
which scheduled his replies to come to me at one or two in the morning
189
599345
4505
que programa o envio das suas respostas à uma ou às duas da manhã
10:03
so as to make it seem like he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
para parecer que também esteve a trabalhar a todas as horas.
(Risos)
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
Passei claramente a mensagem errada,
10:10
so much so that my student was willing to delay the work
192
610064
3462
tão errada que o meu aluno estava disposto a adiar as respostas
10:13
to make it seem like he was more industrious.
193
613526
2169
para parecer que era mais trabalhador.
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
Era literalmente trabalho inútil.
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
Tive de mudar a cultura do meu laboratório.
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
Tive de convencer os meus alunos
10:23
that we weren't just about the show of work,
197
623452
2795
que não estávamos a trabalhar para dar espetáculo,
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
o importante era o que estávamos a produzir.
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
E não é uma coisa assim tão fácil de fazer.
10:31
The mental circuit that connects effort to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
O circuito mental que liga o esforço à ética consegue ser muito teimoso.
Quando ensino tendências psicológicas aos meus alunos de psicologia introspetiva
10:38
When I teach about psychological biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
10:41
I tell them that you can't always learn to resist a bias,
202
641512
3087
digo que nem sempre é possível aprender a resistir a preconceitos,
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
que podem estar profundamente enraizados,
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
mas é possível aprender a identificá-los
10:49
so that you can account for them when making important decisions.
205
649645
3087
para podermos tê-los em conta quando tomarmos decisões importantes.
10:52
We may not be able to break that mental circuit,
206
652732
3170
Podemos não conseguir quebrar esse circuito mental,
10:55
but we can learn to recognize our biases so they don't run our lives.
207
655943
4672
mas podemos aprender a reconhecer as nossas tendências
para elas não controlarem a nossa vida.
11:01
There is a story, almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
Há uma história, quase de certeza fictícia,
11:05
about perverse incentives in the era of British rule in India.
209
665203
3628
sobre incentivos perversos na era do domínio britânico na Índia.
11:09
Desperate to deal with the cobras that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
Desesperado para lidar com as cobras que estavam a invadir Deli colonial,
o governo estabeleceu uma recompensa
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
por cada pele de cobra que fosse entregue.
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
Mas o plano não correu bem
11:18
because enterprising Indians started breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
porque os indianos empreendedores começaram a criar mais cobras
para as matar, entregar as peles e receber a recompensa.
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
11:25
And when the government finally abandoned the plan,
216
685640
2460
Quando o governo finalmente abandonou o plano
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
— assim conta a história —
11:29
the breeders then released the cobras into the city
218
689602
2753
os criadores soltaram as cobras na cidade
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
e o problema tornou-se pior do que nunca.
11:35
Oops.
220
695316
1168
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(Risos)
11:37
The plan went awry because of the distance between what they wanted,
222
697777
3920
O plano fracassou por causa da distância entre o que eles queriam,
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
que era menos cobras,
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
e aquilo que pediram,
11:45
which was an imperfect signal of fewer cobras,
225
705368
2752
que foi um sinal imperfeito para menos cobras:
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
cobras mortas.
11:50
But I fear we've done something very real
227
710289
4129
Mas eu receio que tenhamos feito algo muito real
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
e muito semelhante com o trabalho.
11:57
We have built a culture that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
Construímos uma cultura que pede uma coisa errada.
12:01
If all we ask from each other is the effort that we put in,
230
721717
3921
Se tudo aquilo que pedimos uns dos outros é o esforço que exercemos,
12:05
we will create a world full of effort and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
iremos criar uma mundo cheio de esforço de trabalho duro e de cobras.
12:12
But if what we ask from each other is to produce something meaningful,
232
732144
4755
Mas, se o que pedirmos uns aos outros, for produzir algo significativo,
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
iremos criar um mundo cheio de significado.
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
E o que poderá ser mais ético do que isto?
12:22
Thank you.
235
742989
1167
Obrigado.
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7