Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED
423,749 views ・ 2023-05-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Asuka Takanishi
00:04
Imagine for a second
that your job was made redundant
0
4251
3169
想像してみてください もしあなたの仕事が
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
高度なソフトウェアに置き替えられ
00:09
that could do the work
at the same level of quality for free.
2
9506
4129
無料で同じ質の仕事を提供出来たら?
00:14
But you happen to have three years left
on a guaranteed contract,
3
14803
3545
しかし 契約が後3年残っていたとして
00:18
and so your employer
gives you two options.
4
18390
2127
2つの選択肢があるとします
00:21
Either you can keep getting paid
as per your contract, but stay home
5
21393
4045
これまで通り給料は支払われますが
ソフトウェアが仕事をするので
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
あなたは仕事をしなくていい
00:28
or you can keep going in
and doing the work
7
28191
3128
または ソフトウェアが自動でできる仕事を
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
今まで通り行い 同じ金額を受け取る
00:32
for the same money.
9
32904
1543
00:34
What would you do?
10
34447
1252
どうしますか?
00:35
Now most of you, I'm sure
this is a no-brainer.
11
35699
3670
みなさんの答えは決まっていますよね
00:39
Take the money, go home,
watch TED talks.
12
39369
3420
給料を受け取り 家に帰ってTEDトークを観る
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(笑い声)
00:44
But there's always some
who would choose to keep working.
14
44249
2878
しかし働くことを選ぶ人もいるはずです
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
この人たちについてどう思います?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
どんな性格だと思いますか?
00:52
This is the scenario about a hypothetical
medical scribe named Jeff
17
52882
4422
これは仮想の医療筆記者ジェフに関する話で
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
とある実験を行いました
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
参加者の半分にジェフは家にこもり
01:01
the story ends with Jeff
choosing to go home,
20
61641
2169
01:03
and for the other half it ends
with him choosing to keep working.
21
63810
3462
残りの半分にジェフは働き続けると伝え
01:07
And then we asked everybody
what they thought of Jeff.
22
67731
3253
ジェフに関する質問を投げかけました
01:11
Those who heard about the Jeff
who kept working
23
71484
2878
働き続けたと伝えられた人々は
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
ジェフは要領が悪く
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
騙されやすそうと回答しました
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(笑い声)
01:21
but they also saw him
as warmer and more moral,
27
81453
3420
しかし より親切で倫理観があり
01:24
somebody who could be trusted
to do the right thing.
28
84914
2670
正しい判断を下すと信用できるとの答えもありました
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
人々は彼をいい人だと思ったのです
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
彼が何の価値も生み出していないのにも関わらず
01:34
people saw him as virtuous
for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
コツコツと努力する律儀な人に見えたのでしょう
01:38
Why is it that we see
mere effort as moral?
32
98261
3545
なぜ単なる努力を道徳的だと捉えるのでしょうか?
01:42
I am a psychology professor
at the University of British Columbia,
33
102515
3212
私はブリティッシュコロンビア大学の心理学教授です
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
そこで道徳を勉強しました
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
宗教と道徳観念
01:49
I've worked on driverless
cars and morality,
36
109356
2627
無人運転車と道徳観念の研究をしました
01:51
but recently my collaborators and I
have been working on work itself.
37
111983
3837
しかし私たちは仕事そのものに目を向け
01:56
And in study after study, we find
that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
研究に研究を重ね 人間は努力の量と道徳を結び付け
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
努力の経過は気にかけないようです
02:03
So in another study, we asked people
about two widget makers.
40
123912
4379
もう一つ 機械部品メーカーに関する調査をしました
02:08
They produce the same number of widgets
in the same amount of time
41
128291
3379
彼らは同数の部品を同じ時間内
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
同品質で作ります
02:13
But for one of them, it takes
a lot more effort to do so.
43
133463
3086
しかし片方は より労力をつぎ込みます
02:16
People see that harder-working
widget maker as, again,
44
136925
4004
人々は働き者の方を
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
要領は悪いけれども より道徳的だと感じたのです
02:24
And if you had to choose just one
of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
もしあなたがどちらかと共に働くなら
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
より苦労した方を選ぶでしょう
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
これを努力の道徳化と言います
02:36
And it doesn't appear to just
be a North American thing.
49
156528
3295
これは北米内に限らず
02:39
Work norms, of course,
differ around the world,
50
159864
2628
労働基準は世界中で異なりますが
02:42
but we replicated our original
American result in South Korea,
51
162534
4754
韓国でもアメリカと同じ様な結果が見られました
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
韓国は経済協力開発機構の中でも
02:48
to be one of the hardest-working
countries in the OECD,
53
168957
3378
最も勤勉の国と言われています
02:52
and in France, which is known
for other strengths.
54
172377
4046
そしてフランスには別の強みがありますよね
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(笑い声)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
これらの国で
03:00
the harder-working person
was seen as more moral
57
180885
3254
より勤勉な人はより道徳的で
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
より協力的だと考えられています
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
たとえ何の利益を提供していなくても
03:09
And it looks like this is something
broader than, say,
60
189144
2544
これはプロテスタントの労働倫理よりも
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
広いものだと言えます
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
タンザニアの
03:15
hunter-gatherers in Tanzania,
show something like it.
63
195150
3336
ハヅァ族でさえこのような風潮が見られます
03:19
When asked what qualities
contribute to good character,
64
199028
2878
どのような特性が良い性格だと思われるのか
03:21
they didn't agree on very much,
but they did agree on two things.
65
201948
3337
2つの共通点が見えてきました
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
寛容さと勤勉さです
03:28
So this intuitive connection
between effort and morality
67
208913
3295
この努力と道徳性の直感的な関係が
03:32
doesn't appear to be the quirk
of any one culture,
68
212250
3378
どの文化の中でも共通して存在するのです
03:35
but potentially something
very deep indeed.
69
215670
2920
しかしより深い関係がありそうです
03:39
Now effort moralization makes sense
at the individual level.
70
219424
4296
努力の道徳化は個人レベルでは理にかなっています
03:44
Somebody who is willing to show
that they will put effort
71
224012
2919
何の意味もない仕事に対して
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
とりわけ意味のない仕事に対して
03:49
maybe even especially
into meaningless tasks,
73
229392
2336
努力を惜しまない誰かが
03:51
is somebody who's more likely
to help you out.
74
231770
2877
万が一の時に信用できる人かもしれません
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
私の同僚ポールは
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
並外れたカリスマ性の持ち主で
04:02
Paul wears stylish pairs
of raw denim jeans
77
242280
3712
おしゃれなジーンズを履きこなし
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
高級な石鹸を買い
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
60ドルもする石鹸です
04:11
And Paul is one of those types
who wakes up every morning
80
251372
2711
そして彼は毎朝
04:14
and goes running.
81
254083
1210
ランニングに行きます
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
ポールに出会った当初は
04:17
I sort of rolled my eyes at this being
one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
この完璧君に呆れていましたが
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
実際はドクター完璧君でした
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(笑い声)
04:25
But then one day I saw Paul
on one of his morning runs,
86
265386
3462
ある朝 ランニングしているポールを見かけました
04:28
and instead of seeing a sleek,
type-A personality
87
268890
3003
洗練された自信に満ち溢れ
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
人生を謳歌しているA型行動派人間の代わりに
04:34
I saw Paul struggling,
in an inelegant hobble
89
274395
5005
苦しんでいるポールを見ました
不格好に足を引きずっていました
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(笑い声)
04:40
with a grotesque grimace of something
between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
イラ立ちと苦痛の狭間で
異様なしかめっ面を見せながら
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
ランニングが苦痛だったのです
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
毎朝 彼は努力し
04:53
and the person who was willing
to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
しかもその為に日々早起きするのです
04:56
is the kind of person
you want in your corner.
95
296251
2460
こんな人が近くにいるといいですよね
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
私の場合はポールでした
05:01
He's not just the inspiration behind
some of the studies in this research,
97
301047
3504
彼は単なる研究の中のインスピレーションではありません
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
彼はよき協力者でもあったのです
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
典型的ないい人でした
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
実は 我々はみな
05:11
for finding the best
collaborators in life.
101
311641
2961
最高の協力者を探しており
05:14
And we're trying to show others
that we are that person as well.
102
314602
3045
自分達もそうであると他人に証明しようと必死です
05:18
The evolutionary psychologists
call this partner choice.
103
318314
3546
進化心理学者たちはこれをパートナーの選択と呼びます
05:22
Just as we are trying to be and select
the best romantic partners,
104
322402
3879
私たちは最高の恋人なろうと または探そうとしますが
05:26
we are also trying to be and select
the best cooperation partners.
105
326322
3754
最高な協力者になろうと または探そうとしています
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
私たちはピンチの時に
05:32
with people who will
help us out in a pinch,
107
332620
2544
助けてくれる人を周りに置こうとします
05:35
who won't slack off,
who will share things fairly.
108
335206
3253
怠けたりせず 公平に物事を考えられる人です
05:39
And as a result,
109
339002
1167
結果的に
05:40
any quality which makes you
a better cooperation partner,
110
340211
3837
あなたをより良いパートナーにする特色
05:44
say, generosity
or self-control or hard work,
111
344090
5047
寛容さ 自己制御能力や勤勉さは
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
道徳的平等なのです
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
私たちは発見しました
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
勤勉な人はいい人だと
05:57
It's why you're more likely
to donate to your friend
115
357061
2670
“セックス・アンド・ザ・シティ” の
05:59
who pledges to run a marathon
for cancer research,
116
359731
3461
鑑賞マラソンをする友達よりも
ガン研究の為にマラソンを走る友人に寄付する
06:03
than your other friend who pledges
to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
可能性が高いわけです
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
同じ原因だとしても
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(笑い声)
06:09
But what makes sense
at the individual level
120
369657
2378
個人レベルで理にかないますが
06:12
can still become very problematic
when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
社会レベルになると問題が生じる場合があります
06:16
Our intuition that effort is good
for its own sake,
122
376039
4170
何を生み出すかは関係なく
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
直感的に努力は良しと考えますが
06:22
has created a work environment
with perverse incentives.
124
382712
3462
労働環境下では不純な動機を生んでしまいます
06:26
So when we start
attaching worth to activity
125
386633
3920
生産性よりも
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
活動自体に価値を見出すと
06:32
we start caring more
about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
私たちは達成した仕事ではなく
06:36
than whatever it is that that work
was supposed to achieve.
128
396559
2961
勤勉な人自体を評価します
06:39
And this can come
at a very steep human cost.
129
399562
3253
それにより人経費上昇に繋がってしまいます
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
ジェフの例を思い出してください
06:45
the medical scribe who chose
to throw his time into the volcano
131
405401
3254
勤勉さと引き換えに
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
自分の時間を無駄にしました
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
なんだか不自然ですよね
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
でも実際に彼のような人は無数に存在します
06:57
taking time that could have been spent
on love or on leisure
135
417205
4254
恋愛や休暇に使えたはずの時間を
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
苦労したと言う為に使ってしまう
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
どの頻度で私たちはジェフになるでしょう
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
過労の栄誉をまとい
07:09
a way to reassure people
that we are a good person,
139
429133
4338
周りの人々にいい人だと思われたいのです
07:13
even if the person you're just trying
to reassure is yourself?
140
433513
3336
本当は自分にいい人だと言い聞かせたいだけじゃ?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
人類学者のデヴィッド・グレーバーは
07:20
how capitalism could sustain so many
of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
資本主義の中で無意味な仕事が
継続できている事に疑問を感じていました
07:26
These are jobs in which even the people
doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
労働者でさえ無意味だと思う仕事もあります
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
社会的に何も達成しない仕事です
07:34
A capitalistic system should root out
those inefficiencies,
145
454242
4212
資本主義はこの非効率的なシステムを取り除くべきです
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
まあ無理でしょうが
07:39
And the reason it doesn't
is because alongside capitalism,
147
459998
3670
不可能な理由が資本主義と並行して
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
別のシステムが進行しています
07:46
What the journalist
Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
ジャーナリストのデレク・トンプソンは仕事主義と呼びます
07:51
Workism is about your job not just
being the source of your paycheck,
150
471009
4587
仕事主義とは単に収入源であるだけでなく
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
アイデンティティーの源で
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
自己実現に繋がるのです
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
人々はこれを信じ
08:03
but what makes workism a culture
is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
仕事主義は文化の一つで
人々は参加せざるを得ません
08:09
Partner choice is not just about being
a good cooperation partner,
155
489027
3503
パートナーの選択は単にいいパートナーになるだけでなく
08:12
but a better cooperation partner
than the next guy.
156
492530
3212
隣の人よりもいいパートナーになる事です
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
勤勉なだけでなく より勤勉であることです
08:20
And this can create
these arms races of workism.
158
500121
2878
これは2種類の人を創り出します
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
2人の会社員をイメージしてください
08:25
both keen to show
how industrious they are,
160
505376
2378
2人とも自分が勤勉であることを見せたい
08:27
both keen to be the first car
in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
自分が先に駐車場に着きたいのです
08:32
And so they start one-upping each other
by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
より早く 自分が先に着こうと毎朝
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
出社するようになり
08:37
And everybody else just seems
like more of a slacker every day.
164
517638
3295
その他の人々は日々怠けていきました
08:41
The culture punishes us
for not keeping up.
165
521768
3378
追いつけない人々を罰しているのです
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
その為 より努力するようになりました
08:47
regardless of what comes out
the other side.
167
527523
2253
相手がどのくらい努力しているかは関係なく
08:50
And the culture maintains
the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
そして面倒なことに 私たちの労力が目に見えないと
08:55
because it most appreciates us
when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
評価されないのです
08:59
And as a consequence,
every other aspect of our job
170
539619
3170
他の仕事や私生活などが
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
どんなに順調でも
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
価値がないように扱われます
09:08
Now, this is not an argument
against hard work.
173
548711
3170
しかし 真面目に働くことを否定しているわけではありません
09:11
It's not.
174
551923
1126
違います
09:13
Hard work can be extremely
meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
勤勉さは目標がしっかりある時に
最も有意義なものになります
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
勤勉さが文明を創り上げたのです
09:20
But how much of the effort we spend
now is done to build nothing
177
560098
3837
しかし現代 いくら努力しようと
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
道徳的自己肯定感しか得られません
09:26
To just convince other people
that we are hard workers.
179
566104
3420
他人に自分が勤勉だと証明する為にです
09:30
And how much of what we admire
in others is just effort porn?
180
570399
4380
私たちが評価するのは単なる努力自慢なのでしょうか?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
これが顕著に出た例ですが
09:38
one of my graduate students
said that he noticed
182
578324
2961
私の卒業生の一人が
09:41
I would send emails out
at all hours of the day,
183
581327
3128
私が何時でもメールを送ると気付いたそうです
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
深夜1時 2時 3時でも
09:47
Now, this was because being a professor
allowed me to maintain
185
587458
3712
それは教授として働くことにより 30代でも
09:51
an adolescent sleep schedule
deep into my 30s.
186
591212
3170
思春期のような睡眠スケジュールが身に着いたからです
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(笑い声)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
しかしその生徒は あるアプリを利用し
09:59
which scheduled his replies to come to me
at one or two in the morning
189
599345
4505
深夜 私に返信する設定にしていたのです
10:03
so as to make it seem like
he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
それにより彼も1日中働いているように見えるように
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
私は教え方を間違っていたようです
10:10
so much so that my student
was willing to delay the work
192
610064
3462
仕事に回せるはずの労力を
10:13
to make it seem
like he was more industrious.
193
613526
2169
自らを勤勉に見せる為に使っていたのです
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
意味がない努力ですよね
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
研究室の雰囲気を変える必要があると思い
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
生徒たちを説得しました
10:23
that we weren't just
about the show of work,
197
623452
2795
仕事しているように見せる事が全てではなく
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
実際に作り出すものに意味があると
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
簡単なことではありません
10:31
The mental circuit that connects effort
to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
努力と道徳理念の繋がりは切っても切れないかもしれません
10:38
When I teach about psychological
biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
新入生に心理的偏見について教える時に
10:41
I tell them that you can't always
learn to resist a bias,
202
641512
3087
とても根深い偏見の場合は
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
抵抗するべきとは限らず
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
偏見に気づければ
10:49
so that you can account for them
when making important decisions.
205
649645
3087
重要な決断をする時の判断材料になると教えます
10:52
We may not be able to break
that mental circuit,
206
652732
3170
努力と道徳の繋がりを壊すことは不可能かもしれませんが
10:55
but we can learn to recognize our biases
so they don't run our lives.
207
655943
4672
それに気付ければ 人生を無駄にせずに済むはずです
11:01
There is a story,
almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
嘘のような話があるのですが
11:05
about perverse incentives
in the era of British rule in India.
209
665203
3628
インドのイギリス植民地時代の本末転倒な話で
11:09
Desperate to deal with the cobras
that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
デリーを占領する大量発生したコブラを
どうにか駆除する為に
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
コブラの皮1枚につき
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
懸賞金が設けられました
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
しかしこの計画は裏目に出てしまい
11:18
because enterprising Indians started
breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
企業心の強いインド人たちは
コブラの繁殖を始めました
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
皮による懸賞金を得る為です
11:25
And when the government
finally abandoned the plan,
216
685640
2460
政府が懸賞金を取り止めると
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
噂によると
11:29
the breeders then released
the cobras into the city
218
689602
2753
ブリーダーたちはコブラを町に放し
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
繁殖問題は今まで以上に悪化したそうです
11:35
Oops.
220
695316
1168
やれやれ
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(笑い声)
11:37
The plan went awry because of the distance
between what they wanted,
222
697777
3920
彼らがコブラの数を減らしたいという願いと
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
コブラの数減らす意図の不完全な計画の
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
目的と実施策の結果が
11:45
which was an imperfect signal
of fewer cobras,
225
705368
2752
予想とは異なり
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
計画は不発に終わりました
11:50
But I fear we've done
something very real
227
710289
4129
しかしとても現実的で 職場でも似た事が起きるのではないかと
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
心配になります
11:57
We have built a culture
that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
間違ったものを期待する文化を創り出してしまったのです
12:01
If all we ask from each other
is the effort that we put in,
230
721717
3921
もし労力だけが評価されるのであれば
12:05
we will create a world full of effort
and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
コブラの例の様に無意味な労力を生むことになります
12:12
But if what we ask from each other
is to produce something meaningful,
232
732144
4755
しかし意味のあるものを生み出せば
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
とても有意義な世界を創り出すことができるでしょう
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
これより道徳的な物はあるでしょうか?
12:22
Thank you.
235
742989
1167
ありがとうございます
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。