Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED

422,505 views ・ 2023-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
Imagine for a second that your job was made redundant
0
4251
3169
Imaginez une seconde que votre travail ait été supprimé
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
par un logiciel avancé, capable de faire le travail gratuitement
00:09
that could do the work at the same level of quality for free.
2
9506
4129
et avec le même niveau de qualité.
00:14
But you happen to have three years left on a guaranteed contract,
3
14803
3545
Mais il vous reste encore trois ans de contrat garanti,
00:18
and so your employer gives you two options.
4
18390
2127
et votre employeur vous propose deux options :
00:21
Either you can keep getting paid as per your contract, but stay home
5
21393
4045
vous pouvez continuer à être payé conformément à votre contrat,
tout en restant chez vous pendant que le logiciel fait votre travail,
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
00:28
or you can keep going in and doing the work
7
28191
3128
ou vous pouvez continuer à aller au bureau, faire le travail
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
qui aurait pu être automatisé pour le même prix.
00:32
for the same money.
9
32904
1543
00:34
What would you do?
10
34447
1252
Que feriez-vous ?
00:35
Now most of you, I'm sure this is a no-brainer.
11
35699
3670
Pour la plupart d’entre vous, je suis sûr que c’est une évidence.
00:39
Take the money, go home, watch TED talks.
12
39369
3420
Vous prenez l’argent, rentrez chez vous et regardez les conférences TED.
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(Rires)
00:44
But there's always some who would choose to keep working.
14
44249
2878
Mais certains choisiront de continuer à travailler.
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
Que pensez-vous de ces personnes ?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
Qu'est-ce que cela dit de leur caractère ?
00:52
This is the scenario about a hypothetical medical scribe named Jeff
17
52882
4422
C’est le scénario d’un assistant médical fictif, Jeff,
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
que nous avons donné aux participants de notre recherche.
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
Pour la moitié de ces personnes,
01:01
the story ends with Jeff choosing to go home,
20
61641
2169
Jeff choisit de rentrer chez lui
01:03
and for the other half it ends with him choosing to keep working.
21
63810
3462
et pour l’autre moitié, il choisit de continuer à travailler.
01:07
And then we asked everybody what they thought of Jeff.
22
67731
3253
Puis nous avons demandé à ces personnes ce qu’elles pensaient de Jeff.
01:11
Those who heard about the Jeff who kept working
23
71484
2878
Les personnes à qui on a dit que Jeff continuait de travailler
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
l’ont considéré comme moins compétent -
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
il a l’air un peu idiot -
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(Rires)
01:21
but they also saw him as warmer and more moral,
27
81453
3420
mais elles le considéraient également comme plus chaleureux et plus moral,
01:24
somebody who could be trusted to do the right thing.
28
84914
2670
on pouvait lui faire confiance pour faire le bon choix.
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
Elles le considéraient comme une bonne personne.
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
Même si Jeff n’a apporté aucune valeur ajoutée,
01:34
people saw him as virtuous for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
les gens le disaient vertueux
parce qu’il avait choisi de continuer à travailler.
01:38
Why is it that we see mere effort as moral?
32
98261
3545
Pourquoi considérons-nous un simple effort comme moral ?
01:42
I am a psychology professor at the University of British Columbia,
33
102515
3212
Je suis professeur de psychologie à l’université de Colombie-Britannique,
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
j’étudie la moralité.
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
J’ai travaillé sur la religion et la moralité,
01:49
I've worked on driverless cars and morality,
36
109356
2627
j’ai travaillé sur les voitures autonomes et la moralité,
01:51
but recently my collaborators and I have been working on work itself.
37
111983
3837
mais avec mes collaborateurs,
nous avons récemment travaillé sur le travail lui-même.
01:56
And in study after study, we find that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
Et nous avons constaté
que les gens attachent une valeur morale à l’effort,
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
peu importe ce que cet effort produit.
02:03
So in another study, we asked people about two widget makers.
40
123912
4379
Dans une autre étude, nous avons posé le problème de deux créateurs de gadgets.
02:08
They produce the same number of widgets in the same amount of time
41
128291
3379
Ils produisent le même nombre de gadgets
dans le même laps de temps et avec le même niveau de qualité.
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
02:13
But for one of them, it takes a lot more effort to do so.
43
133463
3086
Mais pour l'un d'entre eux, cela demande beaucoup plus d'efforts.
02:16
People see that harder-working widget maker as, again,
44
136925
4004
Les gens voient ce créateur de gadgets comme plus travailleur et encore une fois,
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
moins compétent mais, encore une fois, plus moral.
02:24
And if you had to choose just one of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
Si vous deviez choisir une de ces personnes pour collaborer avec vous,
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
vous choisiriez celui qui rencontre des difficultés.
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
C’est ce que nous appelons la moralisation de l’effort.
02:36
And it doesn't appear to just be a North American thing.
49
156528
3295
Et cela ne semble pas être uniquement une idée nord-américaine.
02:39
Work norms, of course, differ around the world,
50
159864
2628
Bien sûr, les normes du travail varient selon les pays,
02:42
but we replicated our original American result in South Korea,
51
162534
4754
mais nous avons reproduit notre résultat américain initial en Corée du Sud,
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
dont les chiffres montrent
02:48
to be one of the hardest-working countries in the OECD,
53
168957
3378
qu’elle est l’un des pays les plus travailleurs de l’OCDE,
02:52
and in France, which is known for other strengths.
54
172377
4046
et en France, qui est connue pour ses autres atouts.
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(Rires)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
Dans tous ces pays,
03:00
the harder-working person was seen as more moral
57
180885
3254
la personne qui travaille le plus dur est considérée comme plus morale,
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
et comme un meilleur collaborateur,
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
même si elle n’apporte aucune valeur ajoutée.
03:09
And it looks like this is something broader than, say,
60
189144
2544
Il semble que ce soit quelque chose de plus large
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
que l’éthique du travail protestante.
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
Même chez les Hadza,
03:15
hunter-gatherers in Tanzania, show something like it.
63
195150
3336
des chasseurs-cueilleurs en Tanzanie, on retrouve la même idée.
On leur a demandé les qualités qui contribuent à une bonne conduite,
03:19
When asked what qualities contribute to good character,
64
199028
2878
03:21
they didn't agree on very much, but they did agree on two things.
65
201948
3337
ils n’étaient pas d’accord sur grand-chose sauf sur deux points :
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
la générosité et le dur labeur.
03:28
So this intuitive connection between effort and morality
67
208913
3295
Ce lien intuitif entre l’effort et la moralité
03:32
doesn't appear to be the quirk of any one culture,
68
212250
3378
ne semble donc pas être la particularité d’une culture en particulier,
03:35
but potentially something very deep indeed.
69
215670
2920
mais est peut-être en fait quelque chose de très profond.
03:39
Now effort moralization makes sense at the individual level.
70
219424
4296
La moralisation de l’effort prend tout son sens au niveau individuel.
03:44
Somebody who is willing to show that they will put effort
71
224012
2919
Quelqu’un qui montre qu’il est prêt à déployer des efforts,
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
même dans des tâches dénuées de sens,
03:49
maybe even especially into meaningless tasks,
73
229392
2336
et particulièrement dans des tâches dénuées de sens,
03:51
is somebody who's more likely to help you out.
74
231770
2877
est quelqu’un qui est plus susceptible de vous aider.
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
J’ai un ami au travail, Paul.
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
Paul est un homme particulièrement charismatique.
04:02
Paul wears stylish pairs of raw denim jeans
77
242280
3712
Paul porte d’élégants jeans bruts,
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
et Paul achète des savons coûteux, des savons à 60 dollars.
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
Et Paul est du genre à se lever tous les matins pour aller courir.
04:11
And Paul is one of those types who wakes up every morning
80
251372
2711
04:14
and goes running.
81
254083
1210
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
Quand j’ai entendu ça la première fois,
04:17
I sort of rolled my eyes at this being one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
j’ai levé les yeux au ciel, c’était un peu M. Parfait.
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
En fait, Dr Parfait dans ce cas.
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(Rires)
04:25
But then one day I saw Paul on one of his morning runs,
86
265386
3462
Mais un matin, j’ai vu Paul courir,
04:28
and instead of seeing a sleek, type-A personality
87
268890
3003
et au lieu de voir quelqu’un d’élancé, à la personnalité de type A
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
traverser la vie avec assurance,
04:34
I saw Paul struggling, in an inelegant hobble
89
274395
5005
j’ai vu Paul se débattre, dans une agitation inélégante,
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(Rires)
04:40
with a grotesque grimace of something between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
avec une grimace grotesque, entre agacement et agonie sur le visage.
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
Courir était difficile pour lui.
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
Chaque matin était un effort,
et la personne qui est prête à se lever pour cela, jour après jour,
04:53
and the person who was willing to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
04:56
is the kind of person you want in your corner.
95
296251
2460
est le genre de personne que vous voulez à vos côtés.
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
Et Paul est à mes côtés.
05:01
He's not just the inspiration behind some of the studies in this research,
97
301047
3504
Il n’est pas seulement à l’origine de certaines des études de cette recherche,
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
il y collabore également.
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
Et c'est un homme bien.
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
La vérité, c’est que nous cherchons tous
05:11
for finding the best collaborators in life.
101
311641
2961
à trouver les meilleurs collaborateurs dans la vie.
05:14
And we're trying to show others that we are that person as well.
102
314602
3045
Nous essayons de montrer aux autres que nous sommes aussi cette personne.
05:18
The evolutionary psychologists call this partner choice.
103
318314
3546
Les psychologues évolutionnistes appellent cela le choix du partenaire.
05:22
Just as we are trying to be and select the best romantic partners,
104
322402
3879
Tout comme nous essayons d’être
et de sélectionner les meilleurs partenaires amoureux,
05:26
we are also trying to be and select the best cooperation partners.
105
326322
3754
nous essayons d’être et de sélectionner les meilleurs partenaires de coopération.
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
Nous essayons tous de nous entourer de personnes
05:32
with people who will help us out in a pinch,
107
332620
2544
qui nous aideront en cas de besoin,
05:35
who won't slack off, who will share things fairly.
108
335206
3253
qui ne se relâcheront pas, qui partageront les choses équitablement.
05:39
And as a result,
109
339002
1167
Par conséquent,
05:40
any quality which makes you a better cooperation partner,
110
340211
3837
toute qualité qui fait de vous un meilleur partenaire de coopération,
05:44
say, generosity or self-control or hard work,
111
344090
5047
par exemple la générosité, la maîtrise de soi ou le dur labeur,
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
est considérée comme une qualité morale.
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
Nous avons donc cette heuristique simple :
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
les gens qui travaillent dur sont bons.
05:57
It's why you're more likely to donate to your friend
115
357061
2670
C’est pourquoi vous êtes plus enclin à faire un don à votre ami
05:59
who pledges to run a marathon for cancer research,
116
359731
3461
qui s'engage à courir un marathon pour la recherche sur le cancer
06:03
than your other friend who pledges to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
qu'à votre autre ami qui s'engage à assister à un marathon « Sex in the City »
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
pour la même cause.
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(Rires)
06:09
But what makes sense at the individual level
120
369657
2378
Mais ce qui a du sens au niveau individuel
06:12
can still become very problematic when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
peut devenir très problématique à l’échelle de la société.
06:16
Our intuition that effort is good for its own sake,
122
376039
4170
Notre intuition selon laquelle l’effort est bon en soi,
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
peu importe ce qu’il produit,
06:22
has created a work environment with perverse incentives.
124
382712
3462
a créé un environnement de travail aux incitations perverses.
06:26
So when we start attaching worth to activity
125
386633
3920
Ainsi, lorsque nous commençons à attacher de la valeur
à l’activité plutôt qu’à la productivité,
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
06:32
we start caring more about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
nous nous soucions plus de savoir si quelqu’un travaille dur
06:36
than whatever it is that that work was supposed to achieve.
128
396559
2961
plutôt que de se soucier de ce que le travail est censé accomplir.
06:39
And this can come at a very steep human cost.
129
399562
3253
Et cela peut avoir un coût humain très élevé.
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
Reprenons l’exemple de Jeff,
06:45
the medical scribe who chose to throw his time into the volcano
131
405401
3254
l’assistant médical qui a choisi de jeter son temps dans le volcan
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
en sacrifice aux dieux du dur labeur.
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
Ce n'était qu'un scénario inventé.
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
Mais combien de Jeff sont là, à consacrer du temps
06:57
taking time that could have been spent on love or on leisure
135
417205
4254
qui aurait pu être consacré à l'amour ou aux loisirs
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
et à le consacrer à montrer leurs efforts ?
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
Et combien de fois sommes-nous Jeff,
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
arborant notre addiction au travail comme un badge honorifique,
07:09
a way to reassure people that we are a good person,
139
429133
4338
pour rassurer les gens et leur dire que nous sommes une bonne personne,
07:13
even if the person you're just trying to reassure is yourself?
140
433513
3336
même si la personne que vous essayez de rassurer, c’est vous-même ?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
L’anthropologue David Graeber s’est demandé
07:20
how capitalism could sustain so many of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
comment le capitalisme pouvait soutenir
autant de ce qu’il appelle sans ambages des emplois bidons.
07:26
These are jobs in which even the people doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
Il s’agit d’emplois dans lesquels même les personnes qui les exécutent
considèrent que cela ne sert à rien et n’apporte rien à la société.
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
07:34
A capitalistic system should root out those inefficiencies,
145
454242
4212
Un système capitaliste devrait éliminer ces inefficacités,
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
mais il ne le fait pas.
07:39
And the reason it doesn't is because alongside capitalism,
147
459998
3670
Et si ce n’est pas le cas,
c’est parce que parallèlement au capitalisme,
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
nous fonctionnons également selon un autre système,
07:46
What the journalist Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
que le journaliste Derek Thompson appelle le « workism ».
07:51
Workism is about your job not just being the source of your paycheck,
150
471009
4587
C’est l’idée que votre travail n’est pas seulement la source de votre salaire,
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
mais aussi de votre identité
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
et de votre chemin vers la réalisation de soi.
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
Cela fonctionne pour certaines personnes,
08:03
but what makes workism a culture is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
mais ce qui fait du workisme une culture,
c’est que nous sommes tous obligés de participer.
Le choix du partenaire n’est pas seulement être un bon partenaire de coopération.
08:09
Partner choice is not just about being a good cooperation partner,
155
489027
3503
08:12
but a better cooperation partner than the next guy.
156
492530
3212
mais aussi un meilleur partenaire de coopération que les autres.
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
Pas seulement en travaillant dur, mais en travaillant encore plus dur.
08:20
And this can create these arms races of workism.
158
500121
2878
Et cela peut créer ces courses à l’armement dans le monde du travail.
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
Imaginons deux employés de bureau,
08:25
both keen to show how industrious they are,
160
505376
2378
tous deux désireux de montrer leur implication,
08:27
both keen to be the first car in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
tous deux désireux d'être les premiers à arriver sur le parking le matin.
08:32
And so they start one-upping each other by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
Ils commencent donc cette escalade en arrivant de plus en plus tôt le matin.
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
08:37
And everybody else just seems like more of a slacker every day.
164
517638
3295
Tous les autres semblent être de plus en plus fainéants chaque jour.
08:41
The culture punishes us for not keeping up.
165
521768
3378
La culture nous punit pour ne pas suivre le rythme.
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
Nous finissons donc par investir de plus en plus,
08:47
regardless of what comes out the other side.
167
527523
2253
peu importe ce qui en ressort.
08:50
And the culture maintains the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
Et la culture préserve les aspects les plus laborieux de nos emplois
08:55
because it most appreciates us when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
parce qu’elle nous apprécie le plus lorsqu’elle nous voit faire cet effort.
08:59
And as a consequence, every other aspect of our job
170
539619
3170
Par conséquent, tous les autres aspects de notre travail et de notre vie,
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
aussi formidables soient-ils, sont un peu moins importants.
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
09:08
Now, this is not an argument against hard work.
173
548711
3170
Ce n’est pas un argument contre le dur labeur.
09:11
It's not.
174
551923
1126
Non.
09:13
Hard work can be extremely meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
Le dur labeur peut être extrêmement utile lorsqu’il sert un but.
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
Le dur labeur a construit la civilisation.
09:20
But how much of the effort we spend now is done to build nothing
177
560098
3837
Mais quelle part des efforts que nous consacrons aujourd’hui
ne sert qu’à bâtir notre propre réputation morale,
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
09:26
To just convince other people that we are hard workers.
179
566104
3420
juste pour convaincre les autres que nous sommes des travailleurs acharnés.
09:30
And how much of what we admire in others is just effort porn?
180
570399
4380
Dans quelle mesure ce que nous admirons chez les autres
n’est que de la pornographie d’effort ?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
Dans l'un de ses moments les plus francs,
09:38
one of my graduate students said that he noticed
182
578324
2961
l’un de mes étudiants m’a dit qu’il avait remarqué
09:41
I would send emails out at all hours of the day,
183
581327
3128
que j’envoyais des emails à toute heure de la journée,
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
à 1 h, 2 h du matin, 3 h du matin.
09:47
Now, this was because being a professor allowed me to maintain
185
587458
3712
C’est parce que le fait d’être professeur m’a permis de maintenir
09:51
an adolescent sleep schedule deep into my 30s.
186
591212
3170
un rythme de sommeil d’adolescent jusqu’à la trentaine.
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(Rires)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
Mais ce qu’il a fait ensuite, c’est qu’il a trouvé une application
09:59
which scheduled his replies to come to me at one or two in the morning
189
599345
4505
qui programmait l’envoi de ses emails à une ou deux heures du matin,
10:03
so as to make it seem like he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
pour donner l’impression qu’il travaillait également à toute heure de la journée.
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
J’avais clairement envoyé le mauvais message,
10:10
so much so that my student was willing to delay the work
192
610064
3462
à tel point que mon étudiant était prêt à retarder le travail
10:13
to make it seem like he was more industrious.
193
613526
2169
pour donner l’impression qu’il était plus travailleur.
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
C’était littéralement un travail bidon.
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
J’ai dû changer la culture dans mon laboratoire.
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
J'ai dû convaincre mes étudiants
10:23
that we weren't just about the show of work,
197
623452
2795
qu’il ne s’agissait pas simplement d’exposer son travail,
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
mais de ce que nous produisions réellement.
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
Et ce n'est pas si simple à faire.
10:31
The mental circuit that connects effort to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
Le circuit mental qui relie l'effort à la moralité peut être obstiné.
10:38
When I teach about psychological biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
Quand j’enseigne les biais psychologiques à mes étudiants en psychologie,
10:41
I tell them that you can't always learn to resist a bias,
202
641512
3087
je dis qu’il n’est pas toujours possible d’apprendre à résister à un biais,
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
qu’ils peuvent être profondément enracinés,
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
mais qu’on peut apprendre à les reconnaitre
10:49
so that you can account for them when making important decisions.
205
649645
3087
et à en tenir compte lorsqu’on prend des décisions importantes.
10:52
We may not be able to break that mental circuit,
206
652732
3170
Nous ne sommes peut-être pas en mesure de briser ce circuit mental,
10:55
but we can learn to recognize our biases so they don't run our lives.
207
655943
4672
mais nous pouvons apprendre à reconnaître nos biais
afin qu’ils ne dictent pas notre vie.
11:01
There is a story, almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
Il existe une histoire, presque apocryphe,
11:05
about perverse incentives in the era of British rule in India.
209
665203
3628
à propos des incitations perverses
à l’époque de la domination britannique en Inde.
11:09
Desperate to deal with the cobras that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
Désespérés face aux cobras qui envahissaient la ville coloniale de Delhi,
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
une prime était versée pour chaque peau de cobra rapportée.
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
Mais le plan a échoué,
11:18
because enterprising Indians started breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
car des Indiens entreprenants ont commencé à élever plus de cobras pour les tuer,
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
rapporter les peaux et récolter la prime.
11:25
And when the government finally abandoned the plan,
216
685640
2460
Et lorsque le gouvernement a finalement abandonné le plan,
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
selon l’histoire,
11:29
the breeders then released the cobras into the city
218
689602
2753
les éleveurs ont relâché les cobras dans la ville
et le problème des serpents s’est aggravé plus que jamais.
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
11:35
Oops.
220
695316
1168
Oups.
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(Rires)
11:37
The plan went awry because of the distance between what they wanted,
222
697777
3920
Le plan a mal tourné à cause de l’écart entre ce qu’ils voulaient,
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
c’est-à-dire moins de cobras,
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
et ce qu’ils demandaient,
11:45
which was an imperfect signal of fewer cobras,
225
705368
2752
un signal imparfait indiquant qu’il y avait moins de cobras :
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
des cobras morts.
11:50
But I fear we've done something very real
227
710289
4129
Je crains que nous n’ayons fait quelque chose de très réel
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
et de très similaire en matière de travail.
11:57
We have built a culture that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
Nous avons construit une culture qui demande la mauvaise chose.
12:01
If all we ask from each other is the effort that we put in,
230
721717
3921
Si tout ce que nous demandons aux autres n’est que l’effort mis dans le travail,
12:05
we will create a world full of effort and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
nous créerons un monde plein d'efforts, de dur labeur et de cobras.
12:12
But if what we ask from each other is to produce something meaningful,
232
732144
4755
Mais si nous nous demandons les uns aux autres
de produire quelque chose de significatif, nous créerons un monde plein de sens.
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
Et qu'y a-t-il de plus moral que cela ?
12:22
Thank you.
235
742989
1167
Merci.
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7