Does Working Hard Really Make You a Good Person? | Azim Shariff | TED

422,505 views ・ 2023-05-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cristian P. Revisor: Sebastian Betti
00:04
Imagine for a second that your job was made redundant
0
4251
3169
Imagina por un segundo que tu trabajo ya no es indispensable
00:07
by an advanced piece of software
1
7420
2086
debido a un software avanzado
00:09
that could do the work at the same level of quality for free.
2
9506
4129
que pueda hacer el trabajo al mismo nivel de calidad de forma gratuita.
00:14
But you happen to have three years left on a guaranteed contract,
3
14803
3545
Pero aún tienes tres años de contrato,
00:18
and so your employer gives you two options.
4
18390
2127
y entonces tu empleador te da dos opciones.
00:21
Either you can keep getting paid as per your contract, but stay home
5
21393
4045
Puedes seguir siendo pagado por tu contrato, pero quedarte en casa
00:25
as the software does your job,
6
25480
2711
mientras el software hace tu trabajo,
o puedes continuar yendo a realizar el trabajo
00:28
or you can keep going in and doing the work
7
28191
3128
00:31
that could have been automated
8
31319
1543
que pudo haber sido automatizado
00:32
for the same money.
9
32904
1543
por el mismo dinero.
00:34
What would you do?
10
34447
1252
¿Qué harías?
00:35
Now most of you, I'm sure this is a no-brainer.
11
35699
3670
Ahora la mayoría de ustedes, y estoy seguro de que esto es obvio.
00:39
Take the money, go home, watch TED talks.
12
39369
3420
Toman el dinero, se van a casa, y ven charlas de TED.
00:42
(Laughter)
13
42831
1418
(Risas)
00:44
But there's always some who would choose to keep working.
14
44249
2878
Pero siempre hay alguien que elegiría continuar trabajando.
00:47
What do you think of those people?
15
47168
2044
¿Qué piensas de esas personas?
00:49
What does it say about their character?
16
49254
2586
¿Qué dice esto sobre su carácter?
00:52
This is the scenario about a hypothetical medical scribe named Jeff
17
52882
4422
Esta es la situación de un médico hipotético llamado Jeff,
la cual expusimos a nuestros participantes en la investigación.
00:57
that we gave to our research participants.
18
57345
2253
Para la mitad de la gente en el estudio,
01:00
For half the people in the study,
19
60056
1585
01:01
the story ends with Jeff choosing to go home,
20
61641
2169
la historia termina con Jeff eligiendo irse a casa,
01:03
and for the other half it ends with him choosing to keep working.
21
63810
3462
y para la otra mitad termina con él escogiendo continuar con su trabajo.
01:07
And then we asked everybody what they thought of Jeff.
22
67731
3253
Y entonces le preguntamos a todos que opinaban de Jeff.
01:11
Those who heard about the Jeff who kept working
23
71484
2878
Aquellos que escucharon sobre el Jeff que siguió trabajando
01:14
saw him as less competent --
24
74404
3253
lo vieron como alguien menos competente,
01:17
he does seem like a bit of a chump --
25
77699
2461
él parece ser un poco estúpido,
01:20
(Laughter)
26
80160
1251
(Risas)
01:21
but they also saw him as warmer and more moral,
27
81453
3420
pero también lo vieron como alguien más cálido y más moral,
01:24
somebody who could be trusted to do the right thing.
28
84914
2670
alguien en quien pueden confiar que hará lo correcto.
01:27
They saw him as a good person.
29
87584
2461
Lo vieron como una buena persona.
01:30
Even though Jeff added no extra value,
30
90712
3253
A pesar de que Jeff no añadía un valor extra,
01:34
people saw him as virtuous for choosing to keep plugging away.
31
94007
3253
las personas lo veían como virtuoso por seguir trabajando.
01:38
Why is it that we see mere effort as moral?
32
98261
3545
¿Por qué consideramos el mero esfuerzo como algo moral?
Soy un profesor de psicología de la Universidad de British Columbia,
01:42
I am a psychology professor at the University of British Columbia,
33
102515
3212
01:45
where I study morality.
34
105727
1251
en la que estudio sobre la moralidad.
He trabajado en temas como religión y moralidad,
01:47
I've worked on religion and morality,
35
107020
2294
01:49
I've worked on driverless cars and morality,
36
109356
2627
en autos sin conductor y la moralidad,
01:51
but recently my collaborators and I have been working on work itself.
37
111983
3837
pero hace poco mis colaboradores y yo trabajamos sobre el trabajo en sí.
Y estudio tras estudio, encontramos que las personas atribuyen valor moral
01:56
And in study after study, we find that people attach moral worth to effort
38
116196
4921
al esfuerzo,
02:01
regardless of what that effort produces.
39
121159
2169
independiente de lo que el esfuerzo produzca.
02:03
So in another study, we asked people about two widget makers.
40
123912
4379
Así que en otro estudio, le preguntamos a la gente sobre dos widget.
02:08
They produce the same number of widgets in the same amount of time
41
128291
3379
Producen el mismo número de widgets en el mismo tiempo
02:11
at the same level of quality.
42
131711
1752
con el mismo nivel de calidad.
02:13
But for one of them, it takes a lot more effort to do so.
43
133463
3086
Pero para uno de ellos, requirió mucho más esfuerzo.
02:16
People see that harder-working widget maker as, again,
44
136925
4004
La gente ve al creador de widgets que es más trabajador como
02:20
less competent but again, more moral.
45
140970
3671
menos competente, pero más moral.
02:24
And if you had to choose just one of those two as a cooperation partner,
46
144683
4671
Y si tuvieras que elegir solo a uno de ellos como un colaborador
02:29
you would choose the one who struggles.
47
149396
2460
escogerías al que le cuesta más.
02:33
We call this effort moralization.
48
153108
2836
Llamamos a este esfuerzo moralización.
02:36
And it doesn't appear to just be a North American thing.
49
156528
3295
Y no parece ser solo una cosa norteamericana.
02:39
Work norms, of course, differ around the world,
50
159864
2628
Las normas de trabajo, por supuesto, varían a lo largo del mundo,
02:42
but we replicated our original American result in South Korea,
51
162534
4754
pero replicamos nuestro resultado original de USA en Corea del Sur,
02:47
which is known by the numbers
52
167330
1585
que es conocido
02:48
to be one of the hardest-working countries in the OECD,
53
168957
3378
por ser por uno de los países más trabajadores de la OCDE,
02:52
and in France, which is known for other strengths.
54
172377
4046
y en Francia, que es conocida por otras fortalezas.
02:56
(Laughter)
55
176464
2461
(Risas)
02:58
In all of these places,
56
178925
1919
En todos estos lugares,
03:00
the harder-working person was seen as more moral
57
180885
3254
la persona que trabaja más duro es vista como más moral
03:04
and a better cooperation partner,
58
184139
1918
y como un compañero más colaborador,
03:06
even though they added no extra value.
59
186057
2544
a pesar de que no añadían ninguna ganancia.
03:09
And it looks like this is something broader than, say,
60
189144
2544
Y esto se ve como algo más amplio que, digamos,
03:11
the Protestant work ethic.
61
191730
1543
la ética laboral protestante.
03:13
Even the Hadza people,
62
193565
1543
Incluso los hadza,
03:15
hunter-gatherers in Tanzania, show something like it.
63
195150
3336
cazadores-recolectores de Tanzania, muestran algo similar.
Cuando se les preguntó qué rasgos contribuyen al buen carácter,
03:19
When asked what qualities contribute to good character,
64
199028
2878
03:21
they didn't agree on very much, but they did agree on two things.
65
201948
3337
no hubo mucho consenso, pero estuvieron de acuerdo en dos cosas.
03:25
Generosity and hard work.
66
205326
2586
Generosidad y trabajo duro.
03:28
So this intuitive connection between effort and morality
67
208913
3295
Así que esta conexión intuitiva entre esfuerzo y moralidad
03:32
doesn't appear to be the quirk of any one culture,
68
212250
3378
no parece ser un rasgo extraño de una cultura específica,
03:35
but potentially something very deep indeed.
69
215670
2920
sino que de hecho es algo muy profundo.
03:39
Now effort moralization makes sense at the individual level.
70
219424
4296
La moralización del esfuerzo tiene sentido en el nivel individual.
Alguien que está dispuesto a mostrar que pondrá esfuerzo
03:44
Somebody who is willing to show that they will put effort
71
224012
2919
03:46
into even meaningless tasks,
72
226931
2419
incluso en tareas sin sentido,
03:49
maybe even especially into meaningless tasks,
73
229392
2336
quizá de manera especial en tareas sin sentido,
03:51
is somebody who's more likely to help you out.
74
231770
2877
es alguien que es más probable que te ayude.
03:55
So I have a friend from work, Paul.
75
235064
3337
Tengo un amigo del trabajo, Paul.
Paul es un hombre carismático.
03:59
Paul is an uncommonly charismatic man.
76
239027
3253
04:02
Paul wears stylish pairs of raw denim jeans
77
242280
3712
Paul viste un elegante par de jeans
04:05
and Paul buys expensive bars of soap,
78
245992
2753
y Paul compra barras de jabón caras,
04:08
60-dollar bars of soap.
79
248787
1668
barras de jabón de 60 dólares.
04:11
And Paul is one of those types who wakes up every morning
80
251372
2711
Y Paul es uno de esos tipos que se levanta cada mañana,
04:14
and goes running.
81
254083
1210
y sale a correr.
04:15
And when I first heard this,
82
255835
1377
Y cuando escuché esto por primera vez,
04:17
I sort of rolled my eyes at this being one of those Mr. Perfect things.
83
257253
4421
me sorprendí al ver que esta era una de esas cosas del Sr. Perfecto.
04:21
Actually, Dr. Perfect in this case.
84
261716
2461
De Dr. Perfecto en este caso.
04:24
(Laughter)
85
264177
1168
(Risas)
04:25
But then one day I saw Paul on one of his morning runs,
86
265386
3462
Pero un día vi a Paul en una de sus carreras matutinas,
04:28
and instead of seeing a sleek, type-A personality
87
268890
3003
y en vez de ver a alguien elegante, de personalidad tipo A
04:31
confidently striding through life,
88
271935
2419
caminando con confianza por la vida,
04:34
I saw Paul struggling, in an inelegant hobble
89
274395
5005
vi a Paul cojeando de forma poco elegante
04:39
(Laughter)
90
279442
1001
(Risas)
04:40
with a grotesque grimace of something between annoyance and agony on his face.
91
280443
6298
con una grotesca mueca de algo entre arrogancia y agonía en su cara.
04:47
Running was hard for him.
92
287283
2378
Correr era difícil para él.
Cada mañana requería esfuerzo,
04:50
Every morning was effort,
93
290119
2878
y la persona que estaba dispuesta a despertarse para eso, día tras día,
04:53
and the person who was willing to wake up for that, day after day,
94
293039
3212
04:56
is the kind of person you want in your corner.
95
296251
2460
es el tipo de persona que quieres a tu lado.
04:59
And Paul is in mine.
96
299337
1293
Y Paul está en el mío.
Él no es solo la inspiración detrás
05:01
He's not just the inspiration behind some of the studies in this research,
97
301047
3504
de algunos de los estudios de esta investigación,
05:04
he is a collaborator on them as well.
98
304551
1793
él es un colaborador también.
05:06
And he's a good man.
99
306803
1418
Y es un buen hombre.
La verdad es, estamos todos
05:09
The truth is, we're all in the market
100
309097
2544
05:11
for finding the best collaborators in life.
101
311641
2961
en busca de encontrar los mejores colaboradores en la vida.
05:14
And we're trying to show others that we are that person as well.
102
314602
3045
Y estamos intentando mostrar a otros que somos esa persona también.
05:18
The evolutionary psychologists call this partner choice.
103
318314
3546
Los psicólogos evolutivos llaman a esto elección de pareja.
05:22
Just as we are trying to be and select the best romantic partners,
104
322402
3879
Así como tratamos de ser y seleccionar a las mejores parejas románticas,
05:26
we are also trying to be and select the best cooperation partners.
105
326322
3754
también tratamos de ser y seleccionar a los mejores colaboradores.
05:30
We're all trying to surround ourselves
106
330743
1836
Todos estamos tratando de rodearnos
05:32
with people who will help us out in a pinch,
107
332620
2544
con gente que nos ayudará en un apuro,
05:35
who won't slack off, who will share things fairly.
108
335206
3253
que no será holgazán, que compartirá las cosas de forma justa.
Y como resultado,
05:39
And as a result,
109
339002
1167
05:40
any quality which makes you a better cooperation partner,
110
340211
3837
cualquier cualidad que te convierta en un mejor colaborador,
05:44
say, generosity or self-control or hard work,
111
344090
5047
como la generosidad o el auto-control o el trabajo duro,
05:49
is seen as a moral quality.
112
349178
1961
es vista como una cualidad moral.
05:51
And so we have this simple heuristic:
113
351931
1877
Entonces así tenemos esta simple heurística:
05:53
people who work hard are good.
114
353808
2377
las personas que trabajan duro son buenas.
Es por eso que es más probable que dones a un amigo
05:57
It's why you're more likely to donate to your friend
115
357061
2670
que te promete correr en una maratón
05:59
who pledges to run a marathon for cancer research,
116
359731
3461
a favor de la investigación sobre el cáncer,
06:03
than your other friend who pledges to watch a "Sex in the City" marathon
117
363234
3420
a que lo hagas con un amigo que va a ver una maratón de “Sex in the City”
06:06
for the same cause.
118
366654
1210
por la misma causa.
06:07
(Laughter)
119
367906
1209
(Risas)
06:09
But what makes sense at the individual level
120
369657
2378
Pero lo que tiene sentido a nivel individual
06:12
can still become very problematic when scaled up to the societal level.
121
372035
3587
puede volverse muy problemático a nivel social.
Nuestra intuición de que el esfuerzo es bueno por sí mismo,
06:16
Our intuition that effort is good for its own sake,
122
376039
4170
06:20
regardless of what it produces,
123
380251
2419
independiente de lo que produzca,
06:22
has created a work environment with perverse incentives.
124
382712
3462
ha creado un ambiente laboral con incentivos perversos.
06:26
So when we start attaching worth to activity
125
386633
3920
Así que cuando comenzamos a vincular esfuerzo con actividad
06:30
rather than to productivity,
126
390595
2210
en vez de vincularlo con la productividad,
06:32
we start caring more about whether somebody is a hard worker
127
392847
3670
nos empezamos a preocupar más sobre si alguien trabaja duro
06:36
than whatever it is that that work was supposed to achieve.
128
396559
2961
en lugar de ver qué es lo que se supone que el trabajo buscaba lograr.
06:39
And this can come at a very steep human cost.
129
399562
3253
Y esto puede tener un costo humano muy alto.
06:42
So you'll remember our example of Jeff,
130
402857
2503
Recordarán el ejemplo de Jeff,
06:45
the medical scribe who chose to throw his time into the volcano
131
405401
3254
el escriba médico que eligió arrojar su tiempo al volcán
06:48
as a sacrifice to the gods of hard work.
132
408696
2753
como un sacrificio a los dioses del trabajo duro.
06:51
That was just a contrived scenario.
133
411866
2336
Ese solo fue un escenario artificial.
06:54
But how many Jeffs are out there,
134
414661
2544
¿Pero cuántos Jeff hay por ahí,
tomándose un tiempo que podría ser ocupado en el amor o el ocio
06:57
taking time that could have been spent on love or on leisure
135
417205
4254
07:01
and spending it on signaling effort?
136
421459
2461
y ocupándolo para demostrar que se esfuerzan?
07:03
And how often are we Jeff,
137
423920
2544
¿Y con qué frecuencia nosotros somos Jeff,
07:06
wearing workaholism as a badge of honor,
138
426464
2669
llevando la adicción al trabajo como una insignia de honor,
07:09
a way to reassure people that we are a good person,
139
429133
4338
como una forma de convencer a los demás de que somos una buena persona,
07:13
even if the person you're just trying to reassure is yourself?
140
433513
3336
incluso si la persona que estás tratando de reasegurar eres tú mismo?
07:17
The anthropologist David Graeber wondered
141
437642
3253
El antropólogo David Graeber se preguntaba
07:20
how capitalism could sustain so many of what he bluntly called bullshit jobs.
142
440937
5213
cómo el capitalismo podría mantener tantos
trabajos de mierda, como él francamente los llamaba.
07:26
These are jobs in which even the people doing the work see it as pointless,
143
446943
4171
Estos son trabajos en los que incluso la persona
que los realiza los considera inútiles,
07:31
accomplishing nothing of societal worth.
144
451155
2211
ya que no logran nada de un valor social.
Un sistema capitalista debería eliminar esas ineficiencias,
07:34
A capitalistic system should root out those inefficiencies,
145
454242
4212
07:38
but it doesn't.
146
458454
1210
pero no lo hace.
07:39
And the reason it doesn't is because alongside capitalism,
147
459998
3670
Y la razón de que no lo haga, se debe a que junto al capitalismo,
07:43
we also operate under another system.
148
463710
2627
también operamos bajo otro sistema.
07:46
What the journalist Derek Thompson calls workism.
149
466796
3378
Lo que el periodista Derek Thompson llama trabajismo.
El trabajismo se trata de que tu trabajo no es solo tu fuente de ingresos,
07:51
Workism is about your job not just being the source of your paycheck,
150
471009
4587
07:55
but the source of your identity
151
475638
1502
sino la fuente de tu identidad
07:57
and your pathway to self-actualization.
152
477140
2794
y tu ruta a la autorrealización.
08:00
Now that works for some people,
153
480935
2127
Esto funciona para algunas personas,
pero lo que convierte al trabajismo en una cultura
08:03
but what makes workism a culture is that we all get forced to participate.
154
483104
5047
es que todos somos forzados a participar.
La elección de pareja no es solo sobre ser un buen colaborador,
08:09
Partner choice is not just about being a good cooperation partner,
155
489027
3503
08:12
but a better cooperation partner than the next guy.
156
492530
3212
sino un mejor colaborador que el otro tipo.
08:15
Not just hard working, but harder working.
157
495742
3253
No solo trabajar duro, sino trabajar más duro.
Y esto puede crear estas carreras armamentistas del trabajismo.
08:20
And this can create these arms races of workism.
158
500121
2878
Imaginen a dos trabajadores de oficina,
08:23
So you can imagine two office workers,
159
503499
1877
08:25
both keen to show how industrious they are,
160
505376
2378
ambos dispuestos a mostrar qué tan laboriosos son,
08:27
both keen to be the first car in the parking lot in the morning.
161
507795
4380
ambos dispuestos a ser el primer auto en el estacionamiento en la mañana.
08:32
And so they start one-upping each other by arriving earlier and earlier
162
512175
3503
Entonces empiezan a superarse el uno al otro, llegando cada vez más temprano
08:35
and earlier in the morning.
163
515678
1418
en la mañana.
08:37
And everybody else just seems like more of a slacker every day.
164
517638
3295
Y todos los demás parecen unos vagos.
08:41
The culture punishes us for not keeping up.
165
521768
3378
La cultura nos castiga por no estar a la altura.
08:45
And so we end up putting more and more in
166
525146
2336
Y así acabamos poniendo más y más
08:47
regardless of what comes out the other side.
167
527523
2253
independiente de lo que venga del otro lado.
Y la cultura mantiene los aspectos más laboriosos de nuestros trabajos
08:50
And the culture maintains the most laborious aspects of our jobs
168
530193
5005
08:55
because it most appreciates us when it sees us putting in that labor.
169
535239
4338
porque nos aprecia más cuando nos ve haciendo un esfuerzo.
08:59
And as a consequence, every other aspect of our job
170
539619
3170
Como una consecuencia, cualquier otros aspecto de nuestro trabajo
09:02
and our lives, however great,
171
542789
3128
y de nuestras vidas, sin importar lo grandioso que sea,
09:05
is made just a little less important.
172
545958
2086
se convierte en algo menos importante.
09:08
Now, this is not an argument against hard work.
173
548711
3170
Esto no es un argumento contra el trabajo duro.
09:11
It's not.
174
551923
1126
No lo es.
09:13
Hard work can be extremely meaningful when it serves a purpose.
175
553091
3461
El trabajo duro puede ser sumamente importante cuando tiene un propósito.
09:16
Hard work built civilization.
176
556594
2669
El trabajo duro forjó la civilización.
Pero cuánto del esfuerzo que hacemos ahora no ha construido nada
09:20
But how much of the effort we spend now is done to build nothing
177
560098
3837
09:23
but our own moral reputations.
178
563976
2086
aparte de nuestra propia reputación moral.
09:26
To just convince other people that we are hard workers.
179
566104
3420
Para solo convencer a otros de que somos trabajadores.
09:30
And how much of what we admire in others is just effort porn?
180
570399
4380
¿Y cuánto de lo que admiramos en los demás es solo porno de esfuerzo?
09:36
In one of his more candid moments,
181
576197
2127
En uno de sus momentos más cándidos,
09:38
one of my graduate students said that he noticed
182
578324
2961
uno de mis estudiantes dijo que se percató
09:41
I would send emails out at all hours of the day,
183
581327
3128
de que yo enviaba emails en cualquier hora del día,
09:44
1 am, 2 am, 3 am.
184
584497
2336
1 AM, 2 AM, 3 AM.
09:47
Now, this was because being a professor allowed me to maintain
185
587458
3712
Esto sucedía porque ser un profesor me permitía mantener
09:51
an adolescent sleep schedule deep into my 30s.
186
591212
3170
un horario de sueño de adolescente bien entrado en los 30 años.
09:54
(Laughter)
187
594382
1793
(Risas)
09:56
But what he then did was he got some app
188
596217
3086
Pero lo que entonces hizo él
09:59
which scheduled his replies to come to me at one or two in the morning
189
599345
4505
que agendó sus respuestas para que estas me lleguen a las 1 o 2 de la mañana
10:03
so as to make it seem like he was also working all hours of the day.
190
603850
3753
para que así parezca que él también estaba trabajando durante todo el día.
10:08
I'd clearly sent the wrong message,
191
608146
1876
Claramente envié el mensaje equivocado,
10:10
so much so that my student was willing to delay the work
192
610064
3462
en un grado en el cual mi alumno estaba dispuesto a retrasar el trabajo
10:13
to make it seem like he was more industrious.
193
613526
2169
para que así parezca ser más trabajador.
10:15
It was literally bullshit work.
194
615736
2169
Literalmente era un trabajo de mierda.
10:18
I had to change my lab's culture.
195
618656
2586
Tuve que cambiar mi cultura de trabajo.
10:21
I had to convince my students
196
621284
2168
Tuve que convencer a mis estudiantes
10:23
that we weren't just about the show of work,
197
623452
2795
de que no se trataba solamente de mostrar el trabajo,
10:26
but what we were actually producing.
198
626289
1835
sino de qué era lo que estábamos produciendo.
10:28
And it's not such a simple thing to do.
199
628708
2586
Y no es algo simple de hacer.
10:31
The mental circuit that connects effort to morality can be a stubborn one.
200
631836
5839
El circuito mental que conecta el esfuerzo con la moralidad puede ser obstinado.
Cuando enseño sobre los sesgos psicológicos a mis estudiantes,
10:38
When I teach about psychological biases to my intro-psych students,
201
638092
3378
10:41
I tell them that you can't always learn to resist a bias,
202
641512
3087
les digo que no siempre puedes aprender a resistir un sesgo,
10:44
they can be very deeply ingrained,
203
644640
2628
estos pueden profundamente enraizados,
10:47
but you can learn to notice them
204
647268
2377
pero puedes aprender a notarlos
10:49
so that you can account for them when making important decisions.
205
649645
3087
para tenerlos en cuenta a la hora de tomar decisiones importantes.
10:52
We may not be able to break that mental circuit,
206
652732
3170
Quizá no seamos capaces de romper el circuito mental,
10:55
but we can learn to recognize our biases so they don't run our lives.
207
655943
4672
pero podemos aprender a reconocer nuestros sesgos
para que estos no arruinen nuestras vidas.
Hay una historia, probablemente apócrifa,
11:01
There is a story, almost certainly apocryphal,
208
661157
4046
11:05
about perverse incentives in the era of British rule in India.
209
665203
3628
sobre incentivos perversos en la era del dominio británico en la India.
11:09
Desperate to deal with the cobras that were overrunning colonial Delhi,
210
669624
4588
Desesperados al lidiar con las cobras que abundaban en la Delhi colonial,
11:14
a bounty was put up
211
674212
1334
una recompensa fue puesta
11:15
for every cobra skin that was brought in.
212
675546
2169
por cada piel de cobra que fuese traída.
11:17
But the plan backfired
213
677757
1209
Pero el plan no prosperó
11:18
because enterprising Indians started breeding more cobras to kill them,
214
678966
4588
porque los emprendedores indios comenzaron a criar cobras para matarlas,
11:23
bring in the skins and collect the bounty.
215
683554
2086
llevar las pieles y coger la recompensa.
11:25
And when the government finally abandoned the plan,
216
685640
2460
Y cuando el gobierno finalmente abandonó el plan,
11:28
as the story goes,
217
688100
1460
dice la historia,
11:29
the breeders then released the cobras into the city
218
689602
2753
que los criadores liberaron las cobras en la ciudad
11:32
and the snake problem was worse than ever.
219
692355
2252
y el problema con las serpientes fue peor que nunca.
11:35
Oops.
220
695316
1168
Ups.
11:36
(Laughter)
221
696484
1293
(Risas)
11:37
The plan went awry because of the distance between what they wanted,
222
697777
3920
El plan no funcionó debido a la distancia entre lo que querían,
11:41
which was fewer cobras,
223
701739
2085
que era menos cobras,
11:43
and what they asked for,
224
703866
1502
y lo que pidieron,
11:45
which was an imperfect signal of fewer cobras,
225
705368
2752
que fue una señal imperfecta de menos cobras,
11:48
dead cobras.
226
708120
1168
cobras muertas.
11:50
But I fear we've done something very real
227
710289
4129
Pero temo que hemos hecho algo muy real,
11:54
and very similar with work.
228
714460
2127
y muy similar, con el trabajo.
11:57
We have built a culture that asks for the wrong thing.
229
717838
3295
Hemos construido una cultura que pide algo equivocado.
12:01
If all we ask from each other is the effort that we put in,
230
721717
3921
Si todo lo que nos pedimos el uno al otro, es poner esfuerzo,
12:05
we will create a world full of effort and of hard labor and of cobras.
231
725638
5589
crearemos un mundo lleno de esfuerzo, trabajo duro y cobras.
Pero si nos pedimos el uno al otro producir algo significativo
12:12
But if what we ask from each other is to produce something meaningful,
232
732144
4755
12:16
we will create a world full of meaning.
233
736941
2794
crearemos un mundo lleno de significado.
¿Y qué puede ser más moral que eso?
12:20
And what could be more moral than that?
234
740278
2669
12:22
Thank you.
235
742989
1167
Gracias.
12:24
(Applause)
236
744156
2837
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7