The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,473 views ・ 2021-03-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Übersetzung: Jutta Carow
Denken Sie an das Bild, das Sie sehen, wenn ich ein Wort sage: Migrant.
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Sie mögen ein volles Boot in schwerer See gesehen haben,
Menschen, die sich oben auf Cargozügen festklammern
oder mit abgenutzten Schuhen eine Wüste durchqueren.
Wir sehen das in den Nachrichten, 24 Stunden, Tag für Tag, Artikel für Artikel.
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
Verzweifelte Menschen, die vor Kriegen, Klimawandel, Armut fliehen.
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
Aber eigentlich siedeln die meisten Menschen aus üblicheren Gründen um,
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
für gute Bildung, um einen neuen Job zu finden, um Familie oder Liebe zu finden.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
Und das ist nichts Neues. Archäolog:innen wie ich haben Migration untersucht
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
und entdeckt, dass Menschen seit hunderten
und sogar tausenden Jahren um die Welt wandern,
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
von Europas frühesten Bauern zu den Wikingern und zu den Piraten,
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
römischen Gladiatoren und sogar Neander- thalern, und Menschen wie du und ich.
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
Mobilität ist eins der Dinge, die uns zu Menschen machen. Menschen wandern.
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
Und wir wissen das wegen etwas, das Sie heute abend mitgebracht haben.
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
Sie bringen es zu vielen Orten mit, zur Arbeit, zum Sport, zu Bett,
und sogar in die Dusche. Es ist nicht Ihr Handy, und es ist nicht in Ihrer Geldbörse
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
oder in Ihren Taschen. Es sind Sie. Ihr Körper und Ihre Knochen, alle 206 davon.
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
Ich habe meine dabei, und für den Fall, dass Sie Ihre nicht dabei haben,
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
haben wir noch welche in Reserve, denn die Knochen werden
Ihre Lebensgeschichte erzählen, sogar ein einzelner Zahn.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
Und wir wissen, dass Zähne uns viel sagen, z.B. Ihrem Zahnarzt.
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
Er oder sie kann sehen, ob Sie Zahnseide benutzen, oder,
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
wie ich, Süßes sehr mögen und Löcher bekommen könnten.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
Und falls mein Zahnarzt heute abend hier ist: ja, ich komme am Montag.
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
Und ich war sehr brav. Aber Zähne erzählen auch etwas über Migration.
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
Wenn Sie mit der Zunge an Ihren Schneidezähnen entlangfahren,
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
wird die Rückseite flach sein,
falls Sie europäische oder afrikanische Vorfahren haben.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Falls Sie eine Art Kellen- oder Schaufelform ertasten,
könnten Ihre Vorfahren indianisch sein oder aus Asien stammen.
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
Wenn wir ins Zahninnere gehen, in die Zahnhöhle,
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
können wir DNS extrahieren und prüfen, ob Ihre Vorfahren aus Ägypten
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
oder England kamen oder beides. Aber wir sind nicht so sehr an der
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
Migrationsgeschichte Ihrer Familie interessiert, sondern an Ihrer.
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
Und dafür gehen wir zum Zahnschmelz,
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
woraus er besteht, um herauszufinden, ob eine Person gewandert ist
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
und sogar wann sie gewandert ist.
Und dies basiert auf einer simplen Idee: dass man ist, was man isst.
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
All die Minerale und Elemente im Essen, wie Kalzium, Sauerstoff, das ist das
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
O in H2O, Natrium und Salz, können uns über Ihre Ernährung Auskunft geben.
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
Also, wir wissen, ob Sie Maisbrot oder Weißbrot mögen, ob Sie Schweinefleisch,
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
Hühnchen bevorzugen oder ob Sie Meeresfrüchte mögen.
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
Andere Elemente sagen uns, wo das Essen herkommt.
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
Das sind Schwefel, Strontium, Sauerstoff und sogar Blei, von dem Sie
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
natürlich nicht so viel wollen.
Aber diese sagen uns, wo das Essen herkommt.
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
Und das sagt uns, wo Sie waren, als Sie es aßen.
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
Und das nutzen Archäolog:innen, um urzeitliche Migration zu identifizieren.
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Wenn wir den Zahnschmelz angucken, z.B. beim ersten Mahlzahn -- das ist der,
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
der sich mit den Milchzähnen gebildet hat, ist aber
der einzige, den Sie noch haben.
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
Und dies sagt uns, wo Sie als Kleinkind gelebt haben.
Wenn wir die Weisheitszähne ansehen, diese Zähne formen sich zuletzt,
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
dieser Zahnschmelz hat sich kurz vor dem
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
Teenager-Alter mineralisiert.
So wissen wir, wo Sie damals gelebt haben. Wenn wir Ihre Knochen untersuchen -- --
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
in dieser Pause entstanden gerade neue Knochenzellen -- die sagen uns,
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
was Sie in der letzten Lebensdekade gegessen und getan haben.
So können wir mitverfolgen, wohin die Menschen wanderten.
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
Und wir haben dies bei hunderten und
tausenden Menschen untersucht, um vergangene Migration zu identifizieren.
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
Daher stelle ich Ihnen ein paar sehr alte Migranten vor. Wenn wir 600 Jahre
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
zurückgehen, könnten wir in die Stadt Copán gehen,
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
wo das Volk der Maya lebte, im heutigen Honduras.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
Wenn wir etwa im Jahr 400 v. Chr. kämen,
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
würden wir auf breiten Plätzen unter der
heißen, tropischen Sonne spazieren, die auf strahlend rote Gebäude schien,
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
vor denen Altäre und gemeißelte Statuen standen.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
Wären wir am richtigen Tag gekommen,
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
hätten wir die Einführung des Herrschers Kʼinich Yax Kʼukʼ Moʼ sehen können.
Das bedeutet etwa: sonnengesichtiger erster Macaw.
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
Die Maya-Herrscher hatten wirklich tolle Namen: Vogel-Jaguar, dunkle Sonne,
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
Dame großer Schädel. Aber das Tolle an Yax Kʼukʼ Moʼ ist, dass er
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
eine Dynastie errichtet hat, die über 400 Jahre andauerte.
Und jede Darstellung von ihm, wie Sie sie hier sehen,
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
zeigt ihn in fremder Kleidung.
Diese trugen Menschen in Zentral-Mexiko,
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
was nicht im Maya-Gebiet liegt, sondern hunderte Meilen weit weg.
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
Daher dachten Archäolog:innen lange Zeit, dass dies ein fremder König war.
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
Aber seine Zähne erzählten eine andere Geschichte. Sein erster Mahlzahn,
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
sein Weisheitszahn und seine Knochen zeigten,
dass er vermutlich aus dem Maya-Gebiet stammte.
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
Also war er ein Migrant, aber er könnte an mehreren Orten gelebt haben, bevor er nach
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
Copán umsiedelte, obwohl er sich wie ein Fremder kleidete, jemand aus Mexiko.
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
Ich dachte daran, als die Chicago Cubs in
der World Series waren. Leute gingen los, kauften Cubs-Zeug,
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
obwohl sie wohl nie in Chicago waren.
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
Es ist ein guter Look. Aber kommen Sie mit in eine andere Maya Stadt.
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
Und hier arbeite ich, in Xunantunich.
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
In 2016 fanden Archäolog:innen das größte Grab, das jemals im Land
gefunden wurde, in Belize. Dort liegt Xunantunich.
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
Und in diesem Grab waren die Überreste eines Herrschers,
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
aber auch Jade, die Art von Tellern
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
und Gefäßen, die Sie im Museum sehen würden, und Jaguarknochen,
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
die vielleicht königliche Macht symbolisierten.
Diese Person hat eventuell sogar ein Cape aus Jaguarfell getragen.
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
Aber Xunantunich war eine kleine Stadt.
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
Dies könnte also ein fremder Herrscher gewesen sein.
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
Aber man sah sich die DNS und den Zahnschmelz an und erkannte:
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
Dies war kein fremder König. Sie war eine Maya-Königin
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
oder ein Mitglied der lokalen königlichen Familie.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Tatsächlich finden wir nicht oft fremde Könige und Königinnen.
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
Aber ich sagte, dass es um Migranten geht.
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
Und das tut es, denn es war das gemeine Volk, das umherzog.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Bis zu 25 % der Bevölkerung jeden Dorfes und jeder Stadt
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
bestand aus Migranten. Männern, Frauen und Kindern,
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
die manchmal aus vielen Orten in denselben Haushalt umsiedelten.
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
Migration scheint bei den Maya üblich gewesen zu sein und bei vielen
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
urzeitlichen Zivilisationen.
Aber gehen wir voran zum Jahr 1493, als Christoph Kolumbus
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
seine zweite Reise antrat, um einen Handelsposten aufzubauen.
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
Er brach mit 17 Schiffen und 1200 Männern auf, Edelleuten, Geistlichen,
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
Seeleuten und Handwerkern, um das aufzubauen, was wir als La Isabela kennen,
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
benannt nach Königin Isabel, im nördlichen Teil der
Dominikanischen Republik, oder La Spañola, wie es damals hieß.
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
Die Dinge liefen nicht gut, Essen war rar, Krankheiten gingen um, und Kolumbus
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
war eventuell nicht der beste Manager. Die Sterberate war also hoch.
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
Und als Archäolog:innen in den 1980ern und 90ern begannen,
die Siedlung und den Friedhof auszugraben, fragten sie sich:
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
Enthalten die Passagierlisten alle,
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
die hier begraben sind? Wer lebte wirklich in La Isabela?
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
Mein Einsatz kam später, als Studentin. Ich bekam die Aufgabe,
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
über die Insel zu gehen und
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
Proben zu sammeln, die als Proxy für menschliche Zähne dienen konnten.
Wie sieht der Zahnschmelz der Menschen in La Isabela aus?
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
Jemand anders durfte nach Spanien fahren. Aber ich mietete einen Wagen, fuhr herum,
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
ging in die Berge, fuhr in die Flusstäler.
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
Und klar, ich war ein paar mal am Strand.
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
Und alles lief ganz gut bis zum letzten Tag, als ich
an eine Art Brücke kam und den Fluss sah
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
und eine Herde Kühe. Es wurde dunkel, ich war allein, der Tank war fast leer.
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
Und nachdem ich ein paar Cowboys auf der anderen
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
Seite des Flusses sah, die zu winken schienen,
ließ ich das Fenster runter und gab Gas. Ich schaffte es hinüber, und
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
ich hatte die Proben, was gut war, denn es gab ein paar Überraschungen.
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
Wir fanden Soldaten und Spanier, vermutlich aus Andalusien, von wo
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
Kolumbus lossegelte, und vielleicht aus anderen mediterranen Gebieten.
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
Aber wir fanden auch eine indigene Taíno-Frau,
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
eine hiesige, und andere Frauen, die aus Europa kamen, und eine Person, die,
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
wenn wir ein bisschen DNS bekämen, um es zu prüfen, aus Afrika stammen könnte.
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
Keiner davon stand auf den Passagierlisten.
Zähne können uns das sagen, was die Geschichtsbücher auslassen.
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
Die letzte Geschichte bringt uns zurück nach Mississippi,
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
zu einem verlassenen Friedhof westlich von Jackson,
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
wo wir die Leben der Siedler kennen lernen können, die
im frühen 19. Jahrhundert hier lebten. Manche von ihnen waren reich.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
Sie konnten Grabsteine errichten und ihre Lebensgeschichte
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
auf ihre Gräber schreiben, ob sie verheiratet waren, ob sie Kinder hatten,
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
wo sie herkamen und manchmal sogar wie sie starben,
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
denn Cholera- und Gelbfieber-Epidemien fegten durch die Region.
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
Richard lebte bis zum Alter von 56. Er starb in 1849.
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
Charles hatte ein kürzeres Leben. In 1855 überlebte er nur bis zum Alter von 29.
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Aber diese Männer waren Plantagenbesitzer,
und wir wissen, dass sie Sklaven dabei hatten. Wo wurden die gegraben?
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Was wurde aus den armen Bauern und den Farmpächtern?
Auf dem Friedhof waren mehr als 350 Gräber.
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
Und so taten wir unser Bestes, um diese historischen forensischen Fälle zu lösen,
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
um die Leben der Menschen zu rekonstruieren, die dort lebten.
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
Und einer dieser Menschen, einer der Migranten,
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
war ein Mann, der in Grab 3 begraben wurde. Er war afrikanischer Abstammung.
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
Er war mittleren, vielleicht sogar höheren Alters, als er im frühen
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
20. Jahrhundert starb. Er wurde vermutlich in die Sklaverei hineingeboren.
Wir fragen uns, wurde er nach Mississippi gebracht?
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
Wurde er von seiner Familie entrissen wie so viele versklavte Kinder?
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
Oder kam er nach dem Bürgerkrieg, um ein neues Leben anzufangen, oder um
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
Familie zu finden? Er und die Männer mit ähnlichen Lebensgeschichten,
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
Migranten, die begraben wurden in Grab 18 und Grab 219,
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
sie verdienten genug Geld, so dass ihre Familien ihnen schöne Begräbnisse geben
konnten, vielleicht sogar teure.
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
Obwohl wir ihre Namen nicht kennen,
können wir wenigstens etwas über ihre Lebensgeschichte sagen.
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
Und Migration ist auch Teil meiner Geschichte. Meine Großeltern kamen aus
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Deutschland, mein Opa 1923, um seinen Onkel zu treffen. Und
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
meine Oma kam wenige Jahre später. Wir haben gerade ihre Dokumente und ein Photo
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
meiner Oma auf einem Liegestuhl gefunden, von einem der großen Schiffe,
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
die den Atlantik überquerten.
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
Wir wissen nicht genau, warum sie kamen, aber ich denke,
es war derselbe Grund, aus dem Menschen heute in die USA kommen,
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
weil sie Sehnsucht und Hoffnung hatten. Wenn sie schon nicht ihr
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
eigenes Leben verbessern konnten, dann doch das ihrer Kinder.
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
Sie trafen sich in Chicago, heirateten und hatten zwei Jungs, einer davon mein Vater.
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
Ich bin die dritte Generation meiner Familie hier, ich bin auch eine Migrantin.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Vor knapp 10 Jahren kam ich aus dem Mittleren Westen nach Mississippi.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Ob Ihre Familie eine uralte Migrations- geschichte hat, oder ob Sie im Spiegel
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
Ihre Geschichte sehen, denken Sie daran: Jedes Mal, wenn Sie lächeln
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
und ihre Zähne zeigen, dann teilen Sie Ihre Geschichte. Danke.
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7