The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,836 views ・ 2021-03-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Gabriella Patricola
Pensate all’immagine che vi viene in mente quando pronuncio questa parola:
“migrante”.
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Potreste aver pensato a un barcone affollato in mare aperto,
a persone che si arrampicano su un treno merci
o attraversano il deserto con scarpe logore.
Questo è ciò che vediamo al telegiornale,
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
giorno dopo giorno, storia dopo storia, 24 ore su 24:
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
persone disperate in fuga dalle guerre, dai cambiamenti climatici e dalla povertà.
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
Ma in realtà gran parte di queste persone migra per ragioni più comuni:
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
per ricevere una buona istruzione, per trovare lavoro,
per riunirsi con un familiare oppure per innamorarsi.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
Non è nulla di nuovo.
Gli archeologi come me hanno studiato le migrazioni
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
e scoperto che è da centinaia, addirittura migliaia di anni
che le persone si spostano per il mondo,
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
dai primi contadini europei ai vichinghi, dai pirati ai gladiatori romani
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
e persino gli uomini di Neanderthal
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
e persone come me e come voi.
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
La mobilità è una delle cose che ci rendono umani.
Le persone migrano.
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
Lo sappiamo grazie a qualcosa che avete portato con voi stasera,
qualcosa che portate con voi al lavoro, in palestra,
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
a letto e persino sotto la doccia.
Non è il vostro cellulare.
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
Non è né nelle vostre borse né nelle vostre tasche.
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
Siete voi, il vostro corpo e le vostre 206 ossa.
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
Ho portato le mie.
Ce n’è qualcuna in più nel caso in cui vi foste dimenticati le vostre.
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
Perché le nostre ossa raccontano la storia della nostra vita,
anche un solo dente.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
Sappiamo che i denti dicono molte cose ai dentisti, per esempio,
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
che possono capire se usate il filo interdentale
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
o se, come me, amate le caramelle e potreste ritrovarvi con qualche caria.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
Se il mio dentista è qui stasera, ci vediamo lunedì.
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
Sono stata molto brava.
Ma i denti possono dirci qualcosa anche sulle migrazioni.
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
Se fate scorrere la lingua sugli incisivi, questi denti qui davanti,
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
sentirete che il retro è piatto,
se avete discendenza europea o africana.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Se sentite una specie di incavo o una forma di pala,
i vostri antenati potrebbero essere nativi americani o asiatici.
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
Se guardiamo all’interno del dente, nella polpa dentale,
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
potremmo riuscire a estrarre il DNA
e determinare se i vostri antenati erano egiziani, inglesi o entrambi.
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
Ma non ci interessa tanto la storia migratoria della vostra famiglia,
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
quanto piuttosto la vostra.
Per quella, guardiamo di cos’è fatto lo smalto dentale,
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
per scoprire se qualcuno è migrato
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
e addirittura quando.
Si basa su un’idea molto semplice: siamo ciò che mangiamo.
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
Tutti i minerali e gli elementi nutritivi,
come il calcio, l’ossigeno presente nell’acqua, il sodio e il sale,
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
possono dirci qualcosa sulla vostra dieta,
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
per esempio se preferite il pane di mais o quello bianco,
il maiale, il pollo oppure il pesce.
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
Ci sono altri elementi che ci dicono da dove proviene il cibo,
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
tra cui lo zolfo, lo stronzio, l’ossigeno e anche il piombo,
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
che non volete assumere in grandi quantità,
ma che ci dicono da dove proviene il cibo
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
e possono dirci dov’eravate quando lo avete mangiato.
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
Gli archeologi li utilizzano per individuare le antiche migrazioni.
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Analizzando lo smalto dentale del primo molare, per esempio,
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
che si è formato insieme ai denti da latte
ma che è l’unico che avete ancora,
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
possiamo scoprire dove vivevate appena nati.
Analizzando il dente del giudizio, ovvero l’ultimo dente a formarsi,
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
vediamo che lo smalto si è mineralizzato appena prima dell’adolescenza.
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
Quindi, capiamo dove vivevate allora.
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
Analizzando le ossa...
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
Durante questa pausa, si sono formate nuove cellule ossee
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
che ci dicono cosa avete mangiato e cosa avete fatto negli ultimi decenni.
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
Quindi, possiamo risalire davvero alle migrazioni.
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
Abbiamo analizzato queste cose in centinaia, migliaia di individui
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
per identificare le migrazioni nel passato.
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
Vorrei presentarvi alcuni antichi migranti.
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
Torniamo indietro di 1.600 anni, nella città di Copán,
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
dove vivevano i Maya, in quello che è l’attuale Honduras.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
Se fossimo giunti lì nel 400 d.C.,
avremmo camminato in enormi piazze sotto un caldissimo sole tropicale,
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
che splendeva sugli edifici rosso fuoco
e sugli altari e sulle statue davanti a essi.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
Se fossimo venuti il giorno giusto,
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
avremmo potuto assistere all’insediamento del re K’inich Yax K’uk’ Mo’,
che tradotto approssimativamente significa “Volto di Sole Prima Ara”.
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
I re maya avevano nomi altisonanti:
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
Uccello Giaguaro, Sole Nero, Lady Grande Teschio.
Ma la cosa fantastica di Yax K’uk’ Mo’
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
è che ha dato vita a una dinastia che è durata oltre 400 anni.
Ogni sua rappresentazione, come questa che vedete qui,
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
lo ritrae in abiti stranieri,
quelli che indossavano gli abitanti del Messico centrale,
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
che non si trovava nella regione dei Maya, ma a centinaia di chilometri di distanza.
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
Per molto tempo, gli archeologi hanno pensato che fosse un re straniero,
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
ma i suoi denti raccontavano un’altra storia.
Campionando il primo molare, il dente del giudizio e le ossa,
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
abbiamo scoperto che probabilmente era originario della regione dei Maya
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
e quindi non era un immigrato,
ma probabilmente aveva vissuto in molti luoghi prima di arrivare a Copán,
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
anche se si vestiva come uno straniero,
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
come un messicano.
E ho pensato a quando i Chicago Cubs hanno vinto la World Series
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
e le persone compravano le loro magliette anche se non erano mai state a Chicago.
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
Sono molto carine.
Ma spostiamoci in un’altra città dei Maya, Xunantunich, che è dove lavoro.
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
Nel 2016, gli archeologi hanno scoperto la tomba più grande del Belize,
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
che è dove si trova Xunantunich.
In quella tomba, hanno trovato i resti di un re,
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
ma anche giada, il genere di piatti e vassoi che potete vedere nei musei
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
e le ossa di un giaguaro, simbolo del potere reale.
Questa persona avrebbe potuto indossare anche pelle di giaguaro.
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
Ma Xunantunich era una piccola città,
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
quindi era possibile che questo re fosse straniero.
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
Ma analizzando il DNA e lo smalto dentale,
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
si è scoperto che non si trattava di un re straniero,
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
bensì una regina maya o una reale probabilmente del posto.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Solitamente, non troviamo re e regine stranieri.
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
Ma vi avevo detto che questa era una storia sui migranti, e lo è.
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
Perché è stato il popolo a migrare.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Fino al 25% della popolazione di ogni città e villaggio
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
era costituita da immigrati,
uomini, donne e bambini che si spostavano, a volte anche da luoghi diversi,
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
per vivere nella stessa casa.
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
Le migrazioni erano comuni per i Maya e per molte civiltà antiche.
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
Ma spostiamoci nel 1493,
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
quando Cristoforo Colombo partì in un secondo viaggio
per stabilire un avamposto commerciale.
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
Salpò con 17 navi e 1.200 uomini
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
tra nobili, ecclesiastici, marinai e artigiani
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
per fondare quella che ora è nota come La Isabela,
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
chiamata così in onore della regina Isabella,
nel nord della Repubblica Dominicana, o, come si chiamava allora, La Española.
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
Le cose non andavano bene.
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
Il cibo scarseggiava, le malattie dilagavano
e Colombo non era il massimo nella gestione.
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
Quindi, il tasso di mortalità era alto.
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
E quando negli anni ’80 e ’90 gli archeologi iniziarono gli scavi
nell’insediamento e nel cimitero,
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
iniziarono a chiedersi
se le liste navali avessero incluso tutte le persone sepolte lì
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
che vivevano a La Isabela.
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
Io iniziai a lavorare lì qualche tempo dopo come dottoranda.
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
Il mio compito era raccogliere denti da usare come campioni di riferimento.
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
Quale aspetto avrebbe avuto lo smalto delle persone che vivevano a La Isabela?
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
È toccato a qualcun altro andare in Spagna.
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
Io ho noleggiato un’auto e ho guidato nelle montagne e nelle valli dei fiumi.
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
Sono andata anche in un paio di spiagge.
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
È andato tutto bene fino all’ultimo giorno,
quando sono arrivata a quello che doveva essere un ponte
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
e ho visto un fiume e una mandria di mucche.
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
Stava facendo buio e io ero da sola, con il serbatoio quasi a secco.
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
Ho visto dei butteri dall’altra parte del fiume che mi facevano segno di andare,
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
così ho abbassato il finestrino e ho superato il ponte.
Sono arrivata dall’altra parte e ho raccolto i campioni,
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
che erano ricchi di sorprese.
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
Abbiamo trovato dei soldati e degli spagnoli,
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
probabilmente originari dell’Andalusia, da dove salpò Colombo,
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
e da altre zone del Mediterraneo.
Ma abbiamo trovato anche una donna taina del luogo,
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
altre donne originarie dell’Europa
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
e una persona che, se potessimo procurarci il DNA per confermarlo,
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
potrebbe venire dall’Africa.
Nessuno di loro era sulle liste navali.
I denti possono raccontarci ciò che i libri di storia non ci raccontano.
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
La nostra ultima storia ci riporta vicino al Mississippi,
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
in un cimitero abbandonato a ovest di Jackson,
dove possiamo scoprire qualcosa sulle vite dei coloni
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
che vivevano lì all’inizio del 1800.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
Alcuni di loro erano ricchi.
Avevano lapidi con sopra scritta la storia della loro vita:
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
se fossero stati sposati, se avessero avuto figli,
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
da dove venivano e a volte persino come fossero morti,
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
quando l’epidemia di colera e febbre gialla devastò la regione.
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
Richard morì a 56 anni, nel 1849.
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
Charles era più giovane.
Morì nel 1855, a soli 29 anni.
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Questi uomini erano coltivatori
e sappiamo che avevano portato degli schiavi con loro.
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Dove erano sepolti?
E i contadini poveri e i mezzadri?
Nel cimitero c’erano oltre 350 tombe.
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
Abbiamo deciso di fare del nostro meglio per risolvere questi casi forensi storici
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
e ricostruire la vita delle persone che vivevano lì.
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
Una di queste persone, uno degli immigrati,
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
era un uomo seppellito nella tomba numero tre.
Aveva discendenza africana.
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
Aveva una cinquantina d’anni, forse di più,
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
quando morì all’inizio del 1900.
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
Probabilmente era nato schiavo.
Ci siamo chiesti se fosse stato portato in Mississippi,
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
se fosse stato strappato alla famiglia come molti schiavi bambini
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
o se fosse arrivato dopo la Guerra Civile per rifarsi una vita,
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
per trovare una famiglia.
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
Lui e gli uomini con storie di vita simili alla sua,
come gli immigrati sepolti nelle tombe numero 18 e 219,
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
erano abbastanza benestanti,
perché le loro famiglie hanno potuto dare loro una bella e costosa sepoltura.
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
Non sapremo i loro nomi, ma almeno sappiamo qualcosa della loro storia.
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
Le migrazioni fanno parte anche della mia storia.
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
I miei nonni erano tedeschi.
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Mio nonno venne in America nel 1923 per riunirsi a suo zio
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
e mia nonna qualche anno dopo.
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
Abbiamo trovato i loro documenti di viaggio e una foto di mia nonna
su una poltroncina su una delle grandi navi che attraversavano l’Atlantico.
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
Non sappiamo perché vennero qui,
ma immagino sia per lo stesso motivo
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
per cui le persone oggi emigrano negli Stati Uniti:
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
perché erano bramosi e speranzosi
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
di avere una vita migliore non tanto per loro stessi, quanto per i loro figli.
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
Si incontrarono a Chicago, si sposarono ed ebbero due figli.
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
Uno di questi era mio padre.
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
Sono la terza generazione della mia famiglia a essere qui.
Anche io sono un’immigrata.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Meno di dieci anni fa, mi sono trasferita dal Midwest al Mississippi.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Quindi, sia che la vostra famiglia abbia un passato di antiche migrazioni,
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
sia che guardandovi allo specchio vediate la vostra,
ricordatevi che quando sorridete e mostrate i denti, lo state condividendo.
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
Grazie.
(Applausi)
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7