The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,473 views ・ 2021-03-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Tuany Schmitt Revisor: Wanderley Jesus
Quero que pensem na imagem que lhes vem à mente quando digo uma palavra:
migrante.
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Vocês podem ter imaginado um barco lotado em águas agitadas,
pessoas agarradas ao topo de um trem de carga,
ou atravessando um deserto usando sapatos desgastados.
É o que vemos nos noticiários, 24 horas por dia, diariamente, várias histórias:
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
pessoas desesperadas, fugindo de guerras, de mudanças climáticas, da pobreza.
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
Mas na realidade, a maioria das pessoas migram por motivos mais comuns:
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
obter uma boa formação, encontrar emprego, encontrar familiares ou se apaixonarem.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
E isso não é novidade. Arqueólogos como eu,
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
têm estudado migração e descoberto que há centenas ou até milhares de anos
as pessoas têm se movido ao redor da Terra,
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
desde os primeiros fazendeiros na Europa até vikings, piratas,
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
gladiadores romanos e até mesmo Neandertais
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
e pessoas como você e eu
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
Mobilidade é uma das coisas que nos torna humanos.
Pessoas se movem.
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
E nós sabemos disso por causa de algo que vocês têm aqui essa noite.
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
Você carregam isso para muitos lugares: para o trabalho, academia,
para a cama e até no chuveiro.
Não é seu celular e não está na sua bolsa ou bolsos
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
São vocês.
É seu corpo e seus ossos, todos os 206.
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
Eu trouxe os meus e, se por acaso, você não trouxe os seus,
nós temos um de reserva aqui.
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
Porque seus ossos vão contar a história da sua vida,
até mesmo um único dente.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
E sabemos que os dentes nos dizem muito, para seu dentista por exemplo.
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
Ele ou ela pode ver se você usa o fio dental ou se, como eu,
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
você gosta muito de doces e pode acabar tendo uma cárie.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
E se meu dentista estiver aqui, sim, te vejo na segunda,
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
e eu tenho me comportado.
Mas seu dente também fala algo sobre migração.
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
Se você usar sua língua e percorrer seus incisivos, esses dentes da frente,
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
a parte de trás deles é reta,
se você tem ancestralidade europeia ou africana.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Se você sentir um tipo de colher ou formato de pá,
seus ancestrais talvez tenham sido indígenas americanos ou nativos da Ásia.
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
Se olharmos dentro do dente, na cavidade pulpar,
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
podemos ser capazes de extrair o DNA e ver se seus ancestrais vieram do Egito
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
ou da Inglaterra, ou os dois.
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
Mas não estamos tão interessados na história da migração da sua família,
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
queremos saber a sua.
Por isso vamos para o esmalte do dente, ver do que ele é feito,
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
para tentar descobrir se alguém se deslocou
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
e até quando ela se deslocou.
E isso é baseado na simples ideia de que você é o que você come,
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
todos os minerais e elementos na comida, como cálcio, oxigênio,
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
que é o próprio H2O, sódio e sal, podem nos dizer algo sobre sua dieta.
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
Então sabemos se você gosta de pão de milho ou de trigo, se prefere porco,
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
galinha, ou se você gosta mesmo é de frutos do mar,
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
existem outros elementos que nos dizem da onde aquela comida veio
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
isso inclui enxofre, estrôncio, oxigênio e até chumbo, o que é claro,
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
você não quer muito.
Mas eles nos dizem de onde a comida vem.
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
e isso pode nos dizer onde você estava quando o comeu.
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
E isso é o que arqueologos usam para identificar migração antiga.
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Analisando o esmalte do dente, é possível ver, por exemplo, no primeiro molar…
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
Esse estava se formando com seus dentes de leite,
mas é o único que você ainda tem.
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
E isso nos diz onde você viveu quando era criança
Se olharmos para o siso, o último dente a se formar
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
esse esmalte teria sido mineralizado logo antes de você se tornar adolescente.
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
Então saberemos onde você vivia na época.
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
Se olharmos para seus ossos
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
E, nessa pausa, você já formou novas células ósseas.
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
Veremos o que você está comendo e fazendo durante quase a última década de vida,
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
Então nós conseguimos rastrear para onde as pessoas se mudaram.
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
E nós analisamos isso em centenas e milhares de indivíduos
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
para identificar a migração no passado.
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
Então, eu gostaria de apresentar alguns migrantes antigos.
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
Se nós voltarmos 600 anos no tempo podemos ir à cidade de Copán,
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
onde o povo Maia viveu, que agora é Honduras.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
Se estivéssemos por volta do ano 400 D.C.,
talvez teríamos encontrado praças amplas, sob um sol tropical muito quente brilhando
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
sobre paredes vermelho vivo dos prédios com altares e estátuas na frente.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
Se chegássemos no dia certo,
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
Nós talvez veríamos o empossamento do governante Kʼinich Yax Kʼukʼ Moʼ
Em tradução livre, seria algo como: “A primeira arara banhada pelo sol”
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
Os governantes maias tinham ótimos nomes: Jaguar da Terra, Sol Escuro,
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
Srta. Grande Crânio…
Mas o que é realmente incrível sobre Yax Kʼukʼ Moʼ
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
é que ele estabeleceu uma dinastia que durou mais de 400 anos
E toda representação que temos dele como esta, o mostra com roupas de fora.
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
Isso é o que as pessoas vestiam no centro do México
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
que não é território Maia e, na verdade, fica a centenas de quilômetros
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
Então, por muito tempo, os arqueologos pensaram que era um rei estrangeiro.
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
Mas seus dentes contavam outra história. Estudando o primeiro molar, siso e ossos,
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
descobrimos que, na verdade, ele provavelmente veio do território Maia
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
então ele era um migrante, mas ele pode ter vivido em outros lugares
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
antes de morar em Copán, apesar dele se vestir como um estrangeiro,
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
como se fosse mexicano.
E isso me lembra quando o Chicago Cubs estava na World Series
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
E as pessoas compravam produtos deles mesmo quando nunca haviam visitado Chicago
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
São produtos legais.
Mas vamos para outra cidade Maia, onde eu trabalho, chamada Xunantunich
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
Em 2016, arqueólogos descobriram a maior tumba já encontrada no país
Em Belize, onde fica Xunantunich
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
E dentro da tumba, havia os restos mortais de um governante,
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
mas também havia jade,
espécies de pratos e potes que vemos em museus,
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
e ossos de jaguar, que possivelmente representavam poder real.
Talvez essa pessoa até mesmo usasse um tipo de capa de pele de jaguar.
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
Mas Xunantunich era uma cidade bastante pequena
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
Então é possível que este seja um governante estrangeiro.
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
Mas, na verdade, analisando o DNA e o esmalte dos dentes,
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
ele não era um rei estrangeiro.
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
Ela era uma rainha Maia ou outra realeza provavelmente local.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Nós não costumamos encontrar reis e rainhas estrangeiros.
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
Mas eu disse que a história era sobre migrantes e ela é
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
por que, na verdade, eram os plebeus que migravam.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Cerca de 25% da população de cada vilarejo
e de cada cidade era formada por migrantes.
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
Homens, mulheres e crianças que migravam, ás vezes de lugares diferentes,
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
para viverem na mesma casa.
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
A migração parece comum entre os Maias e outras civilizações antigas.
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
Mas avancemos até 1493,
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
quando Cristóvão Colombo iniciou sua segunda viagem
em busca de postos de comércio.
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
Ele partiu com 17 navios e 200 homens,
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
nobres, clérigos, marinheiros e artesãos,
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
para estabelecer o que hoje chamamos de La Isabela
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
em homenagem à rainha Isabela, do norte da República Dominicana,
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
ou La Spagnola, como eles a chamavam.
As coisas não iam bem, faltava comida, as doenças estavam desenfreadas,
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
e Colombo não foi o melhor gestor, então as taxas de mortalidade eram altas,
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
e nas décadas de 1980 e 90,
quando arqueólogos começaram as escavações no acampamento e depois no cemitério
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
eles começaram a se perguntar: as listas de bordo incluíam todos sepultados aqui?
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
Quem realmente viveu em La Isabela?
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
Meu trabalho veio na graduação, na faculdade,
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
quando me pediram para circular pela ilha e coletar amostras
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
que pudessem servir como proxies para dentes humanos
Como seria o esmalte dos dentes das pessoas que viveram em La Isabela?
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
Outra pessoa pôde ir à Espanha.
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
Mas eu aluguei um carro, dei umas voltas,
fui até as montanhas, fui até os vales e rios
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
e, é claro, uma ou duas praias,
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
e tudo estava indo muito bem até o último dia
quando eu cheguei no que parecia ser uma ponte e vi um rio e um rebanho de gado
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
Estava escurecendo, eu estava sozinha, com pouca gasolina.
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
E depois de ver alguns vaqueiros no outro lado do rio
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
meio que acenando com as mãos
eu apenas abri as janelas e arrisquei. E eu atravessei a ponte,
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
e eu tinha as amostras, o que era bom já que haviam algumas surpresas.
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
Nós encontramos soldados e pessoas vindas da Espanha,
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
provavelmente de Andaluzia, de onde Colombo partiu
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
e talvez de outras partes do Mediterrâneo.
Mas também encontramos uma indígena taína, uma local,
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
e outras mulheres, vindas da Europa,
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
e uma pessoa que, se conseguirmos o DNA para verificarmos, talvez fosse da África.
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
Nenhuma dessas pessoas estava nas listas de bordo
Dentes podem nos dizer o que livros de história não contam
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
Nossa última história nos aproxima de Mississippi
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
para um cemitério abandonado a oeste de Jackson
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
onde podemos entender as vidas dos colonos que viveram ali no início dos anos 1800.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
Alguns deles tinham fortunas.
Eles podiam ter lápidas, onde podiam escrever a história de suas vidas.
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
Se eram casados, se tinham filhos,
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
de onde vieram e, às vezes, até mesmo como morreram,
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
já que epidemias de cólera e febre-amarela varriam a região.
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
Richard viveu até os 56 anos. Morreu em 1849.
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
Charles teve uma vida mais curta em 1855, sobreviveu só até os 29 anos.
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Mas esses homens eram agricultores, e sabemos que haviam trazido escravos.
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Onde eles estavam enterrados?
E os fazendeiros pobres e os que dividiam terras?
Havia mais de 350 túmulos no cemitério.
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
Então decidimos nos esmerar para desvendar esses casos forenses históricos
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
e reconstruir as vidas de quem viveu ali
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
E uma dessas pessoas, um dos migrantes, foi um homem, enterrado na cova 03.
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
Ele era descendente de africanos.
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
Viveu até a meia idade, ou talvez mais, até falecer no início dos anos 80.
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
Provavelmente nasceu na escravidão.
Então pensamos, trouxeram ele para o Mississipi,
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
o tiraram de sua família como muitas outras crianças escravas,
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
ou veio após a guerra civil para buscar uma vida melhor e formar família?
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
Ele e os homens com histórias parecidas, migrantes, enterrados nas covas 18 e 219,
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
tiveram posses o bastante para a família dar bons enterros,
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
até mesmo lápides caras.
Então mesmo sem saber seus nomes,
conseguimos entender algo sobre suas histórias
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
E migração também está na minha história. Meus avós vieram da Alemanha.
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Meu avô, em 1923, para ficar junto do tio, e minha avó, alguns anos mais tarde.
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
Nós a recém encontramos os documentos deles
e a foto de minha avó em uma poltrona,
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
a bordo de um dos navios que cruzavam o Atlântico
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
Nós não sabemos exatamente porque eles vieram,
mas imagino que seja pelo mesmo motivo que hoje leva pessoas aos Estados Unidos.
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
Eles tinham um desejo e a esperança
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
de uma vida melhor se não si, para seus filhos.
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
Eles se conheceram em Chicago, casaram, tiveram dois filhos, um deles era meu pai,
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
Eu sou a terceira geração de minha família a viver aqui e também sou uma migrante.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Há menos de 10 anos eu saí do Centro-Oeste para morar no Mississippi.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Então se sua família tem um antigo histórico de migração
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
ou se você vê a própria história ao se olhar no espelho
Lembre-se que cada vez que você sorri e mostra os dentes, você a compartilha.
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
Obrigada.
[Aplausos]
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7