The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,473 views ・ 2021-03-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Luiza Tejerina Revisor: Sebastian Betti
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Me gustaría que imaginen lo que ven cuando digo: migrante.
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
Quizá imaginaron a bote lleno de gente en aguas bravas,
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
gente colgada en el techo de un tren de carga
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
o cruzando un desierto con zapatos roídos.
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
Es lo que vemos en las noticias, las 24 horas, día a día, historia tras historia,
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
gente desesperada, huyendo de guerras, del cambio climático, de la pobreza.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
En realidad, la mayoría migra por razones más comunes,
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
por una buena educación, mejor trabajo, encontrar familiares o enamorarse.
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
Y esto no es nuevo; los arqueólogos como yo estudiamos
la migración y vemos que la gente ha inmigrado
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
por cientos incluso miles de años alrededor del planeta
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
desde los primeros agricultores europeos a los vikingos, los piratas,
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
gladiadores romanos, cavernícolas neandertales y gente como tú y yo.
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
La movilidad es algo que nos hace humanos. La gente se mueve.
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
Lo sabemos por algo que los trajo aquí esta noche.
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
Lo pueden llevar a muchos lugares, el trabajo, el gimnasio, a la cama
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
e incluso a la ducha.
No es su móvil ni está en su cartera o sus bolsillos, son Uds.
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
El cuerpo y sus huesos, son 206.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
Yo traje los míos y si por alguna razón no trajeron los suyos,
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
tenemos aquí uno extra porque sus huesos cuentan
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
la historia de sus vidas, incluso un solo diente.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
Sabemos que los dientes dicen muchas cosas, a los dentistas,
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
por ejemplo, si usan hilo dental, o si son como yo,
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
que les gusta el dulce y quizá terminen con alguna caries.
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
Y si mi dentista está hoy aquí, sí, te veo el lunes.
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
Y me porté bien. Pero mis dientes también cuentan sobre migración.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Si pasan la lengua por los incisivos, los dientes frontales,
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
la parte de atrás es plana.
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
Si tienen ascendencia europea o africana
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
y sienten como una forma de cuchara o pala,
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
su ascendencia podría ser nativa americana o que migraron de Asia.
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
Si vamos al interior del diente a la cavidad pulpar,
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
podríamos extraer ADN y ver si sus ancestros son de Egipto
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
o Inglaterra o ambos.
Pero no nos interesa tanto la historia familiar de migración,
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
sino la historia personal.
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
De ahí nos vamos al esmalte dental,
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
de qué está hecho, para tratar de descubrir si la persona migró
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
e incluso cuándo migró.
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
Esto se basa en una idea simple, somos lo que comemos,
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
todos los minerales y elementos en la comida como calcio, oxígeno,
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
que es el H20 propio, sodio y sal, pueden decir algo de la dieta.
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
Sabemos si les gusta el pan de maíz o el blanco, si prefieren cerdo,
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
pollo o si les gustan los mariscos,
hay otros elementos que nos dicen el origen de los alimentos
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
como el sulfuro, estroncio, oxígeno e incluso el plomo, del cual claro,
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
no quieren tener mucho.
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Pero estos nos dicen de dónde provienen los alimentos
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
y por tanto nos pueden decir dónde estuvieron y comieron.
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
Eso es lo que los arqueólogos usan para identificar la migraciones antiguas.
Si vemos dentro del esmalte dental, podemos ver en el primer molar
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
que este es el que se formó con sus dientes de leche,
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
pero es el único que les queda.
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
Y eso nos dice dónde vivieron de niños.
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
Si vemos la muela del juicio, que es el último diente
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
en formarse, el esmalte se habría mineralizado.
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
Justo antes de su adolescencia.
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
Así que sabemos dónde vivían entonces. Si vemos sus huesos.
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
Y si en esa pausa se forman células óseas nuevas que nos dicen
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
qué comieron y qué hicieron aproximadamente en la última década,
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
así que podemos rastrear la migración de la gente.
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
Hemos visto esto en cientos
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
y miles de individuos para identificar la migración en el pasado.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
Quisiera presentarles algunos migrantes antiguos.
Si viajamos al pasado, 600 años atrás,
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
en la ciudad de Copán
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
donde vivían los mayas en lo que hoy es Honduras.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
Por el año de 400 d.C.,
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
podríamos haber caminado por amplias plazas
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
bajo un fuerte sol tropical que iluminaba edificios pintados de rojo brillante
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
que tenían altares y estatuas esculpidas al frente.
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
Si llegábamos en el día correcto,
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
podríamos haber visto la coronación de K’inich Yax K’uk’ Mo.
En traducción simple, significa primer guacamayo enfrentado al sol.
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
Los gobernantes mayas tenían nombres grandiosos,
ave jaguar, sol oscuro, la dama de la gran calavera.
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
Pero algo genial sobre Yax K’uk’ Mo es que estableció
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
una dinastía que duró más de 400 años.
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
Cada representación que tenemos de él, como ven aquí,
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
muestra su vestimenta extranjera.
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
Esto es lo que vestían en el centro de México,
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
que no era de la región maya sino de miles de km de distancia.
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
Durante mucho tiempo, los arqueólogos pensaron que fue un rey extranjero,
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
pero sus dientes contaban otra historia,
con muestras de su primer molar,
la muela del juicio y huesos, descubrimos que en efecto,
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
probablemente era de alguna parte de la región maya.
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
Fue un migrante, pero quizá había vivido en muchos lugares
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
antes de vivir en Copán, aunque vistiera como extranjero,
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
alguien de México.
Pensaba cuando los Cubs de Chicago
llegaron a la serie mundial y la gente compró ropa de los Cubs
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
aunque nunca habían estado en Chicago; es un buen look.
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
Pero déjenme llevarlos a otra ciudad maya donde trabajo, y se llama Xunantunich.
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
En 2016, arqueólogos encontraron la tumba más grande descubierta en el país.
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
En Belice, allí es donde está Xunantunich.
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
Y dentro de esa tumba, se encontraban los restos de un gobernante,
pero también jade, los tipos de platos y recipientes
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
que se ven en los museos, y huesos de jaguar,
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
que posiblemente simbolizan poder real.
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
Puede que esta persona usara una capa de cuero de jaguar.
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
Pero Xunantunich era una ciudad pequeña.
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
Es posible que este fuera un gobernante extranjero.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Pero de hecho, al mirar el ADN y el esmalte dental,
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
este no era un rey extranjero, era una reina maya,
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
o parte de la realeza y probablemente local.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Normalmente no encontramos reyes y reinas extranjeros.
Pero les dije que la historia era sobre migrantes.
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
Y lo es, porque fueron los plebeyos quienes migraron,
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
hasta un 25 % de la población
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
de cada pueblo y cada ciudad estaba compuesta por migrantes.
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
Hombres, mujeres y niños que migraban a veces de varios lugares
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
para vivir en la misma casa.
Parece ser que la migración era común entre los mayas
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
y muchas civilizaciones antiguas.
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
Pero podemos ir más adelante, al año 1493
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
cuando Cristóbal Colón salió en su segundo viaje
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
para establecer un puerto comercial.
Salió con 17 naves y 1200 hombres;
nobles, clérigos, marinos y artesanos
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
para establecer lo que hoy conocemos como La Isabela
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
que lleva el nombre de la reina Isabela, al norte de la República Dominicana,
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
o La Española, como le decían en aquel entonces.
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
Las cosas no iban bien, faltaba comida, las enfermedades se descontrolaban
y puede que Colón no fuese el mejor administrador,
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
así que las tasas de mortalidad eran altas.
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
En las décadas de los 80 y 90, cuando los arqueólogos empezaron a excavar
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
el asentamiento y luego el cementerio, empezaron a preguntarse,
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
¿el registro del barco dejó o incluyó a todos los que están enterrados aquí?
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
¿Quién de verdad vivió en La Isabela?
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
Más tarde, en mi trabajo como graduada
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
fui asignada a andar por la isla tratando
de recoger muestras que sirvieran de sustitutos de los dientes humanos.
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
¿Cómo se vería el esmalte de las personas que vivían en La Isabela?
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
A otra persona le tocó ir a España, pero alquilé un auto,
conduje por los alrededores, fui a las montañas
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
fui a los valles de los ríos.
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
Y por supuesto fui a un par de playas
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
Y todo iba bien hasta el último día cuando llegué
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
a lo que se suponía que era un puente y vi un río
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
y un rebaño de vacas.
Se estaba poniendo oscuro, estaba sola, con poco combustible.
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
Y luego de ver unos vaqueros al otro lado del río
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
agitando las manos,
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
yo bajé la ventana y aceleré.
Llegué al otro lado, tenía las muestras
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
lo cual era bueno porque habían algunas sorpresas.
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
Encontramos soldados y personas de España, probablemente de Andalucía,
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
de donde zarpó Colón, y quizás algunas otras partes del Mediterráneo.
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
Pero también encontramos una mujer indígena taina,
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
una de la zona, y otras mujeres que vinieron de Europa, y una persona,
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
de quién si podemos obtener ADN para comprobarlo, podría haber sido de África.
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
Ninguna de estas personas estaban en los registros del barco.
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
Los dientes revelan cosas que los libros de historia omiten.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
La última historia nos lleva más cerca, a Mississippi,
a un cementerio abandonado, al oeste de Jackson, donde podemos aprender
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
sobre las vidas de los colonos que vivieron aquí a principio de 1800.
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
Algunos vinieron con riquezas.
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
Podrían tener lápidas y escribir sus historias de vida en sus tumbas,
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
si estaban casadas, si tenían hijos
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
de dónde vinieron, y a veces incluso cómo murieron.
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
Con epidemias de cólera y fiebre amarilla expandiéndose por la región,
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Richards vivió hasta los 56 años. Murió en 1849.
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Charles tuvo una vida más corta. En 1855, había sobrevivido solo hasta los 29 años.
Pero estos hombres eran sembradores,
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
y sabemos que trajeron esclavos. ¿Dónde los enterraron?
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
¿Y qué hay de los agricultores pobres, y los aparceros?
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
Habían más de 350 tumbas en el cementerio.
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
Así que decidimos dar nuestro mayor esfuerzo
para resolver estos casos forenses históricos
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
y reconstruir las vidas de las personas que vivieron aquí.
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
Y una de estas personas, uno de los migrantes,
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
era un hombre enterrado en la tumba 3; era de ascendencia africana.
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
Vivió hasta la mediana edad, quizás hasta la vejez hasta su muerte
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
a principios de 1900.
Probablemente nació en esclavitud.
Así que nos preguntamos, ¿lo trajeron a Mississippi?
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
¿Lo tomaron de su familia al igual que a tantos niños esclavizados?
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
¿O vino después de la Guerra Civil, para construir una vida,
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
o encontrar una familia?
Él y otros hombres con historias similares,
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
migrantes que fueron enterrados en las tumbas 18 y 219,
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
ganaron lo suficiente como para que sus familias pudieran darles
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
un buen entierro, quizás incluso caros.
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Así que aunque no conocemos sus nombres,
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
podemos por lo menos decir algo sobre sus historias.
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
Y la migración es parte de mi historia también, mis abuelos vinieron de Alemania,
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
mi abuelo en 1923, para reunirse con su tío y mi abuela.
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
Hace poco encontramos sus documentos de viaje
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
y una foto de mi abuela en una reposera en uno de los barcos grandes
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
que cruzaron el Atlántico.
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
De hecho, no sabemos del todo por qué vinieron,
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
pero imagino que fue por la misma razón que muchas vienen hoy a EE.UU.
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
Porque tienen un apetito y una esperanza,
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
incluso si no es para ellos, para darles una mejor vida a sus hijos.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Se conocieron en Chicago, se casaron y tuvieron dos niños, uno de ellos mi padre.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Soy la tercera generación de mi familia aquí y soy también una migrante.
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
Vine hace menos de 10 años del medio oeste a vivir en Mississippi.
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
Así que sin importar si tu familia tiene una historia de migración
o si te miras al espejo y ves la tuya,
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
recuerda que cada vez que sonríes y muestras los dientes,
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
eso es lo que compartes.
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7