The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,473 views ・ 2021-03-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Pensez à ce qui vous vient à l’esprit quand je dis le mot : « migrant » ?
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
Vous voyez peut-être un bateau bondé dans des eaux agitées,
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
des gens se cramponnant sur un train de marchandises
ou traversant un désert avec des chaussures élimées.
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
C’est ce que nous voyons aux informations, 24 heures sur 24, jour après jour,
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
des gens désespérés, fuyant les guerres, le changement climatique et la pauvreté.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
En réalité, beaucoup de gens se déplacent pour des raisons plus simples
pour suivre une bonne éducation, trouver un emploi,
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
retrouver des membres de leur famille ou tomber amoureux.
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
Et cela n’est pas nouveau.
Des archéologues comme moi ont étudié les migrations
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
et constaté que depuis des centaines voire des milliers d’années,
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
les gens se sont déplacés dans le monde
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
des premiers paysans européens, aux Vikings, aux pirates,
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
aux gladiateurs, à l’homme de Néandertal et aux gens comme vous et moi.
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
La mobilité est l’une des choses qui nous rend humains. Les gens bougent.
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
Nous le savons grâce à quelque chose que vous avez tous ici ce soir.
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
Ça vous suit partout, au travail, au sport, au lit et même sous la douche.
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
Ce n’est pas votre portable, ce n’est pas dans votre sac, ni dans vos poches.
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
C’est vous, c’est votre corps et votre squelette, tous vos 206 os.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
Je suis venue avec le mien et si d’aventure, vous n’en avez pas,
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
nous en avons un en plus ici car vos os vont raconter
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
l’histoire de votre vie, même grâce à une seule dent.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
Nous savons que les dents disent beaucoup de choses à votre dentiste par exemple.
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
Il voit si vous utilisez du fil dentaire ou si, comme moi,
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
vous aimez les bonbons et vous finissez avec des caries.
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
Et si mon dentiste est là ce soir, oui, je vous vois lundi.
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
Et j’ai été très sage. Mais vos dents parlent aussi de migration.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Si vous passez votre langue le long de vos incisives, les dents de devant,
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
leur face arrière sera plate
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
si vous avez des ancêtres européens ou africains.
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
Si vous sentez comme une forme de pelle,
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
vos ancêtres étaient peut-être Amérindiens ou ont migré d’Asie.
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
En allant à l’intérieur de la dent, dans la pulpe, on peut extraire l’ADN
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
et voir si vos ancêtres venaient d’Égypte, d’Angleterre ou des deux.
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
Nous ne sommes pas tant intéressés
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
par l’histoire migratoire de votre famille que par la vôtre.
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
Et nous en arrivons à l’émail des dents,
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
à sa composition pour découvrir si une personne s’est déplacée
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
et même quand elle s’est déplacée.
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
On se base sur l’idée toute simple que vous êtes ce que vous mangez,
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
tous les minéraux, les éléments dans la nourriture comme le calcium, l’oxygène,
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
aussi ONH2O, le sodium et le sel, nous décrivent votre régime alimentaire.
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
On sait si vous aimez le pain de maïs ou le pain blanc, si vous préférez le porc,
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
le poulet ou si vous aimez les fruits de mer.
D’autres éléments nous disent d’où vient cette nourriture,
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
notamment le soufre, le strontium, l’oxygène et même le plomb,
dont bien sûr vous ne voulez pas beaucoup.
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Ils nous disent d’où vient la nourriture
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
ce qui indique où vous étiez à sa consommation.
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
C’est ce que les archéologues utilisent pour identifier les migrations passées.
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
Dans l’émail des dents, on peut regarder, par exemple, dans votre première molaire.
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
Elle s’est formée avec vos dents de lait
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
et vous l’avez encore.
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
On peut savoir où vous viviez quand vous étiez nourrisson.
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
Pour une dent de sagesse, la dernière dent à pousser,
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
la forme de son émail sera minéralisée
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
juste avant d’atteindre l’adolescence.
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
Donc, on sait où vous viviez à cet âge.
Si on observe vos os,
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
et à cet âge, vous créez de nouvelles cellules nous révélant votre alimentation,
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
et vos activités ces dix dernières années,
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
ce qui nous permet de suivre les déplacements des gens.
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
Nous avons examiné cela pour des centaines et des milliers d’individus
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
pour retracer les migrations du passé.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
J’aimerais vous présenter des migrants des temps anciens.
Remontons le temps.
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
600 ans plus tôt, vers la cité de Copán,
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
où vivaient les Mayas, dans le Honduras actuel.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
Si nous y étions en l’an 400 de notre ère,
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
nous aurions traversé de larges places
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
sous un soleil tropical torride éclairant des édifices peints en rouge vif
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
ornés à l’avant d’autels et de statues sculptées.
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
Si nous étions venus le bon jour,
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
nous aurions vu l’intronisation du roi K’inich Yax K’uk’ Mo’ traduisible
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
par « Grand Soleil Premier Ara-Quetzal ».
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
Les rois mayas avaient des noms géniaux : Jaguar-Terre, Soleil Noir, Dame Squelette.
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
Mais ce qui est super avec Yax K’uk’ Mo’, c’est qu’il a créé
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
une dynastie qui a duré plus de 400 ans.
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
Dans toutes les représentations que nous avons, comme vous le voyez,
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
il porte des habits étrangers.
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
C’est ce qu’on portait au Mexique central,
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
à des centaines de kilomètres de la région maya.
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
Pendant longtemps, les archéologues ont pensé qu’il était un roi étranger,
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
mais ses dents ont raconté autre chose.
En examinant sa première molaire, sa dent de sagesse et ses os,
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
nous avons découvert qu’il venait probablement de la région maya.
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
Il était un migrant, mais il a pu vivre dans beaucoup d’endroits
avant de venir vivre à Copán
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
même s’il s’habillait comme un étranger, comme quelqu’un de Mexico.
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
Et j’ai pensé à quand les Cubs de Chicago étaient en Série mondiale
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
et que les gens achetaient le maillot
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
même s’il n’étaient jamais allés à Chicago.
C’est un bon look.
Mais allons dans une autre cité maya. c’est là où je suis allée : Xunantunich.
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
En 2016, des archéologues ont découvert
la plus grande tombe jamais découverte au Belize.
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
Elle est à Xunantunich.
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
À l’intérieur, on a trouvé une dépouille royale,
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
mais aussi du jade,
le genre d’assiettes et de récipients que vous pouvez voir dans un musée
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
et des os de jaguar qui symbolisent peut-être le pouvoir royal.
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
Cette personne portait peut-être même une cape en peau de jaguar.
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
Mais Xunantunich était une ville assez petite,
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
donc il était possible que ce soit un dirigeant étranger.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Mais en fait, en observant l’ADN et l’émail des dents,
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
ce n’était pas un souverain étranger.
C’était une reine maya
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
ou un autre membre de la famille royale originaire de la région.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Nous n’avons pas l’habitude de trouver des rois et reines étrangers.
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
Mais je vous ai promis une histoire des migrants et ça l’est.
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
Car en fait, ce sont les roturiers qui ont migré.
Jusqu’à 25% de la population de chaque village et cité
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
était formée de migrants : des hommes, des femmes et des enfants.
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
Parfois depuis plusieurs endroits pour vivre dans le même foyer.
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
La migration semblait courante chez les Mayas
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
et dans de nombreuses civilisations anciennes.
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
Nous pouvons avancer dans le temps jusqu’à 1493,
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
quand Christophe Colomb fit un deuxième voyage
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
pour fonder un avant-poste commercial.
Il partit avec 17 navires et 1 200 hommes, nobles, clercs, marins et artisans
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
pour créer ce que nous appelons La Isabela, du nom de la reine Isabelle
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
dans le nord de la République dominicaine
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
ou La Spagnola, comme on l’appelait alors.
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
La situation était mauvaise, il y avait peu de vivres, les maladies sévissaient
et Colomb n’était peut-être pas un bon administrateur,
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
si bien que la mortalité était élevée.
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
Et dans les années 1980 et 1990, quand les archéologues ont fouillé
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
la colonie et ensuite le cimetière, ils se sont demandés :
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
La liste des passagers des caravelles inclut-elle
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
tous ceux qui y sont enterrés et qui ont vécu à La Isabela ?
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
J’y ai travaillé quand j’étais étudiante.
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
J’ai été chargée d’aller sur l’île
pour obtenir des échantillons de dents humaines.
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
À quoi ressemblait l’émail des gens qui vivaient à La Isabela ?
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
Quelqu’un d’autre serait allé en Espagne, mais j’ai pris une voiture,
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
j’ai conduit dans les montagnes et les vallées fluviales.
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
Je suis allée un peu à la plage.
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
Tout allait très bien jusqu’au dernier jour
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
quand je suis arrivée à une sorte de pont,
j’ai vu une rivière et un troupeau de vaches.
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
La nuit tombait, j’étais seule et j’avais peu d’essence.
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
Et après, j’ai vu des cowboys sur l’autre rive
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
qui me faisaient des signes de main.
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
J’ai baissé ma vitre et j’ai traversé.
J’avais les échantillons, c’était bien car il y a eu des surprises.
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
On a trouvé des soldats et des Espagnols, probablement d’Andalousie,
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
d’où Christophe Colomb avait embarqué et d’autres parts de la Méditerranée.
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
Nous avons aussi trouvé une femme indigène Taïno
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
une autochtone, une autre femme venue d’Europe et une personne qui,
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
si nous obtenons un peu d’ADN pour le vérifier, pourrait venir d’Afrique.
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
Aucun d’eux ne figurait sur la liste des passagers.
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
Les dents nous disent des choses que les livres d’histoire ignorent.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
Notre dernière histoire nous ramène au Mississippi,
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
dans un cimetière abandonné à l’ouest de Jackson,
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
où nous découvrons la vie des colons qui y vécurent au début du 19e siècle.
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
Certains vinrent avec des richesses.
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
Sur leurs pierres tombales, ils écrivaient l’histoire de leur vie :
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
s’ils étaient mariés, s’ils avaient des enfants,
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
leur origine et parfois même comment ils sont morts.
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
Les épidémies de choléra et de fièvre jaune frappaient la région.
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Richard vécut jusqu’à 56 ans, il décéda en 1849.
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Charles a eu une vie plus courte en 1855, il vécut seulement jusqu’à 29 ans.
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
Ces hommes étaient des planteurs et on sait qu’ils achetaient des esclaves.
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
Où ont-ils été enterrés ?
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
Et les fermiers pauvres et les métayers ?
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
Il y avait plus de 350 tombes dans le cimetière.
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
Nous avons fait le maximum pour résoudre ces affaires médico-légales historiques
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
et reconstituer la vie des gens de cette époque.
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
L’une de ces personnes, l’un de ces migrants,
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
c’est l’homme enterré dans la Tombe 3.
Il était d’origine africaine.
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
Il vécut jusqu’à un âge moyen voire avancé jusqu’au début des années 1880.
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
Il était probablement né esclave.
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
Avait-il été conduit au Mississippi,
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
arraché à sa famille comme tant d’enfants esclaves l’ont été,
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
était-il venu après la guerre de Sécession pour refaire sa vie avec sa famille.
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
Lui et les hommes avec une histoire similaire,
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
des migrants enterrés dans la Tombe 18 et la Tombe 219.
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
Ils gagnaient assez bien leur vie
pour que leur famille puisse leur offrir un bel enterrement,
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
voire même une sépulture coûteuse.
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Même si on ne connaît pas leurs noms,
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
on peut au moins dire quelque chose de leur histoire.
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
La migration fait partie de mon histoire, mes grands-parents sont venus d’Allemagne,
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
mon grand-père en 1923, pour rejoindre son oncle.
Et ma grand-mère un peu plus tard.
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
On a retrouvé leurs documents de voyage
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
et une photo de ma grand-mère sur la chaise longue
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
de l’un des paquebots qui traversaient l’Atlantique.
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
On ne sait pas bien pourquoi ils sont venus.
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
J’imagine que c’est pour la même raison
que les gens viennent aujourd’hui aux aux États-Unis
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
parce qu’ils ont le désir et l’espoir,
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
si ce n’est d’améliorer leur vie, de le faire pour leurs enfants.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Ils se sont connus à Chicago, ils se sont mariés
et ils ont eu deux garçons dont mon père.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Je suis de la troisième génération de ma famille ici
et je suis aussi une migrante.
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
Je suis venue du Midwest il y a moins de dix ans pour vivre dans le Mississippi.
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
Donc, que votre famille soit issue de migrations
ou que vous regardiez dans le miroir pour voire la vôtre,
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
rappelez-vous qu’à chaque sourire et en montrant vos dents,
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
vous nous la partagez.
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7