The hidden history found in your teeth | Carolyn Freiwald

82,473 views ・ 2021-03-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
I want you to think about the image that you see when I say one word, Migrante.
1
14662
5584
Pensem na imagem que veem quando eu digo esta palavra: “migrante”.
00:22
You may have pictured a crowded boat in rough waters,
2
22788
2416
Talvez vejam um barco superlotado em águas agitadas,
00:25
people clinging to the top of a freight train or crossing
3
25371
2667
pessoas a trepar a um comboio de mercadorias
ou a atravessar um deserto com sapatos já gastos.
00:28
a desert wearing worn out shoes.
4
28038
1916
00:30
This is what we see in the news cycle, 24 hours, day after day, story after story,
5
30329
5875
Isto é o que vemos nas notícias, a toda a hora,
dia após dia, otícia após notícia,
00:36
people who are desperate, fleeing wars, fleeing climate change, fleeing poverty.
6
36204
4125
pessoas desesperadas, a fugir de guerras,
a fugir da mudança do clima, a fugir da pobreza.
00:41
But in reality, most people move for more common reasons to get
7
41163
4083
Mas, na realidade, a maioria das pessoas migra por razões mais vulgares
para ter acesso a uma boa educação, para arranjar trabalho,
00:45
a good education, to find a job, to find family members or to fall in love.
8
45246
5583
para encontrar membros da família ou para se apaixonar.
00:51
And this is nothing new. Archaeologists like me have been studying migration
9
51287
5084
E não é uma coisa nova.
Os arqueólogos como eu têm estudado a migração
00:56
and finding that people for hundreds
10
56371
1916
e descobriram que as pessoas, há centenas ou milhares de anos,
00:58
and even thousands of years have been moving around
11
58287
2167
movimentam-se por todo o globo
01:00
the globe from Europe's earliest farmers to Vikings to Pirates,
12
60454
4583
dos primeiros agricultores da Europa aos vikings e aos piratas,
01:05
Roman gladiators and even Neanderthal cavemen and people like you and me.
13
65037
4667
aos gladiadores romanos e até aos neandertais das cavernas
e a pessoas como vocês ou eu.
01:10
Mobility is one of the things that makes us human. People move.
14
70287
3875
A mobilidade é uma das coisas que nos torna humanos.
As pessoas movimentam-se.
01:15
And we know this because of something that you brought with you here tonight.
15
75246
2875
Sabemos isto por causa duma coisa que vocês trouxeram convosco esta noite.
01:18
You carry it with you to many places to work, to the gym, to bed,
16
78496
3583
Vocês andam sempre com isso,
no trabalho, no ginásio, na cama e até no chuveiro.
01:22
and even in the shower. It's not your cell phone and it's not in your purse
17
82079
4250
Não é o telemóvel, e não está na carteira ou nos bolsos.
01:26
or your pockets. It's you. It's your body and your bones, all 206 of them.
18
86329
4917
São vocês mesmos. É o vosso corpo e os vossos ossos, todos os 206.
01:31
I brought mine and in case for some reason you didn't bring yours along,
19
91246
3250
Eu trouxe os meus e se, por acaso, vocês não trouxeram os vossos,
01:34
we do have an extra one here because your bones will tell
20
94496
2958
temos um extra aqui
porque os nossos ossos contam a história da nossa vida,
01:37
the story of your life, even a single tooth.
21
97454
2875
até mesmo um simples dente.
01:40
And we know that teeth tell us many things for your dentist, for example.
22
100996
3833
Sabemos que os dentes contam muitas coisas
para o nosso dentista, por exemplo.
01:44
He or she can see if you floss or if, like me,
23
104996
2583
Ele vê se vocês usam fio dental
ou se, como eu, gostam de doces e podem acabar com cáries.
01:47
really like candy and you might end up with some cavities.
24
107579
2709
Se o meu dentista está aqui esta noite, eu vou ter consigo segunda-feira.
01:50
And if my dentist is here tonight, yes, I will see you Monday.
25
110288
2750
01:53
And I've been very good. But your teeth also tell you something about migration.
26
113163
4000
E tenho-me portado com juízo.
Mas os dentes também contam coisas sobre a migração.
01:57
If you take your tongue and run it along your incisors, these front teeth,
27
117704
4292
Se passarem a língua pelos incisivos, estes dentes da frente,
02:02
the back of those will be flat.
28
122329
1750
a parte posterior deles é plana,
02:04
If you have European or African ancestry,
29
124204
2292
se tiverem antepassados europeus ou africanos.
02:06
if you feel a sort of scoop or shovel shape,
30
126871
2458
Se sentirem uma espécie de concha ou uma forma de pá,
02:09
your ancestors may have been Native American or migrated from Asia.
31
129579
3000
os vossos antepassados podem ser americanos nativos
ou terem emigrado da Ásia.
02:12
If we go inside the tooth to the pulp cavity,
32
132996
2333
Se penetrarmos num dente até à cavidade,
02:15
we may be able to extract the DNA and see if your ancestors came from Egypt
33
135579
4084
podemos extrair ADN e ver se os vossos antepassados são do Egito
02:19
or England or both. But we're not interested
34
139746
3208
de Inglaterra, ou as duas coisas.
Mas não estamos muito interessados na história da migração da família.
02:22
as much in your family's migration history as yours.
35
142954
3000
02:26
And we're that's where we go to the tooth enamel,
36
146538
1916
E vamos observar de que é feito o esmalte dos dentes,
02:28
what it's made out of to try and find out if a person moved
37
148454
2875
para tentar descobrir
se uma pessoa emigrou e quando é que emigrou.
02:31
and even if when they moved.
38
151913
1750
02:33
And it's based on one simple idea that you are what you eat,
39
153954
3167
Isto baseia-se na simples ideia de que somos o que comemos.
02:37
all the minerals and the elements in the food, like calcium, oxygen,
40
157496
3583
Todos os minerais e os elementos na comida,
como o cálcio, o oxigénio, que está no H2O, o sódio e o sal,
02:41
which is the own H2O, sodium and salt, can tell us something about your diet.
41
161079
4250
podem dizer-nos qualquer coisa sobre a nossa dieta.
02:45
So we know if you like cornbread or white bread, if you prefer pork,
42
165329
3875
Sabemos se gostam de pão de milho ou de pão de trigo,
se preferem carne de porco, frango, ou gostam mais de peixe.
02:49
chicken, or if you really like seafood,
43
169204
2459
02:52
there are other elements that tell us where that food came from
44
172121
2500
Há outros elementos que nos dizem de onde veio essa comida
02:54
and that includes sulfur, strontium, oxygen and even lead, which of course,
45
174788
3458
e isso inclui o enxofre, o estrôncio, o oxigénio e mesmo o chumbo,
o que não queremos ter em quantidade.
02:58
you don't want very much of.
46
178246
1250
02:59
But these tell us where the food comes from
47
179746
1917
Mas isso diz-nos de onde vêm os alimentos
03:01
and that can tell us where you were when you were eating it.
48
181996
2333
e pode dizer-nos onde vocês estavam quando os comeram.
03:04
And that is what archaeologists use to identify ancient migration.
49
184329
3709
É isso que os arqueólogos usam para identificar antigas migrações.
03:09
If we look inside the tooth enamel, we can see, for example, in your first molar,
50
189163
4333
Se observarmos o interior do esmalte dos dentes, podemos ver, por exemplo,
no primeiro molar — o que se formou juntamente com os dentes de leite,
03:14
this is the one that was forming along with your baby teeth,
51
194204
2125
03:16
but it's the only one you still have.
52
196329
1459
e é o único que ainda aqui temos.
03:17
And that tells us where you were living as an infant.
53
197954
2542
Isso diz-nos onde vivíamos quando bebés.
03:20
If we look at the wisdom tooth, which is the last tooth,
54
200954
2834
Se observarmos o dente do siso, que é o último dente a formar-se,
03:23
the form that enamel would have been mineralized.
55
203788
2333
o esmalte mineralizou-se
03:26
And just before you hit your teenage years.
56
206121
1958
pouco antes de chegarmos à adolescência.
03:28
So we know where you're living then. If we look at your bones.
57
208079
4209
Sabemos assim onde viviam nessa altura.
E se observarmos os ossos,
03:33
And in that pause, you just form some new cells that's telling us what you're
58
213663
3541
formam-se novas células que nos dizem o que comeram
03:37
eating and what you're doing and just about the past decade of life,
59
217204
3084
e o que fizeram na última década da vida,
03:40
so we can really track where people moved.
60
220288
2708
portanto podemos detetar por onde as pessoas se movimentaram.
03:43
And we've looked at this for hundreds
61
223413
2083
Observámos isto em centenas e milhares de indivíduos
03:45
and thousands of individuals to identify migration in the past.
62
225496
3125
para identificar as migrações no passado.
03:48
So I'd like to introduce you to some ancient migrants. If we go back in time.
63
228788
3916
Gostava de vos apresentar uns antigos migrantes.
Se recuarmos no tempo seiscentos anos, podemos ir à cidade de Kapone,
03:52
Six hundred years, we can go to the city of Kapone,
64
232704
2667
03:55
where the Maya people lived in what's now Honduras.
65
235371
2167
onde vivia o povo Maia, hoje as Honduras modernas.
03:58
If we came around the year 400 A.D. ,
66
238121
2125
Se lá vivêssemos no ao ano 400 da nossa era,
04:00
we might have walked into broad plazas under
67
240496
1875
podíamos passear em amplas praças sob um sol tropical abrasador
04:02
a really hot tropical sun that was shining onto bright red painted buildings
68
242371
3875
que iluminava edifícios pintados de vermelho vivo
04:06
that had altars and carved statues in front of them.
69
246371
2208
com altares e estátuas esculpidas nas frontarias.
04:08
If we'd come on the right day,
70
248996
1375
Se lá fôssemos no dia certo,
04:10
we might have seen the inauguration of ruler Kenichi Cookman roughly translated.
71
250704
4750
podíamos ver a tomada de posse do rei K’inich Yax K’uk Mo.
que, traduzido grosseiramente, significa Arara Verde de Olhos de Sol.
04:15
That means faced first MCCA.
72
255454
2042
04:17
The Maya rulers had really great names for Jaguar Dark Son, Lady, Great Skull.
73
257746
4875
Os chefes Maias tinham nomes espantosos como Jaguar, Filho Escuro,
Dama da Grande Caveira.
04:23
But what was really neat about Yash Kumar is that he established
74
263246
4000
Mas o que é mesmo fantástico em Yax K’uk Mo
é que ele fundou uma dinastia que durou mais de 400 anos.
04:27
a dynasty that lasted for more than 400 years.
75
267246
2875
04:30
And every depiction we have of him, as you see here,
76
270454
2750
E todas as descrições que temos dele, como veem aqui,
04:33
shows him in foreign clothing.
77
273704
1709
mostram-no com trajes estrangeiros.
04:35
This is what people wore in central Mexico,
78
275413
1958
Isto era o que as pessoas usavam no México Central,
04:37
which was not in the Maya region and actually hundreds of miles away.
79
277663
3500
que não era na região dos Maias e fica a centenas de milhas de distância.
04:41
So for a long time, archaeologists thought that this was a foreign king,
80
281454
3667
Durante muito tempo, os arqueólogos pensaram que era um rei estrangeiro,
04:45
but his teeth told a different story by sampling his first molar, his wisdom,
81
285704
3917
mas os dentes dele contaram uma história diferente.
Ao observar-se o primeiro molar, o dente do siso e os ossos,
04:49
tooth and bone. We found that he, in fact,
82
289621
2542
descobriu-se que ele deve ter chegado à região dos Maias
04:52
probably came from somewhere in the Maya region.
83
292163
1875
vindo de qualquer outro local, era migrante.
04:54
So he was a migrant, but he may have lived in multiple places before coming to
84
294038
4041
mas pode ter vivido em muitos locais
antes de chegar a Copán,
04:58
live at Kapone, even though he dressed like he was a foreigner,
85
298079
3917
apesar de se vestir como um estrangeiro como alguém do México.
05:02
someone from Mexico. And I was think about when the Chicago Cubs were in
86
302621
3750
E eu lembrei-me: quando os Chicago Cubs estiveram na Liga Mundial
05:06
the World Series and people went out and bought Cubs gear,
87
306371
2208
e as pessoas compraram equipamentos dos Cubs
05:08
even though maybe they'd never been to Chicago. It's a good look.
88
308579
3500
embora talvez nunca tenham estado em Chicago.
Tinha um bom aspeto.
05:13
But let me take you to another Maya city. And this is where our culture continues.
89
313079
3667
Agora vou levar-vos a outra cidade Maia.
É onde a nossa cultura continua.
05:17
In 2016, archaeologists found the largest team ever discovered in
90
317288
3541
Em 2016, os arqueólogos encontraram o maior túmulo já descoberto em Belize.
05:20
the country in Belize. That question, Anthony Chiz.
91
320829
2584
onde se encontra Xunantunich.
05:23
And inside that tomb, there was the remains, the remains of a ruler,
92
323413
3541
No interior do túmulo, estavam as ossadas de um rei,
05:27
but also gayed, the kind of plates and
93
327079
2417
mas também jade, o tipo de pratos e o tipo de vasos
05:29
the kind of vessels that you might see in a museum and Jagwar Bones,
94
329496
3125
que podemos ver num museu
e ossos de jaguar, que simboliza o poder real.
05:32
which symbolize possibly royal power.
95
332621
2208
05:34
This person may have actually even been wearing a Jaguar pelt cape,
96
334871
3417
A pessoa podia estar a usar uma capa de pele de jaguar
05:38
but she was a fairly small city.
97
338954
2167
Xunantunich era uma pequena cidade,
05:41
So there was a possibility that this was a foreign ruler.
98
341121
3167
portanto, este talvez fosse um rei estrangeiro.
05:44
But in fact, looking at the DNA and looking at the tooth enamel,
99
344954
2875
Mas. observando o ADN e o esmalte dos dentes,
05:48
this was no foreign king. She was a Maya queen
100
348454
3917
não era um rei estrangeiro, era uma rainha Maia.
05:52
or some other royalty who was probably local.
101
352371
2542
ou qualquer outra realeza provavelmente local.
05:55
We actually don't usually find foreign kings and queens.
102
355454
3292
Normalmente não encontramos reis ou rainhas estrangeiras.
05:59
But I told you the story was about migrants.
103
359288
1875
Mas eu falei-vos da história dos migrantes e assim é.
06:01
And it is because, in fact,
104
361163
1791
Porque, na verdade, eram os plebeus que migravam.
06:02
it was the commoners who moved up to 25 percent of
105
362954
3000
Mais de 25% da população de cada aldeia, de cada cidade,
06:05
the population of every village and every city consisted of migrants, men,
106
365954
4042
eram formados por migrantes, homens, mulheres e crianças.
06:09
women and children who'd moved sometimes from multiple places to live in
107
369996
3875
Por vezes, mudavam várias vezes de local, para viverem na mesma residência.
06:13
the same household. Migration seemed to be common among the Maya
108
373871
3500
Segundo parece, a migração era vulgar entre os Maias
06:17
and many ancient civilizations.
109
377371
1833
e em muitas civilizações antigas.
06:19
But we can move forward in time to the A14 93,
110
379704
3042
Mas vamos avançar no tempo para o ano de 1493,
06:22
when Christopher Columbus set off on his second voyage to establish
111
382746
3167
quando Cristóvão Colombo partiu para a sua segunda viagem
06:25
a trading outpost, he left with 17 ships and twelve hundred men, nobility, clergy,
112
385913
5666
para fundar um entreposto comercial.
Partiu com 17 navios, e 1200 homens, nobreza, clero, marinheiros e artesãos,
06:31
sailors and craftsmen to establish what we now know is like Isabella,
113
391746
4208
para fundar a cidade que hoje é conhecida por Isabela,
06:35
named after Queen Isabella in the northern part of
114
395954
2500
em honra da Rainha Isabel,
na parte norte da República Dominicana, ou Hispaniola, como lhe chamavam.
06:38
the Dominican Republic, or La Spagnola, as they called it then.
115
398496
3000
06:42
Things were not good, food was scarce, disease was rampant in Columbus,
116
402663
4458
As coisas não corriam bem, a comida escasseava, as doenças grassavam,
e Colombo não terá sido o melhor gestor,
06:47
may not have been the best manager, so mortality rates were high.
117
407121
3667
por isso, as taxas de mortalidade eram altas.
06:50
And by the 1980s and 90s, when archaeologists began to excavate
118
410913
3500
Nos anos 80 e 90, os arqueólogos, quando começaram a escavar
06:54
the settlement and then the cemetery, they started to wonder,
119
414663
2583
a povoação e depois o cemitério,
questionaram se os registos dos navios
06:57
did the ships rosters leave?
120
417663
1541
06:59
Include everyone who is buried here who actually lived at LA Isabella.
121
419496
3958
incluiriam todos os que ali estavam sepultados.
Quem teria vivido ao certo em La Isabela?
O meu trabalho começou mais tarde quando, enquanto aluna de mestrado,
07:04
My job came a bit later as a graduate student when
122
424621
2208
07:06
I was tasked with going around the island to try
123
426829
2250
me encarregaram de percorrer a ilha
07:09
and collect samples that could serve as proxies for human teeth,
124
429079
2875
para recolher amostras de exemplares de dentes humanos.
07:12
what would the enamel look like of the people who are living at Isobella?
125
432121
3167
Que aspeto teria o esmalte das pessoas que viviam em La Isabela?
07:15
Someone else got to go to Spain, but I rented a car, drove around,
126
435996
3917
Alguém tinha de ir a Espanha, mas aluguei um carro, guiei por ali,
07:19
went into the mountains, drove toward the river valleys.
127
439913
2833
fui às montanhas, desci aos vales do rio
07:22
And of course, I went to a beach or two
128
442746
1500
e, claro, fui a uma ou duas praias.
07:24
and everything was going really well until the last day when
129
444329
2459
Estava tudo a correr bem
até ao dia em que cheguei ao que era suposto ser uma ponte
07:26
I came to what was supposed to be a bridge and saw a river and
130
446788
2708
e vi um rio e uma manada de vacas.
07:29
a herd of cows. So it was getting dark. I was by myself. I was low on gas.
131
449496
5875
Estava a ficar escuro.
Eu estava sozinha. Estava a ficar sem gasolina.
07:35
And after I saw some cowboys on the other side of
132
455913
2333
E depois vi uns vaqueiros do outro lado do rio
07:38
the river kind of waving their hands,
133
458246
1833
a fazerem-me sinais.
07:40
I just rolled down the window and gunned it and I made it across and I had
134
460079
4000
Baixei o vidro da janela, fiz a travessia
e consegui as amostras, o que foi muito bom,
07:44
the samples, which was a good thing because there were some surprises.
135
464079
3167
porque houve algumas surpresas.
07:47
We did find soldiers and people from Spain , probably Andalusia,
136
467579
3500
Encontrámos soldados e pessoas de Espanha, provavelmente da Andaluzia,
07:51
where Columbus sailed from and maybe other parts of the Mediterranean.
137
471079
3125
—de onde partira Colombo — e talvez de outras partes do Mediterrâneo.
07:54
But we also found an indigenous Taino woman,
138
474621
2625
Mas também encontrámos uma mulher indígena Taino,
07:57
a local one and other women who came from Europe, and one person who,
139
477246
4917
uma mulher local, e outras mulheres que foram da Europa
e uma pessoa que, se conseguirmos ADN para o confirmar, talvez seja africana.
08:02
if we can get some DNA to see if this is actually true, may have been from Africa.
140
482163
5041
08:07
None of these people were on the ships rosters.
141
487579
2250
Nenhuma destas pessoas estavam nas listas dos navios.
08:10
Teeth can tell us things that the history books leave out.
142
490413
2333
Os dentes podem contar-nos coisas que os livros de História não contêm.
08:13
Our final story brings us back closer to Mississippi to
143
493579
2709
A nossa história final leva-nos ao Mississippi
08:16
an abandoned cemetery just west of Jackson,
144
496288
2458
a um cemitério abandonado à esquerda de Jackson,
08:18
where we can learn about the lives of the settlers who lived here in
145
498746
2500
onde podemos estudar a vida dos colonos que ali viveram
08:21
the early eighteen hundreds. Now, some of them came with wealth.
146
501246
2917
no princípio do século XIX.
Alguns deles, enriqueceram.
08:24
They could have tombstones and write the life histories
147
504454
3042
Puderam ter lápides tumulares
e escrever a história da sua vida nas sepulturas,
08:27
on their graves if they were married, whether they had children,
148
507496
3375
se eram casados, se tinham tido filhos,
08:31
where they came from and sometimes even how they died.
149
511288
2541
de onde eram e, por vezes, como tinham morrido,
08:33
As cholera and yellow fever epidemics swept through the region,
150
513829
2584
quando a cólera e a febre amarela varreram a região.
08:37
Richards lived until age 56. He died in 1849.
151
517246
3917
Richard viveu até aos 56 anos, morreu em 1849.
08:42
Charles had a shorter life in 1855, he'd survived only to age 29.
152
522163
4916
Charles teve uma vida mais curta. Em 1855, viveu apenas até aos 29 anos.
08:48
But these men were planters,
153
528204
1250
Estes homens eram plantadores e sabemos que compraram escravos.
08:49
and we know that they bought enslaved people with them. Where were they buried?
154
529454
3792
Onde é que eles foram enterrados?
08:53
And what about the poor farmers and the sharecroppers?
155
533662
2167
E os lavradores pobres e os rendeiros?
08:56
There were more than 350 graves in the cemetery.
156
536121
2958
Havia mais de 350 sepulturas no cemitério.
08:59
And so we decided to do our best to solve these historic forensic cases
157
539496
4291
Assim, decidimos fazer o melhor possível
para resolver estes casos forenses históricos
09:03
and reconstruct the lives of the people who lived there.
158
543787
2167
e reconstruir a vida de quem ali viveu.
09:06
And one of these people, one of the migrants,
159
546454
2125
Uma dessas pessoas, um dos imigrantes,
09:08
was a man buried in Grave three. He was of African descent.
160
548787
4000
era um homem sepultado na sepultura três.
Era de ascendência africana.
09:13
He lived in the middle, maybe even old age by the time he died in
161
553496
3083
Era de meia idade, talvez mesmo já idoso,
na altura em que morrera, no início dos anos 80.
09:16
the early 1980s. He was probably born into slavery.
162
556579
3625
Provavelmente, nascera escravo.
Por isso, pensámos: Teria sido levado para o Mississippi?
09:21
And so we wonder, was he brought to Mississippi,
163
561079
1875
09:23
was he taken from his family like so many enslaved children were,
164
563496
3000
Teria sido retirado à família, como tantas crianças escravas?
09:26
or did he come after the civil war to make a new life for himself,
165
566996
3625
Ou teria ido para ali depois da Guerra Civil
para construir uma nova vida, refazer uma família?
09:30
refined family? He and the men with similar life histories,
166
570621
3791
Ele e os homens com semelhantes histórias de vida,
09:34
migrants who are buried in Graves 18 and grave 219.
167
574412
3625
imigrantes sepultados nas sepulturas 18 e 219,
09:38
They made a good enough living that their families were able to give them nice
168
578746
3708
conseguiram uma vida suficientemente boa
para as famílias lhes poderem dar bonitas sepulturas,
09:42
burials, maybe even expensive ones.
169
582454
1917
talvez mesmo sepulturas caras.
09:44
So even if we can't say their names,
170
584704
1708
Apesar de não sabermos os nomes,
09:46
we can at least tell something of their stories.
171
586496
2166
pelo menos podemos dizer um pouco da história deles.
09:49
And migration is part of my story, too, my grandparents came from Germany,
172
589537
3750
A migração também faz parte da minha história,
os meus avós vieram da Alemanha,
09:53
my grandpa in 1923, to join his uncle and my grandma.
173
593287
4084
o meu avô em 1923, para ir ter com o tio.
E a minha avó, uns anos depois.
09:57
A few years later, we just found their travel documents and
174
597371
2791
Encontrámos os documentos de viagem dela
10:00
a picture of my grandma and a lounge chair on one of
175
600162
2625
e um retrato da minha avó numa espreguiçadeira
10:02
the big ships that sailed across the Atlantic.
176
602787
2042
num dos grandes navios que atravessavam o Atlântico.
10:05
We actually don't know exactly why they came,
177
605746
2375
Não sabemos ao certo porque é que vieram.
10:08
but I imagine it's for the same reason that people come today to
178
608454
3083
mas eu imagino que foi pelas mesmas razões
que as pessoas vêm hoje para os EUA,
10:11
the United States because they had a hunger and a hope,
179
611537
3000
porque tinham fome e tinham esperança
10:14
if not to make life better for themselves, to do it for their kids.
180
614746
3583
que, se não fosse melhor para eles, seria para os seus filhos.
10:19
They met in Chicago, got married and had two boys, one of those was my dad,
181
619204
4333
Conheceram-se em Chicago, casaram e tiveram dois filhos.
Um deles foi o meu pai.
10:24
I'm the third generation of my family to be here and I'm also a migrant.
182
624079
4083
Eu sou a terceira geração da minha família a estar aqui e também sou migrante.
10:28
I've come less than 10 years ago from the Midwest to live in Mississippi.
183
628496
3333
Vim há menos de 10 anos do Midwest para o Mississippi.
10:32
So whether your family has an ancient migration story or whether you look in
184
632912
5334
Assim, quer a vossa família tenha uma história antiga de migração,
quer olhem para o espelho e vejam a vossa história,
10:38
the mirror and see yours, remember that every time you smile and show your teeth,
185
638246
4083
lembrem-se que, sempre que sorriem e mostram os dentes,
10:42
you're sharing that. Thank you.
186
642579
1708
estão a partilhá-la.
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7