Technology can't fix inequality -- but training and opportunities could | 'Gbenga Sesan

31,275 views ・ 2021-03-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Übersetzung: Maria Kita Lektorat: Sonja Maria Neef
Ich sah einmal dieses Video von einem Staffellauf
an einer Grundschule in Jamaika.
Hier sind zwei Teams, ein gelbes und ein blaues Team
00:13
I once watched this video of a relay race
1
13397
3933
und die Kinder machen das toll,
00:17
at a primary school in Jamaica.
2
17363
2067
sie legen sich ins Zeug und laufen so schnell.
00:20
You see here, there are two teams, the Yellow team and the Blue team.
3
20230
4500
Das gelbe Team hat die Führung,
00:24
And the kids are doing great,
4
24763
1667
bis dieser kleine Junge den Stab bekommt
00:26
working so hard and running so fast.
5
26463
2834
und in die falsche Richtung rennt.
00:29
And the Yellow team has the lead,
6
29830
3100
Mir gefällt der Teil am Besten, als der Erwachsene ihm nachläuft
00:32
until this little boy gets the baton
7
32963
3334
und aussieht als ob er gleich umkippt
bei seinem Versuch die Situation zu retten,
00:36
and runs in the wrong direction.
8
36330
2133
damit das Kind in die andere Richtung rennt.
00:38
My favorite part is when the grown-up chases him,
9
38797
3200
In vielerlei Hinsicht, genau so geht es vielen jungen Menschen in Afrika.
00:42
looking like he's about to pass out,
10
42030
2300
00:44
trying to save the situation
11
44330
1833
00:46
and get the kid to run in the right direction.
12
46197
3200
Sie sind viele Schritte hinter ihren Mitstreitern
und am anderen Ende der Ungleichheitsskala.
00:50
In many ways, that's what it's like for many young people in Africa.
13
50163
4834
Und sie laufen auch in die falsche Richtung.
00:55
They're many paces behind their peers
14
55030
2567
Auch wenn wir wünschten es wäre anders,
00:57
on the other side of the inequality divide,
15
57630
2900
und danach streben wirtschaftliche-und soziale Systeme
01:00
and they're also running in the wrong direction.
16
60530
3267
zu schaffen wo es sie nicht gibt;
die Weltentwicklung ist ein Wettrennen.
01:04
Because as much as we might wish otherwise,
17
64197
2600
01:06
and aspire to build economic and social systems
18
66830
4033
Und es ist ein Wettrennen, das mein Heimatland, Nigeria,
01:10
where it’s not the case,
19
70863
1667
und mein Heimatkontinent, Afrika, verlieren.
01:12
global development is a race.
20
72563
2200
Ungleichheit muss als das angesehen werden, was es ist: eine globale Epidemie.
01:15
And it's a race that my home country, Nigeria,
21
75630
3133
01:18
and home continent, Africa, are losing.
22
78797
2666
Angefangen mit dem Jungen, der es sich nicht leisten kann zu träumen,
01:22
Inequality must be seen as the global epidemic that it is.
23
82863
4500
wegen der Enttäuschung, die es mit sich bringt,
oder das Mädchen, das die Schule schwänzt und auf der Straße Snacks verkauft,
01:27
From the boy who cannot afford to dream
24
87897
2100
um die Schulgebühren zu bezahlen.
01:30
because of the disappointment that could come with it
25
90030
3367
Es ist offensichtlich, dass Ungleichheit der Ursprung vieler Weltprobleme ist
01:33
to the girl that skips school in order to sell snacks in traffic,
26
93430
4433
und sie betrifft nicht nur die untersten 40%, sondern uns alle.
01:37
just to fund her school fees.
27
97897
1866
01:39
It is clear that inequality is at the center
28
99797
3300
Junge Männer und Frauen, die nicht auf einen Pfad
01:43
of many of the world's problems,
29
103130
2233
mit gleichen Möglichkeiten gelangen, werden frustriert.
01:45
affecting not just the bottom 40 percent of us, but everyone.
30
105397
3766
Uns gefallen vielleicht nicht die Entscheidungen, die sie treffen,
01:50
Young men and women
31
110163
1467
01:51
who don't get set on the path of equal opportunities
32
111663
3267
wenn sie versuchen zu bekommen, was ihnen anscheinend rechtmäßig zusteht,
01:54
become frustrated.
33
114963
1200
oder, dass sie andere angreifen, die sie ihrer Meinung nach von diesen
01:56
And we may not like the choices they make
34
116697
2733
besseren Möglichkeiten abhalten.
01:59
in their attempt to get what they think they rightly deserve
35
119463
4167
Aber es muss nicht so sein,
wenn wir, als Menschheit, andere Entscheidungen treffen.
02:03
or punish those that they assume keep them away
36
123663
3200
02:06
from those better opportunities.
37
126863
2000
Wir haben die Fähigkeiten, die wir brauchen,
um diese Lücke an Möglichkeiten zu füllen, wir müssen es nur priorisieren.
02:09
But it doesn't have to be this way
38
129397
2000
02:11
if we, as humanity, make different choices.
39
131430
3100
Als ich aufwuchs, war ich viele Schritte zurück.
02:14
We have the ability we need to fill that opportunity gap,
40
134863
4034
Obwohl ich ein kluges Kind aus Akure war,
02:18
but we just have to prioritize it.
41
138930
1667
eine Stadt 350 km von Lagos,
02:21
I grew up many paces behind.
42
141363
1867
schien die Stadt abgeschnitten von dem Rest der Welt
02:23
Even though I was a smart kid growing up in Akure,
43
143830
4133
mit begrenzten Hoffnungen und Träumen.
02:27
a town 350 kilometers from Lagos,
44
147997
2933
02:30
it felt like a place that was disconnected from the rest of the world,
45
150963
4734
Aber ich wollte voran
und als ich in meiner Oberschule zum ersten Mal einen Computer sah,
02:35
and one where hope and dreams were limited.
46
155730
2933
war ich sofort besessen
und ich wusste, ich musste ihn haben, was auch immer er ist.
02:39
But I wanted to get ahead,
47
159297
1700
02:41
and when I saw a computer for the first time, in my high school,
48
161030
4467
Das war in 1991
und es gab nur zwei Computer für die gesamte Schule mit 500 Schülern.
02:45
I was spellbound,
49
165530
1400
02:46
and I knew I just had to get my hands on whatever it was.
50
166930
3867
Der Lehrer sagte, ein Computer ist nicht für Menschen wie mich,
02:51
This was in 1991,
51
171663
1767
02:53
and there were only two computers
52
173463
1867
weil ich nicht wusste wie man ihn benutzt.
02:55
for the entire school of more than 500 students.
53
175363
2967
Er erlaubte es nur meinem Freund und seinen zwei Brüdern,
02:58
So the teacher in charge said computers were not for people like me,
54
178830
4267
sie waren Söhne eines Professors für Informatik,
03:03
because I wouldn't understand how to use them.
55
183097
2433
weil sie bereits wussten was sie taten.
03:06
He would only allow my friend and his two brothers,
56
186363
3234
An der Universität wollte ich unbedingt in der Nähe eines Computers sein,
03:09
sons of a professor of computer science,
57
189597
2266
03:11
to use it, because they already knew what they were doing.
58
191897
3233
sodass ich nachts im Computerzimmer schlief,
damit ich ihn ganz sicher benutzen konnte.
03:15
In university, I was so desperate to be around computers
59
195963
4334
Auch als der Campus geschlossen war wegen Protesten von Lehrern und Studenten.
03:20
that to make sure I had access to the computer lab,
60
200330
3033
Ich hatte keinen eigenen Computer bis man mir 2002 einen schenkte,
03:23
I slept there at night,
61
203397
2200
03:25
even when the campus was closed due to teachers' strikes
62
205597
3866
aber was mir an Geräten fehlte,
03:29
and student protests.
63
209497
1500
machte ich durch Willenskraft und Entschlossenheit gut.
03:31
I didn't own a computer until I was gifted one in 2002,
64
211663
4067
Aber, in Computerräumen zu übernachten um sich Programmieren beizubringen,
03:35
but what I lacked in devices, I made up for in drive and determination.
65
215763
4500
ist keine systematische Lösung und daher habe ich Paradigm Initiative gegründet,
03:40
However, camping out in computer labs in order to teach yourself coding
66
220697
5100
um allen Nigerianern dabei zu helfen Technologie zu benutzen,
03:45
isn't a systemic solution,
67
225797
2300
um schneller und weiter entgegen ihrer Hoffnungen und Träumen zu rennen,
03:48
which is why I started Paradigm Initiative,
68
228130
3333
damit unsere Nation und unser Kontinent große Entwicklungsschritte machen kann.
03:51
to help all Nigerians learn to use technology
69
231497
3566
03:55
to help them run faster and further toward their hopes and dreams,
70
235097
4133
Um es so einfach wie möglich darzustellen:
Mein Ziel ist es, dass jeder in Afrika berühmt wird.
03:59
and help our nation and take our continent great leaps forward in development.
71
239263
4567
Ich meine nicht wie eine Berühmtheit.
04:04
You see, to put it as simply as possible,
72
244430
2833
I meine, dass jeder so wie Famous wird. Dieser Bursche hier.
04:07
my goal is for everyone in Africa to become Famous'.
73
247297
4233
Als Famous Onokurefe zu Paradigm Initiative kam,
04:12
I don't mean, like, a celebrity,
74
252330
1867
hatte er die Oberschule abgeschlossen, aber konnte sich kein Studium leisten
04:14
I mean I want everyone to be like Famous, this guy.
75
254197
4133
und seine Möglichkeiten im Leben waren begrenzt.
04:18
When Famous Onokurefe came to Paradigm Initiative,
76
258697
3600
Als wir Famous vor Kurzem fragten,
was aus ihm ohne dem Programm geworden wäre,
04:22
he had completed high school, but couldn't afford college,
77
262330
3400
04:25
and his options in life were limited.
78
265763
1800
hat er eine ganze Reihe von Möglichkeiten aufgelistet,
04:28
When I asked Famous recently
79
268097
2333
unter anderem ohne Job und obdachlos auf der Straße zu landen,
04:30
about where he would have been without our training program,
80
270430
4367
mit der Veranlagung Dinge zu tun, auf die er später nicht stolz wäre.
04:34
he rolled out a list of could-haves,
81
274830
2733
Aber zum Glück kam Famous 2007 zu Pradadigm Initiative,
04:37
including ending up on the streets, jobless and homeless,
82
277597
4366
weil seine Freunde, die Teil einer Jugendgruppe wissend von meinen Plänen,
04:41
at the risk of doing things he wouldn't be proud of.
83
281963
2700
04:44
But luckily, Famous came to Paradigm Initiative, in 2007,
84
284663
4434
mehrmals von einem kostenlosen Programm für Computertraining erzählt haben.
Während seines Unterrichts hat Famous gut aufgepasst und sich ausgezeichnet.
04:49
because his friends, who were part of a youth group I'd told about my plans,
85
289130
4367
04:53
kept talking about a free computer training program.
86
293497
3200
Als das britische Handels-und Investitionsteam
der stellvertretenden Hochkommission von Großbritannien in Lagos
04:57
And during his training,
87
297597
1933
04:59
Famous paid close attention and excelled.
88
299563
2400
uns um ein paar Vorschläge für mögliche Praktikanten bat,
05:02
When the United Kingdom Trade and Investment team
89
302397
3066
haben wir Famous und ein paar Andere für ein Interview vorgeschlagen.
05:05
at the UK Deputy High Commission in Lagos
90
305463
2767
Er wurde für das Praktikum ausgewählt
05:08
asked us to recommend a few potential interns,
91
308263
3234
während dessen er von einer offenen Position als Abfertigungsassistent
05:11
we recommended Famous and a few others to be interviewed.
92
311497
3766
an der stellvertretenden britischen Hochkommission in Abuja erfuhr.
05:15
He got the internship,
93
315297
1533
Er bewarb sich, obwohl niemand glaubte,
05:16
and while there, he heard about an Entry Clearance Assistant job
94
316830
4533
dass er ohne Hochschulabschluss eine Chance hätte.
05:21
at the [British] High Commission in Abuja.
95
321397
2266
Er lag einen Schritt zurück,
aber es war nicht Technologie, die ihm weiterhalf voranzukommen,
05:24
He applied, even though, without a college degree,
96
324363
3567
sondern das extra Training.
05:27
no one thought he had a shot.
97
327963
2534
Training, dass aus seiner Gemeinschaft kam,
05:31
He was starting behind,
98
331030
1700
Training, dass seinen Hintergrund und seine Herausforderungen verstand,
05:32
but it wasn't technology that helped him get ahead,
99
332763
2834
05:35
it was the extra training,
100
335630
1800
Training, dass ihm geholfen hat, sein Leben zum Besseren zu wenden.
05:37
training rooted in his community,
101
337463
2834
Famous erhielt den Job
05:40
training that understood his context and his challenges,
102
340330
3700
und konnte genügend ansparen um sich ein Studium zu leisten.
05:44
training that helped him change his life for the better.
103
344030
3133
Famous, der einen Abschluss für medizinische Biochemie
05:48
Famous got the job,
104
348263
1600
05:49
and then saved enough to pay his way through university.
105
349897
5000
von der Delta State Universität besitzt,
ist jetzt ein Wirtschaftsprüfer und Direktionsassistent
05:55
Famous, a Medical Biochemistry graduate
106
355363
3134
an einer der vier großen Firmen der Welt,
05:58
from Delta State University,
107
358530
1933
wo er vier Jahre hintereinander Preise für Innovationen gewonnen hat.
06:00
is now a chartered accountant and an assistant manager
108
360463
4067
06:04
with one of the world's Big Four professional services firms,
109
364530
3967
Lasst uns eines klarstellen:
Das hat nicht der Computer gemacht, sondern wir.
06:08
where he has won innovation awards consecutively for the last four years.
110
368530
4167
Ohne unser zusätzliches Training und Unterstützung,
wäre Famous nicht da, wo er jetzt ist.
06:13
But let's be clear ...
111
373963
1134
Fairness heißt nicht jedem einen Computer und spezielles Programm zu geben,
06:15
the computer didn't do that -- we did.
112
375563
2500
06:18
Without our additional training and support,
113
378763
2867
Fairness bedeutet sicher zu stellen, dass jeder den gleichen Zugang
06:21
Famous wouldn’t be where he is today.
114
381663
1934
06:23
Fairness is not giving everyone a computer and a special program,
115
383630
4267
und das gleiche Training hat, das ihm dabei hilft, diese Dinge zu nutzen
06:27
fairness is helping make sure everyone has the same access
116
387930
4867
um sein Leben zu verbessern.
Wenn Menschen etwas weiter hinten sind,
06:32
and training that can help them make use of all these things
117
392830
4433
bedeutet Fairness nicht, jedem eine Starterlaubnis zu geben,
06:37
to improve their lives.
118
397297
1533
sondern Fairness hilft denen, die weiter hinten sind,
06:39
When people are further behind,
119
399363
2234
an die gleiche Startlinie wie die Anderen zu gelangen,
06:41
fairness isn't giving everyone the same opportunity to compete,
120
401630
4167
damit sie so eine Chance haben, ihr eigenes Rennen zu laufen
06:45
fairness is helping those who are behind
121
405797
2866
und das in die richtige Richtung.
06:48
to get to the same starting line with everyone else
122
408663
3067
Aber es gibt Millionen von jungen Menschen,
06:51
and giving them a chance to run their own race
123
411763
3567
die nicht so viel Glück hatten wie Famous und ich
06:55
in the right direction.
124
415363
1134
und die immer noch nicht die Fähigkeiten, vor allem auch nicht den Willen haben,
06:57
Yet there are millions of young people
125
417230
3500
sich gleichfalls der unüberwindbaren Ungleichheit zu stellen.
07:00
who have not been as fortunate as Famous and I,
126
420763
2967
Durch mehr und mehr Arbeiter und Studenten,
07:04
who still don't have the skills, let alone the will,
127
424230
4433
die Aufgaben oder Übungen von zu Hause aus erfüllen sollen,
07:08
to face similarly insurmountable inequality.
128
428697
2600
wird diese Ungleichheit noch schärfer hervorgehoben.
07:12
As more workers and students
129
432130
1900
Mit schweren Konsequenzen.
07:14
now have to complete tasks or learn from home,
130
434063
3667
Darum mache ich was ich mache mit meiner Paradigm Initiative.
07:17
this inequality is exponentially pronounced,
131
437763
3534
Aber wie bei vielen anderen Interventionsprogrammen, gibt es ein Limit
07:21
and with dire consequences.
132
441330
1667
an jungen Menschen, die wir mit unseren drei Zentren erreichen können.
07:24
This is why I do what I do through Paradigm Initiative.
133
444097
3066
Wir bringen unser Training jetzt dorthin wo die Kinder sind,
07:27
But just like many intervention programs,
134
447197
2800
07:30
there's a limit to how many young people we can reach through our three centers.
135
450030
5033
aber öffentliche Schulen sind so schlecht ausgestattet,
dass wir Geräte, Zugang, und meistens auch Strom mitbringen müssen.
07:35
We've now taken the training to where the kids are,
136
455597
3133
07:38
but public schools are so ill-equipped
137
458730
2833
Wir arbeiten seit 2007 mit jungen Nigerianern
07:41
that we have to bring devices, access,
138
461597
3600
um ihr Leben und das ihrer Familien zu verbessern.
07:45
and in many cases, we have to provide power supply.
139
465230
2933
Hier ein Beispiel:
07:49
Since 2007, we've worked with young Nigerians
140
469563
3634
Der Vater von Ogochukwu Obi hat sie, ihre Schwestern und ihre Mutter,
07:53
in order to improve their lives and that of their families.
141
473230
3167
aus ihrem Haus vertrieben, weil er lieber einen Sohn haben wollte.
07:56
To give just one example,
142
476930
2033
Aber nachdem sie unser Programm abgeschlossen hat,
07:58
Ogochukwu Obi father kicked her, her sisters and her mom out,
143
478997
5200
fand sie einen Job und wurde die Hauptverdienerin der Familie.
Ihr Vater kam zurück und gab zu,
08:04
because he preferred to have a son.
144
484230
1833
dass er sich wegen dem Wert des Mädchens geirrt hat.
08:06
But when she completed our program,
145
486630
2000
08:08
got a job and became her family's breadwinner,
146
488663
3234
Neben unserer Arbeit in den Trainingszentren und Schulen,
08:11
her father came calling,
147
491930
1467
08:13
admitting that he was wrong about the worth of the girl.
148
493430
3600
planen wir jetzt mobile Lerneinheiten anzuschaffen.
Das sind Busse mit Zugriff, Geräten und Stromversorgung,
08:18
In addition to our work at our training centers and in schools,
149
498063
4067
die mehrere Schulen bedienen können.
08:22
we're now planning to acquire mobile learning units,
150
502130
3700
Es stimmt, wir brauchen besseren Zugang zu Technologie
08:25
busses equipped with access, with devices, and with power,
151
505830
4733
und Richtlinien für offenen Internetzugang
08:30
and that can serve multiple schools.
152
510597
2200
sowie freie Meinungsäußerung und vieles mehr.
08:33
Yes, we need better access to technology
153
513630
3467
Aber die besten Computer der Welt könnten in einer Demokratie aufpoppen
08:37
and policies that facilitate open internet access,
154
517130
3767
und niemand würde sie hören, und erst recht nicht benutzen,
08:40
freedom of expression and more,
155
520897
1900
08:42
but the best computers in the world could fall in a democratic forest,
156
522830
5000
wenn alle kilometerweit weg Wasser aus einem Brunnen schöpfen,
oder Metall sammeln um Schulgebühren zu bezahlen,
08:47
but no one would hear them, let alone use them,
157
527863
3067
in einer Schule, in der noch nicht einmal Informatik vermittelt werden kann.
08:50
if they were miles away, hauling water from a well
158
530930
3700
Auch die schicksten Turnschuhen der Welt
08:54
or foraging for scrap metal to pay school fees
159
534663
4067
können einem Läufer nicht helfen, wenn er kilometerweit zurück liegt.
08:58
in a school that can’t even teach them computer skills.
160
538763
3567
Ich werde nie vergessen, wie ich in meine alte Oberschule eingeladen wurde,
09:02
Just like the fanciest sneakers in the world
161
542363
2534
als ich Nigerias Botschafter für Informatik war.
09:04
can’t help a runner miles behind everyone else.
162
544930
2900
Es war 10 Jahre her, seit mir die Benutzung eines Computers untersagt wurde,
09:08
I'll never forget being invited back to my high school
163
548697
3266
09:11
while I was Nigeria's Information Technology Youth Ambassador.
164
551997
3600
genau an dieser Schule.
Aber nun zeigte man mich als Vorbild,
09:15
It was 10 years after I had been denied access to using the computer
165
555597
5166
welches anscheinenden durch diese Schule geschaffen wurde.
09:20
in that very same school.
166
560797
1766
Nach meiner Präsentation griff der Lehrer,
09:23
But here I was, being introduced as a role model
167
563230
3300
der damals sagte ich würde nie verstehen wie ein Computer funktioniert,
09:26
who was supposedly shaped by the same school.
168
566530
3500
schnell zum Mikrofon und sagte allen, dass er sich an mich erinnert
09:30
After my presentation,
169
570930
1500
09:32
that teacher, who said I could never understand how to use computers,
170
572430
4000
und er sich sicher war, ich hatte es die ganze Zeit in mir.
09:36
was quick to grab the microphone
171
576463
2500
09:38
and tell everyone that he remembered me as a student
172
578997
4033
Er hatte recht.
Er wusste es nicht zu dieser Zeit, aber ich hatte es tatsächlich in mir.
09:43
and he was sure I had it in me all along.
173
583063
2734
Famous hatte es in sich,
09:46
He was right.
174
586863
1167
Ogochukwu hatte es in sich,
09:48
He didn't know it at the time, but I did have it in me.
175
588497
3733
die unteren 40% haben es in sich.
09:52
Famous had it in him,
176
592697
2466
Werden wir wie dieser Lehrer sagen,
dass lebensverändernde Möglichkeiten nichts für sie sind?
09:55
Ogochukwu had it in her,
177
595197
2133
09:57
the bottom 40 percent have it in them.
178
597363
2900
Oder werden wir verstehen, dass Jahrzehnte von Ungleichheit
10:00
Are we going to say that life-changing opportunities
179
600930
2433
nicht einfach durch Geräte beseitigt werden können
10:03
are not for people like them, like that teacher said?
180
603397
2733
sondern durch Training und Ressourcen, die das Spielfeld komplett ebnen?
10:06
Or are we going to recognize
181
606163
1367
10:07
that centuries of inequality can’t just be solved by gadgets,
182
607563
4567
Fairness bedeutet nicht jedem Kind einen Computer und eine App zu geben,
10:12
but by training and resources that fully level the playing field?
183
612163
4900
durch Fairness bekommen sie Zugriff, Training und weitere Unterstützung
10:17
Fairness is not about giving every child a computer and an app,
184
617463
3567
um sich gleichermaßen Vorteile aus diesen Computern und Apps zu ziehen.
10:21
fairness is connecting them to access,
185
621030
2900
So reichen wir ihnen den Staffelstock
10:23
to training and to additional support,
186
623963
2500
und helfen ihnen aufzuholen und in die richtige Richtung zu laufen
10:26
for the need to take equal advantage of those computers and apps.
187
626497
3866
und ihre Leben zu verändern.
Vielen Dank.
10:31
That's how we pass them the baton
188
631163
2100
10:33
and help them catch up and start running in the right direction,
189
633297
4366
10:37
and change their lives.
190
637663
1634
10:39
Thank you.
191
639330
1133
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7