Technology can't fix inequality -- but training and opportunities could | 'Gbenga Sesan

31,355 views

2021-03-01 ・ TED


New videos

Technology can't fix inequality -- but training and opportunities could | 'Gbenga Sesan

31,355 views ・ 2021-03-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Rosario Cardamone Revisore: Gabriella Patricola
Una volta ho visto questo video di una staffetta
in una scuola elementare in Giamaica.
Vedete, qui ci sono due squadre, la squadra gialla e la squadra blu.
00:13
I once watched this video of a relay race
1
13397
3933
E i bambini corrono alla grande,
00:17
at a primary school in Jamaica.
2
17363
2067
lavorano così duramente e corrono così velocemente.
00:20
You see here, there are two teams, the Yellow team and the Blue team.
3
20230
4500
E la squadra gialla è in testa,
00:24
And the kids are doing great,
4
24763
1667
finché questo ragazzino non prende il testimone
00:26
working so hard and running so fast.
5
26463
2834
e corre nella direzione sbagliata.
00:29
And the Yellow team has the lead,
6
29830
3100
La mia parte preferita è quando l’adulto lo insegue,
00:32
until this little boy gets the baton
7
32963
3334
quasi svenendo,
cercando di salvare la situazione
00:36
and runs in the wrong direction.
8
36330
2133
e far correre il bambino nella giusta direzione.
00:38
My favorite part is when the grown-up chases him,
9
38797
3200
Per molti versi, è così che è per molti giovani in Africa.
00:42
looking like he's about to pass out,
10
42030
2300
00:44
trying to save the situation
11
44330
1833
00:46
and get the kid to run in the right direction.
12
46197
3200
Sono molti passi indietro rispetto ai loro coetanei
dall’altra parte del divario della disuguaglianza,
00:50
In many ways, that's what it's like for many young people in Africa.
13
50163
4834
e stanno anche correndo nella direzione sbagliata.
00:55
They're many paces behind their peers
14
55030
2567
Perché per quanto possiamo desiderare il contrario,
00:57
on the other side of the inequality divide,
15
57630
2900
e aspirare a costruire sistemi economici e sociali
01:00
and they're also running in the wrong direction.
16
60530
3267
in cui non sia così,
01:04
Because as much as we might wish otherwise,
17
64197
2600
lo sviluppo globale è una corsa.
01:06
and aspire to build economic and social systems
18
66830
4033
Ed è una gara che il mio paese, la Nigeria,
01:10
where it’s not the case,
19
70863
1667
e il mio continente, l’Africa, stanno perdendo.
01:12
global development is a race.
20
72563
2200
La disuguaglianza deve essere vista come l’epidemia globale che è.
01:15
And it's a race that my home country, Nigeria,
21
75630
3133
01:18
and home continent, Africa, are losing.
22
78797
2666
Dal ragazzo che non può permettersi di sognare
a causa della delusione che ne potrebbe derivare
01:22
Inequality must be seen as the global epidemic that it is.
23
82863
4500
alla ragazza che salta la scuola per vendere merendine nel traffico,
01:27
From the boy who cannot afford to dream
24
87897
2100
solo per pagare le tasse scolastiche.
01:30
because of the disappointment that could come with it
25
90030
3367
È chiaro che la disuguaglianza è al centro
01:33
to the girl that skips school in order to sell snacks in traffic,
26
93430
4433
di molti problemi del mondo,
che colpisce non solo il 40% più povero di noi, ma tutti.
01:37
just to fund her school fees.
27
97897
1866
01:39
It is clear that inequality is at the center
28
99797
3300
Giovani uomini e donne
01:43
of many of the world's problems,
29
103130
2233
che non vengono messi sulla strada delle pari opportunità
01:45
affecting not just the bottom 40 percent of us, but everyone.
30
105397
3766
diventano frustrati.
E possono non piacerci le scelte che fanno
01:50
Young men and women
31
110163
1467
nel loro tentativo di ottenere quello che pensano di meritare giustamente
01:51
who don't get set on the path of equal opportunities
32
111663
3267
01:54
become frustrated.
33
114963
1200
o punire quelli che presumono li tengano lontani
01:56
And we may not like the choices they make
34
116697
2733
da quelle migliori opportunità.
01:59
in their attempt to get what they think they rightly deserve
35
119463
4167
Ma non deve essere così
se noi, come umanità, facciamo scelte diverse.
02:03
or punish those that they assume keep them away
36
123663
3200
02:06
from those better opportunities.
37
126863
2000
Abbiamo la capacità di cui abbiamo bisogno per riempire quel vuoto di opportunità,
02:09
But it doesn't have to be this way
38
129397
2000
ma dobbiamo solo dargli la priorità.
02:11
if we, as humanity, make different choices.
39
131430
3100
Sono cresciuto molti passi indietro.
02:14
We have the ability we need to fill that opportunity gap,
40
134863
4034
Anche se ero un ragazzo intelligente cresciuto ad Akure,
02:18
but we just have to prioritize it.
41
138930
1667
una città a 350 chilometri da Lagos,
02:21
I grew up many paces behind.
42
141363
1867
mi sembrava un posto che era disconnesso dal resto del mondo,
02:23
Even though I was a smart kid growing up in Akure,
43
143830
4133
02:27
a town 350 kilometers from Lagos,
44
147997
2933
e dove la speranza e i sogni erano limitati.
02:30
it felt like a place that was disconnected from the rest of the world,
45
150963
4734
Ma io volevo andare avanti,
e quando vidi un pc per la prima volta nella mia scuola superiore,
02:35
and one where hope and dreams were limited.
46
155730
2933
rimasi incantato,
e sapevo che dovevo mettere le mani su qualsiasi cosa fosse.
02:39
But I wanted to get ahead,
47
159297
1700
02:41
and when I saw a computer for the first time, in my high school,
48
161030
4467
Questo accadeva nel 1991,
e c’erano solo due computer
02:45
I was spellbound,
49
165530
1400
02:46
and I knew I just had to get my hands on whatever it was.
50
166930
3867
per l’intera scuola di più di 500 studenti.
Così l’insegnante responsabile disse che i pc non erano per persone come me,
02:51
This was in 1991,
51
171663
1767
02:53
and there were only two computers
52
173463
1867
perché non avrei capito come usarli.
02:55
for the entire school of more than 500 students.
53
175363
2967
Permetteva solo al mio amico e i suoi due fratelli,
02:58
So the teacher in charge said computers were not for people like me,
54
178830
4267
figli di un professore di informatica,
03:03
because I wouldn't understand how to use them.
55
183097
2433
di usarli, perché sapevano già come funzionavano.
03:06
He would only allow my friend and his two brothers,
56
186363
3234
All’università, ero così disperato di stare vicino ai computer
03:09
sons of a professor of computer science,
57
189597
2266
03:11
to use it, because they already knew what they were doing.
58
191897
3233
che per assicurarmi l’accesso al laboratorio informatico,
ci dormivo di notte.
03:15
In university, I was so desperate to be around computers
59
195963
4334
Anche quando il campus era chiuso a causa degli scioperi degli insegnanti
03:20
that to make sure I had access to the computer lab,
60
200330
3033
e delle proteste studentesche.
03:23
I slept there at night,
61
203397
2200
Non avevo un pc finché non me ne hanno regalato uno nel 2002,
03:25
even when the campus was closed due to teachers' strikes
62
205597
3866
ma la conoscenza che non avevo, la compensavo con grinta e determinazione.
03:29
and student protests.
63
209497
1500
03:31
I didn't own a computer until I was gifted one in 2002,
64
211663
4067
Tuttavia, accamparsi nei laboratori per insegnare a te stesso a programmare
03:35
but what I lacked in devices, I made up for in drive and determination.
65
215763
4500
non è una soluzione sistematica,
e per questo iniziai con l’Iniziativa Paradigma,
03:40
However, camping out in computer labs in order to teach yourself coding
66
220697
5100
per aiutare tutti i nigeriani ad imparare ad usare la tecnologia
03:45
isn't a systemic solution,
67
225797
2300
per farli correre più veloce e lontano verso le loro speranze e i loro sogni,
03:48
which is why I started Paradigm Initiative,
68
228130
3333
aiutando la nazione e il continente a fare grandi passi avanti nello sviluppo.
03:51
to help all Nigerians learn to use technology
69
231497
3566
03:55
to help them run faster and further toward their hopes and dreams,
70
235097
4133
Vedete, per dirla nel modo più semplice possibile,
il mio obiettivo è che tutti in Africa diventino famosi.
03:59
and help our nation and take our continent great leaps forward in development.
71
239263
4567
Non intendo dire come una celebrità,
04:04
You see, to put it as simply as possible,
72
244430
2833
voglio dire che voglio che tutti siano come Famous, questo ragazzo.
04:07
my goal is for everyone in Africa to become Famous'.
73
247297
4233
Quando Famous Onokurefe venne alla Paradigm Initiative,
04:12
I don't mean, like, a celebrity,
74
252330
1867
aveva completato la scuola superiore, ma non poteva permettersi il college,
04:14
I mean I want everyone to be like Famous, this guy.
75
254197
4133
e le sue opzioni nella vita erano limitate.
04:18
When Famous Onokurefe came to Paradigm Initiative,
76
258697
3600
Quando recentemente ho chiesto a Famous
dove sarebbe stato senza il nostro programma di formazione,
04:22
he had completed high school, but couldn't afford college,
77
262330
3400
04:25
and his options in life were limited.
78
265763
1800
ha tirato fuori una lista di cose che avrebbe potuto fare,
04:28
When I asked Famous recently
79
268097
2333
incluso il finire per strada, senza lavoro e senza casa,
04:30
about where he would have been without our training program,
80
270430
4367
con il rischio di fare cose di cui non sarebbe stato fiero.
04:34
he rolled out a list of could-haves,
81
274830
2733
Ma per fortuna, Famous è venuto alla Paradigm Initiative, nel 2007,
04:37
including ending up on the streets, jobless and homeless,
82
277597
4366
perché i suoi amici, un gruppo di giovani che conoscevano i miei progetti,
04:41
at the risk of doing things he wouldn't be proud of.
83
281963
2700
04:44
But luckily, Famous came to Paradigm Initiative, in 2007,
84
284663
4434
continuavano a parlare di un programma di formazione informatica gratuito.
04:49
because his friends, who were part of a youth group I'd told about my plans,
85
289130
4367
E durante la sua formazione,
Famous ha prestato molta attenzione e si è distinto.
04:53
kept talking about a free computer training program.
86
293497
3200
Quando il team per il Commercio e Investimenti del Regno Unito
presso l’Alta Commissione del Regno Unito a Lagos
04:57
And during his training,
87
297597
1933
04:59
Famous paid close attention and excelled.
88
299563
2400
ci ha chiesto di raccomandare alcuni potenziali stagisti,
05:02
When the United Kingdom Trade and Investment team
89
302397
3066
abbiamo raccomandato Famous e alcuni altri da intervistare.
05:05
at the UK Deputy High Commission in Lagos
90
305463
2767
Ha ottenuto lo stage,
05:08
asked us to recommend a few potential interns,
91
308263
3234
e mentre era lì, sentì parlare
di un lavoro di assistente per autorizzare l’ingresso
05:11
we recommended Famous and a few others to be interviewed.
92
311497
3766
presso l’Alta Commissione [britannica] di Abuja.
05:15
He got the internship,
93
315297
1533
Fece domanda, anche se, senza una laurea,
05:16
and while there, he heard about an Entry Clearance Assistant job
94
316830
4533
nessuno pensava che avesse possibilità.
05:21
at the [British] High Commission in Abuja.
95
321397
2266
Stava iniziando in ritardo,
05:24
He applied, even though, without a college degree,
96
324363
3567
ma non fu la tecnologia ad aiutarlo ad andare avanti,
05:27
no one thought he had a shot.
97
327963
2534
fu l’addestramento extra,
una formazione radicata nella sua comunità,
05:31
He was starting behind,
98
331030
1700
una formazione che comprendeva il suo contesto e le sue sfide,
05:32
but it wasn't technology that helped him get ahead,
99
332763
2834
05:35
it was the extra training,
100
335630
1800
una formazione che lo ha aiutato a cambiare la sua vita in meglio.
05:37
training rooted in his community,
101
337463
2834
Famous ottenne il lavoro,
05:40
training that understood his context and his challenges,
102
340330
3700
e risparmiò abbastanza per pagarsi l’università.
05:44
training that helped him change his life for the better.
103
344030
3133
Famous, laureato in medicina Biochimica
05:48
Famous got the job,
104
348263
1600
05:49
and then saved enough to pay his way through university.
105
349897
5000
alla Delta State University,
è ora un ragioniere abilitato e assistente manager
05:55
Famous, a Medical Biochemistry graduate
106
355363
3134
per una delle quattro grandi società di servizi professionali,
05:58
from Delta State University,
107
358530
1933
06:00
is now a chartered accountant and an assistant manager
108
360463
4067
dove ha vinto premi per l’innovazione negli ultimi quattro anni.
06:04
with one of the world's Big Four professional services firms,
109
364530
3967
Ma cerchiamo di essere chiari...
non è stato il computer a farlo - siamo stati noi.
06:08
where he has won innovation awards consecutively for the last four years.
110
368530
4167
Senza la nostra ulteriore formazione e supporto,
06:13
But let's be clear ...
111
373963
1134
Famous non sarebbe dove si trova oggi.
06:15
the computer didn't do that -- we did.
112
375563
2500
Equità non vuol dire dare a tutti un computer e un programma speciale,
06:18
Without our additional training and support,
113
378763
2867
equità è assicurarsi che tutti abbiano lo stesso accesso
06:21
Famous wouldn’t be where he is today.
114
381663
1934
06:23
Fairness is not giving everyone a computer and a special program,
115
383630
4267
e la formazione che può aiutarli fare uso di tutte queste cose
06:27
fairness is helping make sure everyone has the same access
116
387930
4867
per migliorare la propria vita.
Quando le persone sono più indietro,
06:32
and training that can help them make use of all these things
117
392830
4433
l’equità non è dare a tutti la stessa opportunità di competere,
06:37
to improve their lives.
118
397297
1533
l’equità è aiutare quelli che sono indietro
06:39
When people are further behind,
119
399363
2234
ad arrivare alla stessa linea di partenza con tutti gli altri
06:41
fairness isn't giving everyone the same opportunity to compete,
120
401630
4167
e dare loro la possibilità di correre la propria gara
06:45
fairness is helping those who are behind
121
405797
2866
nella giusta direzione.
06:48
to get to the same starting line with everyone else
122
408663
3067
Eppure ci sono milioni di giovani
06:51
and giving them a chance to run their own race
123
411763
3567
che non sono stati così fortunati come me e Famous,
06:55
in the right direction.
124
415363
1134
che ancora non hanno le capacità, per non parlare della volontà,
06:57
Yet there are millions of young people
125
417230
3500
07:00
who have not been as fortunate as Famous and I,
126
420763
2967
per affrontare una simile insormontabile disuguaglianza.
Siccome più lavoratori e studenti
07:04
who still don't have the skills, let alone the will,
127
424230
4433
devono ora completare i compiti o imparare da casa,
07:08
to face similarly insurmountable inequality.
128
428697
2600
questa disuguaglianza è esponenzialmente pronunciata,
07:12
As more workers and students
129
432130
1900
e con conseguenze disastrose.
07:14
now have to complete tasks or learn from home,
130
434063
3667
Ecco perché faccio quello che faccio tramite la Paradigm Initiative.
07:17
this inequality is exponentially pronounced,
131
437763
3534
Ma proprio come molti programmi di intervento,
07:21
and with dire consequences.
132
441330
1667
c’è un limite al numero di giovani che raggiungiamo con i nostri tre centri.
07:24
This is why I do what I do through Paradigm Initiative.
133
444097
3066
07:27
But just like many intervention programs,
134
447197
2800
Ora abbiamo portato la formazione dove sono i ragazzi,
07:30
there's a limit to how many young people we can reach through our three centers.
135
450030
5033
ma le scuole pubbliche sono così poco attrezzate
che dobbiamo portare dispositivi, accesso,
07:35
We've now taken the training to where the kids are,
136
455597
3133
e in molti casi, fornire l’alimentazione elettrica.
07:38
but public schools are so ill-equipped
137
458730
2833
07:41
that we have to bring devices, access,
138
461597
3600
Dal 2007, abbiamo lavorato con i giovani nigeriani
per migliorare le loro vite e quella delle loro famiglie.
07:45
and in many cases, we have to provide power supply.
139
465230
2933
Per fare solo un esempio,
07:49
Since 2007, we've worked with young Nigerians
140
469563
3634
il padre di Ogochukwu Obi ha cacciato lei, le sue sorelle e sua madre,
07:53
in order to improve their lives and that of their families.
141
473230
3167
perché preferiva avere un figlio.
07:56
To give just one example,
142
476930
2033
07:58
Ogochukwu Obi father kicked her, her sisters and her mom out,
143
478997
5200
Ma quando lei completò il nostro programma,
trovò un lavoro ed diventò il sostentamento della sua famiglia,
suo padre la chiamò,
08:04
because he preferred to have a son.
144
484230
1833
ammettendo di essersi sbagliato sul valore della ragazza.
08:06
But when she completed our program,
145
486630
2000
08:08
got a job and became her family's breadwinner,
146
488663
3234
Oltre al nostro lavoro nei nostri centri e nelle scuole,
08:11
her father came calling,
147
491930
1467
08:13
admitting that he was wrong about the worth of the girl.
148
493430
3600
stiamo ora progettando di acquisire unità mobili di apprendimento,
autobus equipaggiati con accesso, con dispositivi e con energia,
08:18
In addition to our work at our training centers and in schools,
149
498063
4067
08:22
we're now planning to acquire mobile learning units,
150
502130
3700
e che possono servire più scuole.
08:25
busses equipped with access, with devices, and with power,
151
505830
4733
Sì, abbiamo bisogno di un migliore accesso alla tecnologia
e di politiche che facilitino l’accesso aperto a internet,
08:30
and that can serve multiple schools.
152
510597
2200
la libertà di espressione e altro,
08:33
Yes, we need better access to technology
153
513630
3467
ma se i migliori computer del mondo cadessero in una foresta democratica,
08:37
and policies that facilitate open internet access,
154
517130
3767
nessuno li sentirebbe, figuriamoci usarli,
08:40
freedom of expression and more,
155
520897
1900
08:42
but the best computers in the world could fall in a democratic forest,
156
522830
5000
se fossero a chilometri di distanza, trasportando acqua da un pozzo
o a cercare rottami metallici per pagare le tasse scolastiche
08:47
but no one would hear them, let alone use them,
157
527863
3067
08:50
if they were miles away, hauling water from a well
158
530930
3700
in una scuola che non può nemmeno insegnare loro l’informatica.
Proprio come le più belle scarpe da ginnastica del mondo
08:54
or foraging for scrap metal to pay school fees
159
534663
4067
non possono aiutare un corridore a miglia di distanza da tutti gli altri.
08:58
in a school that can’t even teach them computer skills.
160
538763
3567
Non dimenticherò mai di essere stato invitato al mio liceo
09:02
Just like the fanciest sneakers in the world
161
542363
2534
quando ero l’ambasciatore della Nigeria Information Technology Youth.
09:04
can’t help a runner miles behind everyone else.
162
544930
2900
Erano passati 10 anni da quando mi era stato negato l’accesso al computer
09:08
I'll never forget being invited back to my high school
163
548697
3266
09:11
while I was Nigeria's Information Technology Youth Ambassador.
164
551997
3600
in quella stessa scuola.
Ma eccomi qui, ad essere presentato come un modello di ruolo
09:15
It was 10 years after I had been denied access to using the computer
165
555597
5166
che si supponeva fosse stato formato dalla stessa scuola.
09:20
in that very same school.
166
560797
1766
Dopo la mia presentazione,
09:23
But here I was, being introduced as a role model
167
563230
3300
l’insegnante, che diceva che non avrei potuto capire come usare i computer,
09:26
who was supposedly shaped by the same school.
168
566530
3500
fu veloce a prendere il microfono
09:30
After my presentation,
169
570930
1500
e a dire a tutti che si ricordava di me come studente
09:32
that teacher, who said I could never understand how to use computers,
170
572430
4000
ed era sicuro che ce l’avessi sempre avuto dentro.
09:36
was quick to grab the microphone
171
576463
2500
09:38
and tell everyone that he remembered me as a student
172
578997
4033
Aveva ragione.
All’epoca non lo sapeva, ma ce l’avevo dentro di me.
09:43
and he was sure I had it in me all along.
173
583063
2734
Famous ce l’aveva in lui,
09:46
He was right.
174
586863
1167
Ogochukwu ce l’aveva in lei,
09:48
He didn't know it at the time, but I did have it in me.
175
588497
3733
il 40% più povero ce l’ha dentro.
09:52
Famous had it in him,
176
592697
2466
Vogliamo dire che che le opportunità che cambiano la vita
09:55
Ogochukwu had it in her,
177
595197
2133
non sono per quelli come loro, come ha detto quel prof?
09:57
the bottom 40 percent have it in them.
178
597363
2900
O riconosceremo
che secoli di disuguaglianza non si risolvono solo con i gadget,
10:00
Are we going to say that life-changing opportunities
179
600930
2433
10:03
are not for people like them, like that teacher said?
180
603397
2733
ma con la formazione e le risorse che livellano del tutto il campo di gioco?
10:06
Or are we going to recognize
181
606163
1367
10:07
that centuries of inequality can’t just be solved by gadgets,
182
607563
4567
Equità non consiste nel dare ad ogni bambino un computer e un’applicazione,
10:12
but by training and resources that fully level the playing field?
183
612163
4900
equità vuol dire collegarli all’accesso,
alla formazione e al supporto aggiuntivo,
10:17
Fairness is not about giving every child a computer and an app,
184
617463
3567
per poter trarre uguale vantaggio da quei computer e applicazioni.
10:21
fairness is connecting them to access,
185
621030
2900
È così che gli passiamo il testimone
10:23
to training and to additional support,
186
623963
2500
e li aiutiamo a recuperare e a farli correre nella giusta direzione,
10:26
for the need to take equal advantage of those computers and apps.
187
626497
3866
e a cambiare le loro vite.
Grazie.
10:31
That's how we pass them the baton
188
631163
2100
10:33
and help them catch up and start running in the right direction,
189
633297
4366
10:37
and change their lives.
190
637663
1634
10:39
Thank you.
191
639330
1133
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7