Technology can't fix inequality -- but training and opportunities could | 'Gbenga Sesan

31,275 views ・ 2021-03-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Victoria Babeau Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I once watched this video of a relay race
1
13397
3933
Un jour, je regardais une vidéo d’une course de relais
00:17
at a primary school in Jamaica.
2
17363
2067
dans un école primaire en Jamaïque.
00:20
You see here, there are two teams, the Yellow team and the Blue team.
3
20230
4500
Ici nous trouvons deux équipes, l’équipe jaune et l’équipe bleue.
00:24
And the kids are doing great,
4
24763
1667
Les enfants sont géniaux,
00:26
working so hard and running so fast.
5
26463
2834
ils font ça avec sérieux et courent très vite.
00:29
And the Yellow team has the lead,
6
29830
3100
Et l’équipe jaune est en tête,
00:32
until this little boy gets the baton
7
32963
3334
jusqu’à ce que ce petit garçon prenne le témoin
00:36
and runs in the wrong direction.
8
36330
2133
et coure dans le mauvais sens.
00:38
My favorite part is when the grown-up chases him,
9
38797
3200
Ma moment préféré, c’est quand cet adulte lui court après,
00:42
looking like he's about to pass out,
10
42030
2300
ayant l’air d’être sur le point de s’évanouir,
00:44
trying to save the situation
11
44330
1833
essayant de sauver la situation
00:46
and get the kid to run in the right direction.
12
46197
3200
et de faire en sorte que le garçon coure dans la bonne direction.
00:50
In many ways, that's what it's like for many young people in Africa.
13
50163
4834
De multipes façons, c’est ce qui se passe chez les jeunes en Afrique.
00:55
They're many paces behind their peers
14
55030
2567
Ils sont très en retard comparé aux autres,
00:57
on the other side of the inequality divide,
15
57630
2900
ils sont de l’autre côté du clivage des inégalités,
01:00
and they're also running in the wrong direction.
16
60530
3267
et de plus, ils courent dans la mauvaise direction.
01:04
Because as much as we might wish otherwise,
17
64197
2600
Parce que, bien que nous souhaitions le contraire
01:06
and aspire to build economic and social systems
18
66830
4033
et visions a créer des systèmes économiques et sociaux
01:10
where it’s not the case,
19
70863
1667
où il n’y en a pas,
01:12
global development is a race.
20
72563
2200
le développement mondial est une course.
01:15
And it's a race that my home country, Nigeria,
21
75630
3133
Et c’est une course que mon pays natal, le Nigeria,
01:18
and home continent, Africa, are losing.
22
78797
2666
et mon continent natal, l’Afrique, sont en train de perdre.
01:22
Inequality must be seen as the global epidemic that it is.
23
82863
4500
L’inégalité doit être perçue comme l’épidémie mondiale qu’elle est.
01:27
From the boy who cannot afford to dream
24
87897
2100
Du garçon qui ne peut pas se permettre de rêver
01:30
because of the disappointment that could come with it
25
90030
3367
à cause de la déception qui pourrait l’accompagner
01:33
to the girl that skips school in order to sell snacks in traffic,
26
93430
4433
à la fille qui saute les cours pour vendre des collations au carrefour
01:37
just to fund her school fees.
27
97897
1866
pour financer ses frais de scolarité.
01:39
It is clear that inequality is at the center
28
99797
3300
Il est clair que l’inégalité est au cœur de multiples problèmes mondiaux
01:43
of many of the world's problems,
29
103130
2233
01:45
affecting not just the bottom 40 percent of us, but everyone.
30
105397
3766
qui affectent non seulement les 40 % au bas de d’échelle
mais aussi tout le monde.
01:50
Young men and women
31
110163
1467
Les jeunes hommes et femmes
01:51
who don't get set on the path of equal opportunities
32
111663
3267
qui n’ont pas accès à l’égalité des chances
01:54
become frustrated.
33
114963
1200
deviennent frustrés.
01:56
And we may not like the choices they make
34
116697
2733
Il se peut que nous n’aimions pas leurs choix
01:59
in their attempt to get what they think they rightly deserve
35
119463
4167
quand ils tentent d’obtenir ce qu’ils pensent mériter à juste titre
02:03
or punish those that they assume keep them away
36
123663
3200
ou de punir ceux qu’ils supposent vont les éloigner
02:06
from those better opportunities.
37
126863
2000
des meilleures opportunités.
02:09
But it doesn't have to be this way
38
129397
2000
Il n’est pas nécessaire qu’il en soit ainsi
02:11
if we, as humanity, make different choices.
39
131430
3100
si nous, l’humanité, prenons d’autres choix.
02:14
We have the ability we need to fill that opportunity gap,
40
134863
4034
Nous avons la capacité de combler l’écart des opportunités
02:18
but we just have to prioritize it.
41
138930
1667
mais il faut lui donner la priorité.
02:21
I grew up many paces behind.
42
141363
1867
J’ai grandi à un rythme très lent.
02:23
Even though I was a smart kid growing up in Akure,
43
143830
4133
Bien que j’étais un élève intelligent
ayant grandi à Akure, un village à 350 km de Lagos,
02:27
a town 350 kilometers from Lagos,
44
147997
2933
02:30
it felt like a place that was disconnected from the rest of the world,
45
150963
4734
on aurait dit un endroit qui était déconnecté du reste du monde
02:35
and one where hope and dreams were limited.
46
155730
2933
et où l’espoir et les rêves sont limités.
02:39
But I wanted to get ahead,
47
159297
1700
Mais je voulais essayer quand même
02:41
and when I saw a computer for the first time, in my high school,
48
161030
4467
et quand j’ai vu un ordinateur pour la première fois au collège,
02:45
I was spellbound,
49
165530
1400
j’étais captivé
02:46
and I knew I just had to get my hands on whatever it was.
50
166930
3867
et je savais que je devais mettre la main sur cette chose.
02:51
This was in 1991,
51
171663
1767
C’était en 1991
02:53
and there were only two computers
52
173463
1867
et il n’y avait que deux ordinateurs
02:55
for the entire school of more than 500 students.
53
175363
2967
pour toute l’école de plus de 500 élèves.
02:58
So the teacher in charge said computers were not for people like me,
54
178830
4267
Le professeur en charge me dit
qu’ils n’étaient pas faits pour des gens comme moi
03:03
because I wouldn't understand how to use them.
55
183097
2433
car je ne comprendrais pas comment les utiliser.
03:06
He would only allow my friend and his two brothers,
56
186363
3234
Il ne laissait que mon ami et ses deux frères l’utiliser,
03:09
sons of a professor of computer science,
57
189597
2266
eux qui étaitent les fils d’un professeur d’informatique,
03:11
to use it, because they already knew what they were doing.
58
191897
3233
car ils savaient déjà ce qu’il fallait faire.
03:15
In university, I was so desperate to be around computers
59
195963
4334
À l’université, j’étais si désespéré d’être avec des ordinateurs
03:20
that to make sure I had access to the computer lab,
60
200330
3033
que pour être certain d’avoir accès à la salle informatique,
03:23
I slept there at night,
61
203397
2200
j’y dormais la nuit,
03:25
even when the campus was closed due to teachers' strikes
62
205597
3866
même si le campus était fermé
à cause des grèves des professeurs et les manifestations des étudiants.
03:29
and student protests.
63
209497
1500
03:31
I didn't own a computer until I was gifted one in 2002,
64
211663
4067
Je n’ai eu mon propre ordinateur qu’en 2002, un cadeau,
03:35
but what I lacked in devices, I made up for in drive and determination.
65
215763
4500
mais j’ai pu compenser le manque d’appareils
avec ma détermiantion et ma volonté.
03:40
However, camping out in computer labs in order to teach yourself coding
66
220697
5100
Cependant, camper dans les salles informatiques
pour enseigner à soi-même le codage n’est pas une solution systémique.
03:45
isn't a systemic solution,
67
225797
2300
03:48
which is why I started Paradigm Initiative,
68
228130
3333
C’est pourquoi j’ai commencé Paradigm Initiative
03:51
to help all Nigerians learn to use technology
69
231497
3566
pour aider tous les Nigériens à apprendre à utiliser la technologie
03:55
to help them run faster and further toward their hopes and dreams,
70
235097
4133
pour les aider à courir plus vite et plus loin vers leurs espoirs et rêves
03:59
and help our nation and take our continent great leaps forward in development.
71
239263
4567
et aider notre nation et continent à mieux se lancer dans le développement.
04:04
You see, to put it as simply as possible,
72
244430
2833
Vous voyez, en le formulant tout simplement
04:07
my goal is for everyone in Africa to become Famous'.
73
247297
4233
mon objectif est que tout le monde devienne «Famous».
04:12
I don't mean, like, a celebrity,
74
252330
1867
Je ne veux pas dire être célèbre
04:14
I mean I want everyone to be like Famous, this guy.
75
254197
4133
mais plutôt que tout le monde puisse être comme Famous, cet homme-là.
04:18
When Famous Onokurefe came to Paradigm Initiative,
76
258697
3600
Quand Famous Onokurefe est venu à Paradigm Initiative
04:22
he had completed high school, but couldn't afford college,
77
262330
3400
il avait quitté le lycée mais ne pouvait pas se payer l’université
04:25
and his options in life were limited.
78
265763
1800
et ses choix étaient limités.
04:28
When I asked Famous recently
79
268097
2333
Quand j’ai demandé à Famous récemment
04:30
about where he would have been without our training program,
80
270430
4367
où il en serait sans notre programme de formation
04:34
he rolled out a list of could-haves,
81
274830
2733
il m’a lancé une liste de ce qu’il aurait pu faire
04:37
including ending up on the streets, jobless and homeless,
82
277597
4366
comme se trouver dans la rue, sans emploi et sans abri
04:41
at the risk of doing things he wouldn't be proud of.
83
281963
2700
au risque de faire des choses dont il n’aurait pas été fier.
04:44
But luckily, Famous came to Paradigm Initiative, in 2007,
84
284663
4434
Mais heureusement, Famous a pris part à notre programme en 2007
04:49
because his friends, who were part of a youth group I'd told about my plans,
85
289130
4367
car ses amis, un groupe de jeunes à qui j’avais parlé de mes plans,
04:53
kept talking about a free computer training program.
86
293497
3200
discutaient continuellement du programme de formation informatique gratuit.
04:57
And during his training,
87
297597
1933
Et pendant sa formation,
04:59
Famous paid close attention and excelled.
88
299563
2400
Famous fut très attentif et il a excellé.
05:02
When the United Kingdom Trade and Investment team
89
302397
3066
Quand l’équipe du Trade and Investment du Royaume-Uni
05:05
at the UK Deputy High Commission in Lagos
90
305463
2767
au haut-commissariat auxiliaire britannique à Lagos
05:08
asked us to recommend a few potential interns,
91
308263
3234
nous demanda de recommander quelques stagiaires potentiels,
05:11
we recommended Famous and a few others to be interviewed.
92
311497
3766
nous avons recommendé Famous et quelques autres pour des entretiens.
05:15
He got the internship,
93
315297
1533
Il fut sélectionné pour le stage, et lors de ce stage
05:16
and while there, he heard about an Entry Clearance Assistant job
94
316830
4533
il entendit parler d’un travail f’assistant de visa d’entrée
05:21
at the [British] High Commission in Abuja.
95
321397
2266
à la Haute Commission Britannique à Abuja.
05:24
He applied, even though, without a college degree,
96
324363
3567
Il postula, même si, sans diplôme universitaire,
05:27
no one thought he had a shot.
97
327963
2534
personne ne pensait qu’il aurait une chance.
05:31
He was starting behind,
98
331030
1700
Il était moins bien positionné
05:32
but it wasn't technology that helped him get ahead,
99
332763
2834
mais ce n’est pas la technologie qui l’a aidé à avancer,
05:35
it was the extra training,
100
335630
1800
c’était sa formation complémentaire,
05:37
training rooted in his community,
101
337463
2834
une formation ancrée dans sa communauté,
05:40
training that understood his context and his challenges,
102
340330
3700
une formation qui prenait en compte son contexte et ses défis,
05:44
training that helped him change his life for the better.
103
344030
3133
une formation qui l’a aidé à changer sa vie pour le meilleur.
05:48
Famous got the job,
104
348263
1600
Famous obtint le poste
05:49
and then saved enough to pay his way through university.
105
349897
5000
et economisa assez d’argent pour pouvoir payer ses études.
05:55
Famous, a Medical Biochemistry graduate
106
355363
3134
Famous, diplômé en biochimie médicale
05:58
from Delta State University,
107
358530
1933
de l’Université Delta State,
06:00
is now a chartered accountant and an assistant manager
108
360463
4067
est maintenant expert-comptable et sous-directeur
06:04
with one of the world's Big Four professional services firms,
109
364530
3967
dans une des quatre grandes firmes de consultance du monde,
06:08
where he has won innovation awards consecutively for the last four years.
110
368530
4167
où il a gagné des prix d’innovation ces quatre dernières années.
06:13
But let's be clear ...
111
373963
1134
Mais soyons clairs.
06:15
the computer didn't do that -- we did.
112
375563
2500
l’ordinateur n’a rien à voir avec sa réussite ; c’est nous.
06:18
Without our additional training and support,
113
378763
2867
Sans formation et soutien supplémentaire,
06:21
Famous wouldn’t be where he is today.
114
381663
1934
Famous n’en serait pas là aujourd’hui.
06:23
Fairness is not giving everyone a computer and a special program,
115
383630
4267
L’équité ne donne pas d’ordinateur ni de programme spécial à tous le monde.
06:27
fairness is helping make sure everyone has the same access
116
387930
4867
L’équité a avoir avec le fait de veiller à ce que tout le monde ait le même accès
06:32
and training that can help them make use of all these things
117
392830
4433
et la formation qui puissent les aider à utiliser toutes ces choses
06:37
to improve their lives.
118
397297
1533
pour améliorer leur vie.
06:39
When people are further behind,
119
399363
2234
Lorsque des personnes ont du retard à rattraper,
06:41
fairness isn't giving everyone the same opportunity to compete,
120
401630
4167
l’équité n’est pas donner à tous les mêmes chances de participer,
06:45
fairness is helping those who are behind
121
405797
2866
l’équité est d’aider ceux qui ont du retard
06:48
to get to the same starting line with everyone else
122
408663
3067
à démarrer depuis le même point de départ que les autres
06:51
and giving them a chance to run their own race
123
411763
3567
et de leur donner une chance de prendre part à leur propre course
06:55
in the right direction.
124
415363
1134
dans la bonne direction.
06:57
Yet there are millions of young people
125
417230
3500
Cependant, il reste des millions de jeunes
07:00
who have not been as fortunate as Famous and I,
126
420763
2967
qui n’ont pas eu la chance dont Famous et moi avons bénéficié,
07:04
who still don't have the skills, let alone the will,
127
424230
4433
qui n’ont toujours pas les compétences, encore moins la volonté,
07:08
to face similarly insurmountable inequality.
128
428697
2600
pour faire face à une inégalité insurmontable.
07:12
As more workers and students
129
432130
1900
Comme davantage de travailleurs et d’étudiants
07:14
now have to complete tasks or learn from home,
130
434063
3667
doivent maintenant compléter des tâches ou apprendre à la maison,
07:17
this inequality is exponentially pronounced,
131
437763
3534
cette inégalité s’accentue de manière exponentielle
07:21
and with dire consequences.
132
441330
1667
et a des conséquences désastreuses.
07:24
This is why I do what I do through Paradigm Initiative.
133
444097
3066
C’est pourquoi je fais ce que je fais avec Paradigm Initiative.
07:27
But just like many intervention programs,
134
447197
2800
Mais comme beaucoup de programmes d’intervention,
07:30
there's a limit to how many young people we can reach through our three centers.
135
450030
5033
le nombre de jeunes que nous pouvons atteindre à travers nos trois centres
a une limite.
07:35
We've now taken the training to where the kids are,
136
455597
3133
Nous avons déplacé les formations la où sont les enfants.
07:38
but public schools are so ill-equipped
137
458730
2833
Mais les écoles publiques sont si mal équipées
07:41
that we have to bring devices, access,
138
461597
3600
que nous devons amener les machines, les accès,
07:45
and in many cases, we have to provide power supply.
139
465230
2933
et dans baucoup de cas, nous devons fournir l’alimentation électrique.
07:49
Since 2007, we've worked with young Nigerians
140
469563
3634
Depuis 2007, nous travaillons avec des jeunes Nigériens
07:53
in order to improve their lives and that of their families.
141
473230
3167
pour améliorer leur vie tout comme celles de leurs familles.
07:56
To give just one example,
142
476930
2033
Je vous donne un exemple.
07:58
Ogochukwu Obi father kicked her, her sisters and her mom out,
143
478997
5200
Le père d’Ogochukwu Obi l’a rejetée, avec ses sœurs et sa mère,
08:04
because he preferred to have a son.
144
484230
1833
parce qu’il préferait avoir un fils.
08:06
But when she completed our program,
145
486630
2000
Mais quand elle a complété notre programme,
08:08
got a job and became her family's breadwinner,
146
488663
3234
elle a trouvé un travail et est devenue le gagne-pain de la famille.
08:11
her father came calling,
147
491930
1467
Son père l’a appelée,
08:13
admitting that he was wrong about the worth of the girl.
148
493430
3600
admettant son erreur au sujet de la valeur de la jeune fille.
08:18
In addition to our work at our training centers and in schools,
149
498063
4067
En plus de notre travail dans les centres de formation et écoles,
08:22
we're now planning to acquire mobile learning units,
150
502130
3700
nous organisons l’acquisition d’unités d’apprentissage mobiles,
08:25
busses equipped with access, with devices, and with power,
151
505830
4733
des bus accessibles, équipés d’appareils et d’électricité
08:30
and that can serve multiple schools.
152
510597
2200
et qui peuvent être mis au service de multiples écoles.
08:33
Yes, we need better access to technology
153
513630
3467
Oui, nous avons besoin d’un meilleur accès à la technologie,
08:37
and policies that facilitate open internet access,
154
517130
3767
de politiques qui facilitent l’accès à l’Internet,
08:40
freedom of expression and more,
155
520897
1900
de la liberté d’expression et bien plus,
08:42
but the best computers in the world could fall in a democratic forest,
156
522830
5000
mais les meilleurs ordinateurs du monde
pourraient débarquer dans une forêt démocratique,
08:47
but no one would hear them, let alone use them,
157
527863
3067
mais personne ne pourra les entendre, encore moins les utiliser,
08:50
if they were miles away, hauling water from a well
158
530930
3700
s’ils se trouvent à des kilomètres, prenant de l’eau d’un puit
08:54
or foraging for scrap metal to pay school fees
159
534663
4067
ou fouillant pour trouver de la ferraille pour payer les frais de scolarité
08:58
in a school that can’t even teach them computer skills.
160
538763
3567
d’une école qui ne peut même pas leur enseigner l’informatique.
09:02
Just like the fanciest sneakers in the world
161
542363
2534
Tout comme les baskets les plus chics au monde
09:04
can’t help a runner miles behind everyone else.
162
544930
2900
ne peuvent pas aider un coureur loin derrère les autres.
09:08
I'll never forget being invited back to my high school
163
548697
3266
Je n’oublierai jamais avoir été invité à mon lycée
09:11
while I was Nigeria's Information Technology Youth Ambassador.
164
551997
3600
quand j’étais jeune ambassadeur de la technologie de l’information du Nigeria.
09:15
It was 10 years after I had been denied access to using the computer
165
555597
5166
C’était 10 ans après qu’on m’ait refusé l’accès à l’ordinateur
09:20
in that very same school.
166
560797
1766
dans cette même école.
09:23
But here I was, being introduced as a role model
167
563230
3300
Mais j’y étais, présenté comme un modèle,
09:26
who was supposedly shaped by the same school.
168
566530
3500
soi-disant formé par cette école.
09:30
After my presentation,
169
570930
1500
Après ma présentation,
09:32
that teacher, who said I could never understand how to use computers,
170
572430
4000
le prof qui m’avais condamné à ne jamais comprendre un ordinateur
09:36
was quick to grab the microphone
171
576463
2500
s’est empressé d’attraper le micro
09:38
and tell everyone that he remembered me as a student
172
578997
4033
et de dire à tout le monde qu’il se rappelait de moi en tant qu’élève
09:43
and he was sure I had it in me all along.
173
583063
2734
et qu’il savait que j’en avais toujours été capable.
09:46
He was right.
174
586863
1167
Il avait raison.
09:48
He didn't know it at the time, but I did have it in me.
175
588497
3733
Lui l’ignorait à l’époque, mais j’en étais capable.
09:52
Famous had it in him,
176
592697
2466
Famous en était capable
09:55
Ogochukwu had it in her,
177
595197
2133
Ogochukwu en était capable
09:57
the bottom 40 percent have it in them.
178
597363
2900
les 40 % au bas de l’échelle en sont capables.
10:00
Are we going to say that life-changing opportunities
179
600930
2433
Dirons-nous que les opportunités de la vie
10:03
are not for people like them, like that teacher said?
180
603397
2733
ne sont pas pour des gens comme eux, comme ce prof avait dit ?
10:06
Or are we going to recognize
181
606163
1367
Ou allons-nous reconnaitre que des siècles d’inégalités
10:07
that centuries of inequality can’t just be solved by gadgets,
182
607563
4567
ne peuvent pas être résolus par des machines uniquement
10:12
but by training and resources that fully level the playing field?
183
612163
4900
mais par des formations et des ressources qui égalisent vraiment les chances ?
10:17
Fairness is not about giving every child a computer and an app,
184
617463
3567
L’équité n’est pas donner à chaque enfant un ordinateur et une application.
10:21
fairness is connecting them to access,
185
621030
2900
L’équité est de les connecter à l’accès
10:23
to training and to additional support,
186
623963
2500
à la formation et au soutien complémentaire
10:26
for the need to take equal advantage of those computers and apps.
187
626497
3866
pour que tous puissent profiter des ordinateurs et applications.
10:31
That's how we pass them the baton
188
631163
2100
C’est comme ça qu’on leur passe le témoin,
10:33
and help them catch up and start running in the right direction,
189
633297
4366
qu’on les aide à rattraper leur retard, à courir dans la bonne direction
10:37
and change their lives.
190
637663
1634
et à changer leur vie.
10:39
Thank you.
191
639330
1133
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7