Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,586 views ・ 2019-09-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivelina Teneva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
Тук съм, за да ви разкажа за нещо важно, което може да е ново за вас.
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
Световните правителства
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
обмислят да проведат неумишлен експеримент
00:20
on our climate.
3
20957
1755
върху нашия климат.
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
През 2020 нови правила ще изискват корабите да намалят своите серни емисии
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
чрез почистване на мръсния ауспух
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
или чрез смяна с по-чисти горива.
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
За човешкото здраве това е много добре,
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
но серните частички в емисиите от корабите
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
също така имат ефект върху облаците.
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
Това е сателитна снимка на морски облаци
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
над тихоокеанското западно крайбрежие на САЩ.
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
Ауспухът на корабите създава линиите в облаците.
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
Емисиите от тях съдържат и парникови газове,
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
които задържат топлината за дълъг период от време
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
и частички като сулфатите, които се смесват с облаците,
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
и постепенно повишават тяхната яркост.
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
По-ярките облаци отразяват повече слънчева светлина обратно в пространството,
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
охлаждайки климата.
01:07
So in fact,
19
67260
1382
Следователно, фактически
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
ние хората провеждаме в момента два неумишлени експеримента
01:11
on our climate.
21
71603
1150
върху нашия климат.
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
В първия, ние увеличаваме концентрацията на парникови газове
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
и постепенно затопляме земната система.
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
Това работи горе долу като треска за човешкото тяло.
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
Ако температурата ни остане ниска, ефектът от треската е лек,
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
но с увеличаване на температурата ни, и щетите са по-тежки
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
като накрая е смъртоносно.
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
В момента виждаме малко от това.
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
В другия ни експеримент,
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
ние планираме да премахнем слоя от частици,
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
който прави облаците ярки и ни защитава донякъде от това затопляне.
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
Ефектът е най-силен върху океанските облаци като тези,
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
и учените очакват редукцията на серните емисии от корабите през следващата година
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
да доведе до значително увеличаване на глобалното затопляне.
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
Леко шокиращо нали?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
Всъщност, повечето емисии съдържат сулфати, които правят облаците ярки:
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
въглища, дизелови ауспуси, горски пожари.
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
Учените преценяват, че общият охлаждащ ефект на емисионните частички,
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
които те наричат аерозоли, когато са в климата,
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
може да бъде толкова, колкото цялото затопляне, което досега сме усетили.
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
Има голяма несигурност около този ефект
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
и това е една от главните причини да изпитваме трудност при прогнозиране на климата,
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
но това е охлаждане, което ще се загуби с понижаването на емисиите.
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
Така че, за да се изясним, ние хората в момента изстудяваме планетата
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
разсейвайки частици в огромни количества в атмосферата.
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
Ние просто не знаем колко и го правим без да искаме.
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
Това е притеснително,
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
но може да означава, че имаме бърз начин за забавяне на глобалното затопляне,
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
спешно лекарство за нашата климатична треска, ако се нуждаем от него
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
и това е лекарство, с корени от природата.
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
Това е симулация на НАСА за земната атмосфера,
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
показвайки облаци и частички, които се движат около планетата.
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
Ярката част е слънчевата светлина, отразяваща се от частиците в облаците
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
и тази рефлектираща защитна стена е един от основните начини,
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
чрез който природата пази планетата достатъчно прохладна за хората
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
и за всички живи организми, които познаваме,
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
През 2015, учени оцениха възможности за бързо охлаждане на климата.
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
Те омаловажиха неща като огледалата в космоса,
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
пинг-понг топчетата в океана, пластмасовите парчета в Арктика,
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
и откриха, че най-жизнените подходи
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
се състоят от леко увеличаване на тази атмосферна рефлективност.
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
Всъщност е възможно рефлектирането на 1 или 2 процента повече светлина
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
от атмосферата
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
да може да компенсира 2 градуса Целзий или по-голямо затопляне.
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
Аз съм технологичен изпълнител, а не учен.
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
Преди около едно десетилетие, загрижена за климата,
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
започнах да разговарям с учени относно потенциалните превантивни мерки спрямо затоплянето.
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
Тези разговори прераснаха в колаборации,
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
които се превърнаха в Marine Cloud Brightening Project,
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
за който ще говоря след малко,
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
и в организацията с нестопанска политика SilverLining, където съм сега.
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
Работя с политици, изследователи,
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
членове на техническата индустрия и други
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
и обсъждам тези идеи.
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
По-рано, се срещнах с британския учен Джон Латъм,
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
който предложи охлаждане на климата, по начина по който корабите го правят,
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
но чрез естествен източник - частици като:
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
морската солена мъгла от водата,
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
пръскана от корабите на места с чувствителни облаци над океана.
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
Подходът стана известен с името, което аз тогава му дадох,
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
а именно - "marine cloud brightening".
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
Ранни проучвания показаха, че чрез разгръщането на такова marine cloud brightening
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
в само 10-20 процента облаци над океана,
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
ще бъде възможна компенсация колкото затопляне с 2 градуса по Целзий.
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
Може дори да е възможно ярките облаци в отделни региони
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
да намалят въздействията, причинени от затоплянето на океанската повърхност.
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
Например, региони като Атлантическия залив
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
могат да бъдат изстудени за месеци преди сезона на ураганите,
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
за да се намали силата на бурите.
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
Или може да е възможно охлаждане на водите, които текат по коралните рифове,
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
разбити от високите температури,
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
като Големият бариерен риф в Австралия.
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
Но тези идеи са само теоретични
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
и яркостта на облаците не е единствения начин
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
да се увеличи отражението на слънчева светлина от атмосферата.
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
Друг начин е когато огромните вулкани отделят материал с достатъчно сила,
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
че да достигнат по-високия слой на атмосферата - стратосферата.
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
Когато връх Пинатубо изригна през 1991,
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
се отдели материал в стратосферата,
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
съдържащ сулфати, смесени с атмосферата, за да отразят слънчева светлина.
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
Този материал остана да циркулира около планетата.
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
Беше достатъчен, за да се охлади климата с над половин градус по Целзий
05:52
for about two years.
103
352992
1666
за около 2 години.
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
Това охлаждане доведе до поразително увеличение на арктическата ледена покривка през 1992,
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
понижила се през следващите години тъй като частичките са паднали на земята.
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
Но вулканичния феномен доведе носителя на Нобелова награда Пол Крутцен
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
до това да предложи идеята, че разпръскването на частички в стратосферата
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
по контролиран начин може да бъде опция да се противопоставим на глобалното затопляне.
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
Сега, това обаче има рискове, които ние не разбираме,
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
включително неща като загряване на стратосферата
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
или щети върху озоновия слой.
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
Учени мислят, че е възможно да има безопасни подходи към това,
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
но наистина това ли е, където сме?
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
Наистина ли си заслужава това да се вземе в предвид?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
Това е симулация
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
от Американския Национален Център за Атмосферни изследвания -
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
модел на глобалния климат, показващ температурата на земната повърхност до 2100 година.
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
Глобусът отляво показва нашата сегашна траектория,
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
а отдясно-светът, където частичките попадат в стратосферата
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
постепенно през 2020
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
и ще се задържат до 2100.
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
Интервенция ще запази повърхностната температура близка до днешната,
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
докато без нея, температурите ще се повишат с около 3 градуса.
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
Това може да е разликата между един безопасен и един опасен свят.
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
Следователно, ако има малък шанс това да е близко до реалността,
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
дали ще бъде нещо, към което ние ще се отнесем сериозно?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
Днес няма възможности
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
и научните знания са изключително ограничени.
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
Ние не знаем дали тези видове интервенции са изобщо осъществими
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
или пък как да определим техните рискове.
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
Изследователи се надяват да разкрият някои основни въпроси,
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
които да могат да ни помогнат да узнаем дали това са реални опции или не
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
и дали не трябва да ги изключим.
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
Това изисква от нас многобройни начини да изследваме климатичната система,
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
включително компютърни модели да предвиждат промените в нея,
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
аналитични техники като машинознание
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
и много други видове изследвания.
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
И въпреки че е спорно,
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
е също критично, изследователите да развиват такива основни технологии
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
и да провеждат експерименти с реалния свят в малък мащаб.
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
Съществуват 2 вида изследователски програми, предлагащи експерименти като този.
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
В Харвард експериментът "the SCoPEx" ще реализира много малко количество
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
сулфати, калциев карбонат и вода в стратосферата чрез балон,
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
за да се изучат химичните и физичните ефекти.
08:20
How much material?
145
500956
1339
Колко материал ще се използва?
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
По-малко от количеството, произведено за една минута от летенето
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
на търговски самолет.
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
Така че, това със сигурност не е опасно
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
и може да бъде дори не така плашещо.
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
Във Вашингтонския университет
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
учените се надяват да разпръснат такава мъгла от солена вода в облаците
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
при проведени серия от тестове на земи и океани.
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
Ако те са успешни, това ще бъде кулминацията в експериментите
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
с яркостта на цели площи с облаци над океана.
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
Това усилие е първото такова в развитието на каквато и да е технология
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
за произвеждане на аерозоли за атмосферно слънчево отражение по такъв начин.
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
Изисква се да се произвеждат много мънички частички -
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
помислете само за мъглата, която идва от инхалатора за астма-
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
в огромен мащаб е - така че мислете, за това като вглеждане в облак.
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
Това е един подвеждащ инженерен проблем.
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
И така, тази единствена дюза, която са разработили,
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
превръща 3 трилиона частици за една секунда
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
в размер от 80 нанометра.
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
от една много лесно корозираща солена вода.
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
Това било развито от екип от пенсионери инженери в Силиконовата долина.
09:24
here they are --
166
564317
1542
ето ги и тях-
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
работейки на пълен работен ден за 6 години, без заплащане, отдадени на внуците си.
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
Ще отнеме няколко милиона долара и още година-две
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
да се развие тази система, нужна им за провеждането на тези експерименти.
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
В други части на света, усилията на учените се появяват,
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
като се изявяват в малкомащабни програми в Пекинския университета в Китай.
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
Индийския институт по Наука,
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
Центърът за грижа за климата в Университета Кембридж в Обединеното кралство
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
и фондацията "the DECIMALS",
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
която спонсорира изследователи в южните страни
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
да изучават потенциалния ефект от тези светлинни интервенции
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
в техния регион.
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
Но всички тези програми, включително експерименталните такива,
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
изпитват липса от значителни парични средства.
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
И разбирането на тези интервенции е труден проблем.
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
Планетата е една огромна, сложна система
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
и ние се нуждаем от основни инвестиции в климатичните модели, изследвания
10:18
and basic science
183
618925
1549
и обща култура
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
за да можем да предвидим климата по-добре отколкото можем днес
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
и да управляваме инцидентните интервенции с умишлените такива.
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
И това може да се окаже спешно.
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
Последните научни доклади предсказват, че през следващите няколко десетилетия
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
земната треска е на път да доведе до пълно унищожение:
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
екстремни горещини и пожари,
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
основни щети върху живота в океана,
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
срив на арктическия лед,
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
преместване и страдание, изпитано от стотици милиарда души.
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
Треската може дори да достигне върхова точка, при която затоплянето ще надделее
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
и човешките усилия няма да бъдат вече достатъчни
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
да се предотвратят нарастващите промени в естествените системи.
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
За да избегне такова обстоятелство,
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
международния панел на ОН по климатични промени предвижда,
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
че трябва да спрем и дори да обърнем емисиите до 2050.
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
Как? Ние бързо трябва да трансформираме основните икономически сектори,
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
включително енергия, строителство, земеделие, транспорт и други.
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
И това е задължително да се направи възможно най-бързо.
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
Нашата треска е толкова висока, обаче, че
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
експерти по климата казват, че ние самите трябва да премахнем
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
огромните количества въглероден диоксид от атмосферата,
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
може би с 10 пъти от общите годишни емисии
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
по начини, които все още не са доказани.
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
В момента, разполагаме с бавнодвижещи се решения към проблеми с бързо развитие.
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
Дори с най-оптимистичните заключения,
нашето излагане на риск през следващите 10-30 години
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
е направо неприемливо високо, според мен.
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
Могат ли интервенции като тези да ни дадат бързодействащо лекарство
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
да се намали земната треска докато ние изследваме причините зад това?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
Наистина големи са грижите около тази идея.
Някои са много притеснени, че дори изследването на такива интервенции
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
могат да осигурят извинение относно закъснелите усилия да се намалят емисиите.
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
Познато е като морална измама.
Но както повечето лекарства
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
интервенциите са по-опасни, колкото повече ги прилагаме.
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
така че проучването всъщност илюстрира факта,
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
че ние изобщо не можем да продължим
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
да запълваме атмосферата с газове от парниковия ефект,
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
че тези алтернативи са рискови
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
и ако сме на път да ги използваме
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
ние се нуждаем да ги използваме толкова по-малко.
12:36
But even so,
225
756746
1931
Но дори и така да е,
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
можем ли някога да научим достатъчно за тези интервенции
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
да управляваме риска от проблеми?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
Кой би взел решението кога и как да се намеси?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
Какво ако някои хора са по-бедни
или просто си мислят, че са такива?
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
Това са наистина огромни проблеми.
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
Но това, което наистина ме притеснява е че с влошаването на въздействието на климата,
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
ще бъдат извиквани лидерите да се отзоват по всякакъв начин.
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
Аз не бих искала те да действат без да имат реална информация
и да разполагат с по-добри опции.
13:08
and much better options.
235
788042
1841
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
Учените мислят, че това ще отнеме десетилетия проучване
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
само да се достъпят тези интервенции,
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
преди някога да можем да ги развием или използваме.
Обаче днес, глобалното ниво на инвестиции в тези интервенции
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
е буквално нула.
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
Така че, нужно е бързо да се размърдаме
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
ако искаме политиците да разполагат с достоверна информация
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
относно този вид спешно лекарство
13:36
There is hope!
244
816169
1150
Има надежда!
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
Светът вече е намирал решения на този вид проблеми.
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
През 70-те години на 20век, беше идентифицирана екзистенциална заплаха
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
върху защитния ни озонов слой.
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
През 80-те учените, политиците и индустрията
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
се съюзиха относно решението да заменят химикалите, причиняващи проблема.
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
Постигнаха това само чрез правно обвързващо екологично споразумение,
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
подписано от всичките страни в света,
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
т.нар. Монреалски протокол.
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
Днес все още в сила,
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
протоколът даде резултат във възстановяването на озоновия слой
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
и е най-резултатното усилие за защита на околната среда
14:10
in human history.
256
850450
1458
в човешката история.
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
В момента сме застрашени от нещо по-голямо,
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
но имаме и способността да намерим и да се съгласуваме относно решенията на проблема
14:19
to protect people
259
859977
1539
да защитим хората
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
и да възстановим климата ни.
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
Това може да значи, че за да останем в безопасност,
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
отразяваме слънчева светлина в продължение на няколко десетилетия,
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
докато правим индустрията по-зелена и премахваме въглеродния диоксид.
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
Това определено значи, че трябва да работим сега,
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
за да разберем възможностите за този вид лекарство за спешни случаи.
14:41
Thank you,
266
881901
1151
Благодаря Ви!
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7