Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,593 views ・ 2019-09-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
Quero falar de um assunto importante que talvez seja novidade para vocês.
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
Os governos do mundo
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
estão prestes a conduzir uma experiência involuntária
00:20
on our climate.
3
20957
1755
em nosso clima.
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
Em 2020, novas regras exigirão que navios reduzam a emissão de enxofre,
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
com a limpeza de seus escapamentos sujos ou mudança para combustíveis mais limpos.
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
Para a saúde humana, isso é muito bom,
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
no entanto, as partículas de enxofre da emissão dos navios
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
também têm um efeito nas nuvens.
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
Esta é uma imagem de satélite de nuvens marinhas
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
da Costa do Pacífico dos Estados Unidos.
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
As estrias nas nuvens são criadas pelas descargas dos navios.
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
As emissões dos navios incluem tanto gases de efeito estufa,
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
que armazenam calor por muito tempo,
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
quanto partículas, como sulfatos, que se misturam às nuvens,
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
e as deixam temporariamente mais claras.
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
Nuvens mais claras refletem de volta mais luz solar ao espaço,
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
refrescando mais o clima.
01:07
So in fact,
19
67260
1382
Então na verdade,
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
os seres humanos estão conduzindo duas experiências involuntárias
01:11
on our climate.
21
71603
1150
com nosso clima.
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
Na primeira, estamos aumentando a concentração de gases de efeito estufa
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
e gradualmente aquecendo o sistema terrestre.
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
Funciona como uma febre no corpo humano.
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
Quando a febre é baixa, seu efeito também é,
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
mas conforme a febre aumenta, os danos se tornam mais graves
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
e, por fim, devastadores.
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
Nós já vemos um pouco disso.
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
Em nossa outra experiência
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
estamos planejando retirar uma camada de partículas
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
que clareiam as nuvens e nos protegem de parte desse aquecimento.
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
O efeito é maior em nuvens marinhas como essas.
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
Cientistas esperam que no ano que vem, a redução de emissão de enxofre dos navios
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
produza um aumento significativo no aquecimento global.
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
Estão surpresos?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
A maior parte das emissões contém sulfatos que clareiam as nuvens:
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
carvão, diesel, incêndios florestais.
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
Cientistas estimam que o efeito de resfriamento por emissão de partículas,
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
chamadas por eles de aerossóis quando relacionadas ao clima,
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
pode ser igual ao aquecimento total que tivemos até agora.
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
Existe muita dúvida em torno desse efeito,
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
e ele é um dos maiores responsáveis por nossa dificuldade para prever o clima,
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
mas é um resfriamento importante que perderemos com a queda das emissões.
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
Só para ficar claro, os seres humanos estão atualmente resfriando o planeta
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
com a dispersão de partículas na atmosfera em uma escala gigantesca.
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
Só não sabemos quanto, e estamos fazendo isso de forma acidental.
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
É preocupante,
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
mas pode significar que temos uma maneira ágil de baixar o aquecimento,
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
um medicamento de emergência para a febre do nosso clima,
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
e que vem de fontes naturais.
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
Essa é uma simulação, feita pela NASA, da atmosfera da Terra,
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
que mostra nuvens e partículas se movendo sobre o planeta.
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
A claridade representa a luz do sol sendo refletida das partículas nas nuvens,
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
e essa barreira refletiva é uma das principais maneiras
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
com a qual a natureza mantém o planeta fresco o suficiente para seres humanos
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
e todas as formas de vida.
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
Em 2015, os cientistas estudaram maneiras para resfriar o clima rapidamente.
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
Eles descartaram coisas como espelhos no espaço,
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
bolas de pingue-pongue no oceano, ou lâminas de plástico sobre o Ártico,
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
e viram que quase todos os métodos viáveis
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
implicavam aumentar ligeiramente essa refletividade atmosférica.
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
Aliás, é possível que o aumento de apenas 1% ou 2%
do reflexo de luz solar da atmosfera
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
possa compensar 2° C ou mais de aquecimento.
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
Sou executiva de tecnologia, não cientista.
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
Há cerca de uma década, preocupada com o clima,
comecei a conversar com cientistas sobre medidas viáveis para o aquecimento.
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
As conversas evoluíram para colaborações,
que se transformaram no "Marine Cloud Brightening Project",
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
do qual falarei em um instante,
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
e na "SilverLining", a ONG na qual me encontro hoje.
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
Trabalho com políticos, pesquisadores,
membros da indústria tecnológica e outros
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
para conversar sobre essas ideias.
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
Logo no início, conheci John Latham, meteorologista inglês,
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
que propôs resfriar o clima da mesma maneira que é feita pelos navios,
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
mas com partículas de fontes naturais:
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
névoa de sal marinho
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
pulverizada dos navios para áreas com nuvens acima do oceano.
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
Esse método ficou conhecido pelo nome que criei para ele na época:
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
"Marine Cloud Brightening".
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
Estudos iniciais de modelagem apontaram que o clareamento das nuvens marinhas,
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
em apenas 10% ou 20% em nuvens marinhas suscetíveis,
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
poderá gerar uma redução no aquecimento em até 2° C.
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
Talvez seja possível até clarear as nuvens em zonas isoladas,
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
reduzindo assim o impacto causado pelo aquecimento da superfície do oceano.
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
Por exemplo, áreas como o Golfo do México
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
poderiam ser resfriadas nos meses antes da temporada de furacões,
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
para reduzir a força das tempestades.
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
Ou, seria talvez possível resfriar a água que corre pelos recifes de coral
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
afetados pelo calor,
como a Grande Barreira de Coral, localizada na Austrália.
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
Essas ideias ainda são apenas teorias,
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
e o clareamento de nuvens marinhas não é a única maneira
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
de aumentar o reflexo de luz da atmosfera.
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
Outra maneira é quando grandes vulcões emitem material com força suficiente
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
para alcançar a estratosfera, a camada superior da atmosfera.
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
Quando o Monte Pinatubo entrou em erupção em 1991,
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
lançou para a estratosfera sulfatos que se misturam à atmosfera
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
para refletir a luz solar.
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
Esse material se manteve por lá e circulou o planeta.
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
Foi o suficiente para resfriar o clima em mais de 0.5° C por cerca de dois anos.
05:52
for about two years.
103
352992
1666
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
Esse resfriamento gerou um grande aumento da camada de gelo do Ártico em 1992,
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
mas diminuiu nos anos seguintes, conforme as partículas desceram à Terra.
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
Esse fenômeno levou Paul Crutzen, ganhador de Prêmio Nobel, a propor
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
a ideia de que dispersar partículas para a estratosfera de modo controlado,
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
possa ser uma maneira de combater o aquecimento global.
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
Existem riscos que ainda não conhecemos,
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
como o aquecimento da estratosfera,
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
ou danos à camada de ozônio.
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
Cientistas acreditam que há maneiras seguras de fazer isso,
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
mas será que já estamos prontos?
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
Vale a pena considerar isso?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
Essa é uma simulação do modelo climático global
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
do "US National Center for Atmospheric Research",
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
que mostra a temperatura da superfície da Terra em 2100.
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
O globo da esquerda mostra nosso trajeto atual.
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
O da direita mostra o mundo
com a introdução gradual de partículas na estratosfera,
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
de 2020 até 2100.
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
Com a intervenção, a temperatura se mantém como a de hoje,
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
e sem ela, a temperatura sobe mais do que 3° C.
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
Isso pode ser o fator determinante entre um mundo seguro ou não.
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
Mesmo que haja apenas uma chance disso se tornar realidade,
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
devemos ainda assim considerá-la?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
Hoje não há recursos,
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
e o conhecimento científico ainda é muito limitado.
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
Nós nem sabemos se esse tipo de intervenção é viável,
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
ou como caracterizar seus riscos.
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
Pesquisadores esperam poder explorar algumas questões básicas
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
que poderão nos ajudar a determinar se essas opções são realmente possíveis
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
ou se devemos descartá-las.
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
Precisamos de diversas maneiras para estudar o sistema climático,
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
incluindo modelos computadorizados para prever mudanças,
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
técnicas analíticas como aprendizado de máquina,
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
e muitas outras considerações.
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
Mesmo sendo algo controverso,
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
é importante que os pesquisadores desenvolvam tecnologias cruciais
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
e conduzam experiências reais em menor escala.
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
Existem dois programas de pesquisa propondo experiências como essas.
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
Em Harvard, a experiência "SCoPEx" lançaria quantidades muito pequenas
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
de sulfatos, carbonato de cálcico e água na estratosfera por um balão,
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
para estudar efeitos químicos e físicos.
08:20
How much material?
145
500956
1339
Quanto material?
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
Menos do que a quantidade emitida por uma aeronave comercial
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
em um minuto de voo.
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
Não é nada perigoso,
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
e talvez nem seja assustador.
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
Na Universidade de Washington,
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
cientistas pretendem conseguir pulverizar uma névoa fina de água com sal nas nuvens
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
numa série de testes na terra e no mar.
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
Se esses testes forem bem-sucedidos, eles culminarão em experiências
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
para clarear efetivamente as nuvens sobre o oceano.
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
O método de clareamento de nuvens marinhas foi o primeiro a criar uma tecnologia
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
para gerar aerossóis para refletir luz solar da atmosfera.
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
É necessário a criação de partículas minúsculas.
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
Imaginem a névoa que sai dos inaladores de asma,
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
porém na escala de uma nuvem real.
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
É um problema complicado de engenharia.
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
Esse pulverizador que desenvolveram gera 3 trilhões de partículas por segundo,
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
80 nanômetros em tamanho,
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
a partir de água salgada muito corrosiva.
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
Foi desenvolvido por uma equipe de engenheiros aposentados
do Vale do Silício.
09:24
here they are --
166
564317
1542
Aqui estão eles,
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
trabalhando em tempo integral e sem remuneração, para seus netos.
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
Precisaremos de alguns milhões de dólares e de mais um ou dois anos
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
para desenvolver o sistema de pulverização necessário para fazer essas experiências.
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
Trabalhos de pesquisa estão surgindo em outras partes do mundo,
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
incluindo programas menores de modelagem na Universidade Normal de Pequim, China,
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
no Instituto de Ciência da Índia,
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
no centro dedicado à reparação do clima na Universidade de Cambridge, Reino Unido,
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
e na "DECIMALS Fund",
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
que patrocina pesquisadores dos países do Sul global
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
para estudarem o efeito potencial dessas intervenções na luz solar
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
na parte deles do mundo.
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
O problema é que todos esses programas, incluindo os experimentais,
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
carecem de financiamento.
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
É também complicado entender essas experiências.
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
A Terra é um sistema grande e complexo,
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
e nós precisamos de muito investimento em modelos de clima, observações e ciência
10:18
and basic science
183
618925
1549
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
para conseguirmos entender o clima muito melhor do que conseguimos hoje
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
e gerir tanto as intervenções acidentais, como as intervenções intencionais.
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
Pode ser que isso seja urgente.
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
Relatórios científicos recentes preveem que nas próximas décadas,
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
a febre da Terra atingirá um estado grave:
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
calor extremo e incêndios,
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
grande perda da vida marinha,
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
o derretimento do gelo do Ártico,
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
o desalojamento e sofrimento de centenas de milhares de pessoas.
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
A febre poderá até chegar a um ponto em que o aquecimento será tão forte
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
que não haverá mais nenhuma solução humana
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
para reverter as mudanças rápidas nos sistemas naturais.
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
Para prevenir essa situação,
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
o "International Panel on Climate Change" das Nações Unidas prevê
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
que precisamos parar, e até reverter as emissões, até 2050.
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
Como?
Com uma mudança rápida e radical dos grandes setores econômicos,
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
como os de energia, construção, agricultura, transporte, entre outros.
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
É crucial que façamos isso o mais rápido possível.
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
Nossa febre atual é tão alta
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
que especialistas do clima afirmam que também temos que remover
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
quantidades enormes de CO2 da atmosfera,
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
possivelmente dez vezes a emissão total do mundo por ano,
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
de maneiras que ainda não conhecemos.
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
Hoje, temos soluções lentas para um problema com evolução rápida.
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
Mesmo com as suposições mais otimistas,
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
nossa exposição ao risco nos próximos 10 a 30 anos
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
é inaceitavelmente alta, na minha opinião.
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
Será que intervenções assim poderiam fornecer medicamento de emergência
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
para diminuir a febre da Terra enquanto estudamos suas causas subjacentes?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
Há muita preocupação com isso.
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
Algumas pessoas estão preocupadas que até o estudo sobre essas intervenções
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
poderá ser usado como pretexto para atrasar esforços de reduzir emissões.
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
Isso também é chamado de risco moral.
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
Como a maioria dos medicamentos,
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
quanto mais usamos as intervenções, mais perigosas elas se tornam.
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
A pesquisa então costuma mostrar
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
que nós certamente não podemos continuar
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
enchendo nossa atmosfera com gases de efeito estufa,
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
que essas alternativas são perigosas,
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
e caso tenhamos que usá-las, que seja o mínimo possível.
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
12:36
But even so,
225
756746
1931
Mesmo assim,
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
será que entenderemos o suficiente sobre essas intervenções
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
para conseguir controlar seus riscos?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
Quem decidiria quando e como interferir?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
E se algumas pessoas estiverem em situações piores
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
ou apenas acharem que estão?
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
Esses problemas são muito complicados.
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
O que me preocupa é que, se esse impacto no clima piorar,
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
os dirigentes serão forçados a tomar qualquer medida que estiver disponível.
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
Eu não quero que eles ajam sem terem nenhuma verdadeira informação
13:08
and much better options.
235
788042
1841
e melhores opções.
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
Cientistas acham que pode levar uma década
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
para apenas avaliarmos essas intervenções, antes de podermos desenvolver ou usá-las.
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
Mas hoje, o nível de investimento global nessas intervenções
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
é praticamente zero.
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
Precisamos agir rápido
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
se quisermos que os dirigentes tenham informação real
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
sobre esse tipo de medicamento de emergência.
13:36
There is hope!
244
816169
1150
Há esperança!
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
O mundo já solucionou esse tipo de problema antes.
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
Na década de 1970, detectamos uma ameaça existencial
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
à nossa camada de ozônio.
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
Na década de 1980, cientistas, políticos e a indústria
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
se uniram num esforço para substituir materiais químicos causadores do problema.
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
Conseguiram isso com o único acordo ambiental juridicamente vinculativo
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
assinado por todos os países do mundo,
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
o Protocolo de Montreal.
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
Ele está em vigor até hoje,
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
é responsável pela recuperação da camada de ozônio
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
e é a medida de proteção ambiental mais bem-sucedida
14:10
in human history.
256
850450
1458
da história da humanidade.
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
Hoje temos uma ameaça bem maior,
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
mas temos a habilidade para desenvolver e concordar com soluções
14:19
to protect people
259
859977
1539
para proteger as pessoas e restaurar a saúde do nosso clima.
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
Isso significa que para nos mantermos seguros,
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
teremos que refletir a luz solar por algumas décadas
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
enquanto nossas indústrias se tornam mais verdes e retiram o CO2.
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
Significa que precisamos trabalhar agora
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
para conhecer nossas opções para esse tipo de medicamento emergencial.
14:41
Thank you,
266
881901
1151
Obrigada.
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7