Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,692 views ・ 2019-09-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Violeta Struijk van Bergen Relecteur: Armel KPAKPO
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
Je vais vous parler d'une chose importante que vous ignorez peut-être.
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
Les gouvernements mondiaux,
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
sans le savoir, sont sur le point d'expérimenter
00:20
on our climate.
3
20957
1755
sur notre climat.
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
En 2020, la loi exigera que les bateaux réduisent leurs émissions de soufre
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
en nettoyant leurs tuyaux d'échappement
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
ou en utilisant des carburants propres.
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
Pour notre santé, c'est une bonne chose,
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
mais les particules de soufre émises
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
ont aussi un effet sur les nuages.
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
Voici une photo satellite de nuages marins
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
au large de la côte ouest des États-Unis.
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
Les traînées dans les nuages sont causées par ces gaz d'échappement.
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
Les émissions des bateaux comptent des gaz à effet de serre
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
qui retiennent la chaleur pendant de longues périodes,
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
et des particules de sulfate qui s'introduisent dans les nuages
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
et les éclaircissent momentanément.
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
Les nuages lumineux reflètent davantage de lumière vers l'espace,
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
refroidissant le climat.
01:07
So in fact,
19
67260
1382
Donc, en fait,
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
l'Homme est, à son insu, en train de mener deux expériences
01:11
on our climate.
21
71603
1150
sur notre climat.
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
La première consiste à augmenter la concentration de gaz à effet de serre
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
et à réchauffer peu à peu le système Terre.
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
Ceci est comparable à de la fièvre dans le corps humain.
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
Si la fièvre reste faible, ses effets sont légers ;
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
mais les dégâts sont plus sévères quand la fièvre augmente.
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
Ils peuvent même être catastrophiques.
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
Nous le voyons déjà plus ou moins.
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
L'autre expérience
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
consiste à éliminer des couches de particules
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
qui éclaircissent les nuages et nous protègent du réchauffement.
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
L'effet est le plus marqué sur les nuages marins comme ceux-ci.
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
Selon les scientifiques, la réduction des émissions de soufre l'an prochain
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
amplifiera le réchauffement climatique de façon significative.
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
Étonnant, n'est-ce pas ?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
La plupart des émissions, étant chargées en sulfates, éclaircissent les nuages :
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
le charbon, les échappements de diesel, les incendies forestiers.
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
On estime que l'effet de refroidissement total induit par ces particules,
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
appelées aérosols quand elles sont en suspension,
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
pourrait être similaire à ce que nous avons connu jusqu'à présent.
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
Beaucoup d'incertitude plane à ce sujet,
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
et c'est principalement pourquoi il est difficile de prédire le climat.
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
Mais nous perdons ce refroidissement à mesure que les émissions chutent.
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
Pour être claire, l'Homme est en train de refroidir la planète
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
en diffusant à grande échelle des particules dans l'atmosphère.
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
Mais nous ignorons combien, et nous le faisons à notre insu.
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
C'est inquiétant.
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
En revanche, cela pourrait signifier que nous pouvons agir rapidement
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
avec un traitement contre cette fièvre climatique,
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
un traitement d'origine naturelle.
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
Voici une simulation par la NASA de l'atmosphère terrestre,
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
montrant le déplacement des nuages et des particules.
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
Les parties claires correspondent à la lumière solaire qui est réfléchie.
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
Cet écran de nuages réfléchissants permet à la Nature de garder
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
la température terrestre assez froide pour nous
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
et toute la vie qui nous entoure.
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
En 2015, des scientifiques ont examiné plusieurs moyens de refroidir le climat.
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
Ils ont écarté des idées comme des miroirs dans l'espace,
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
des balles de ping-pong dans l'océan, des feuilles de plastique dans l'Arctique,
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
et ils ont estimé que les meilleures approches
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
consistaient à augmenter légèrement la réflectivité de l'atmosphère.
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
Peut-être qu'en augmentant seulement de 1 ou 2 % la part de rayons solaires
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
reflétés dans l'atmosphère,
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
nous pourrions atténuer le réchauffement de 2°C, voire plus.
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
Or, je suis directrice des technologies, pas scientifique.
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
Il y a dix ans, parce que je m'inquiétais du réchauffement,
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
j'ai parlé avec des scientifiques des possibles mesures pour le contrer.
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
Ces conversations sont devenues des collaborations, puis
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
le Projet d'éclaircissement des nuages marins,
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
que j'aborderai dans un instant,
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
ainsi que l'association SilverLining, à but non lucratif, où je suis à présent.
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
Je travaille avec des politiques, des chercheurs,
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
des membres du secteur technologique, etc.
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
pour réfléchir à certaines de ces idées.
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
Un jour, j'ai rencontré un atmosphériste britannique, John Latham,
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
qui a proposé de refroidir le climat comme le font les bateaux
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
mais avec une source naturelle de particules :
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
du brouillard salin fait avec de l'eau de mer
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
et pulvérisé par des bateaux là où se forment des nuages marins.
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
Cette idée s'est répandue sous le nom que je lui avais donné,
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
éclaircissement de nuages marins.
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
Selon les premières modélisations, en appliquant cette méthode
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
à seulement 10 ou 20 % des nuages marins sensibles à celle-ci,
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
il serait possible de compenser jusqu'à 2° C de réchauffement.
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
Cette méthode pourrait même être utilisée localement
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
pour réduire les effets du réchauffement à la surface des océans.
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
Par exemple, des régions comme le Golfe du Mexique
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
pourraient être refroidies avant la saison des ouragans,
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
pour ainsi réduire la force des tempêtes.
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
Il serait également possible de refroidir les eaux des récifs coralliens
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
souffrant de stress thermique,
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
par exemple en Australie.
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
Mais ces idées sont uniquement théoriques,
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
et l'éclaircissement des nuages marins n'est pas le seul moyen
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
d'augmenter le réfléchissement des rayons solaires dans l'atmosphère.
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
Prenons les éruptions des grands volcans : les substances libérées atteignent parfois
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
la stratosphère, la couche supérieure de l'atmosphère.
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
Lors de l'éruption du Pinatubo en 1991,
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
des substances, notamment des sulfates,
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
ont été projetées dans la stratosphère et ont réfléchi les rayons solaires.
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
Elles sont restées là-haut et ont circulé autour de la Terre.
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
Cela a suffi pour refroidir le climat de plus de 0,5° C
05:52
for about two years.
103
352992
1666
pendant près de deux ans.
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
En conséquence, la couche de glace de l'Arctique s'est épaissie en 1992,
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
puis s'est réduite les années suivantes, quand les particules sont tombées au sol.
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
Grâce à ce phénomène volcanique, le Prix Nobel Paul Crutzen a proposé
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
la dispersion contrôlée de particules dans la stratosphère
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
comme solution possible au réchauffement climatique.
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
Mais cela comporte des risques que nous ne maîtrisons pas,
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
notamment le réchauffement de la stratosphère
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
ou la détérioration de la couche d'ozone.
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
Les scientifiques pensent qu'il pourrait y avoir des méthodes sûres,
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
mais est-ce vraiment le cas ?
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
Valent-elles la peine d'être étudiées ?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
Voici une simulation
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
du Centre américain pour la recherche atmosphérique :
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
une modélisation jusqu'en 2100 des températures à la surface de la Terre.
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
À gauche, on voit notre trajectoire actuelle.
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
À droite, une planète où des particules sont injectées dans la stratosphère
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
progressivement en 2020
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
et de manière constante jusqu'en 2100.
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
Avec intervention, les températures de surface restent stables.
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
Sans intervention, les températures augmentent bien au-dessus de 3° C.
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
Cela pourrait faire la différence entre un monde sûr et un monde dangereux.
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
Par conséquent, s'il y a des chances que cette hypothèse se confirme,
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
doit-on prendre ce sujet au sérieux ?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
Actuellement, les moyens manquent
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
et les connaissances scientifiques restent très limitées.
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
Nous ne savons même pas si ce genre d'interventions est faisable
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
ni comment caractériser les risques.
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
Les chercheurs espèrent explorer certaines questions essentielles
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
qui pourraient nous aider à déterminer si nous devons considérer ces options
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
ou bien les écarter.
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
Il faut étudier le système climatique grâce à des méthodes variées :
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
modèles informatiques prédisant des changements,
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
techniques analytiques comme l'apprentissage machine
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
et de nombreuses formes d'observations.
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
Et, bien que cela soit controversé,
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
le développement de technologies et la réalisation d'expériences concrètes
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
et à petite échelle sont absolument essentiels.
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
Deux programmes de recherche proposent ce genre d'expériences.
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
À Harvard, SCoPEx utilise un ballon pour relâcher dans la stratosphère
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
de petites quantités de sulfates, d'eau et de carbonate de calcium
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
pour étudier les conséquences chimiques et physiques.
08:20
How much material?
145
500956
1339
En quelle quantité ?
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
Moins de la moitié de celle relâchée par un avion civil
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
pendant une minute.
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
Ce n'est évidemment pas dangereux
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
et sans doute pas effrayant.
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
À l'Université de Washington,
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
les scientifiques espèrent pouvoir pulvériser une fine brume d'eau salée
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
dans les nuages lors de tests sur terre et en mer.
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
En cas de réussite, ils passeront à des expériences
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
visant à éclaircir sensiblement une zone de nuages marins.
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
Ces recherches ont permis de développer, pour la première fois, une technologie
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
visant à générer des aérosols pour réfléchir la lumière du Soleil.
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
Il faut ainsi produire des particules minuscules --
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
comparables à la brume qui sort d'un inhalateur contre l'asthme --
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
et les produire à très grande échelle -- pensez à un nuage.
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
C'est un casse-tête en termes d'ingénierie.
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
Ils ont développé cet embout
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
qui produit trois billions de particules par seconde,
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
mesurant 80 nanomètres,
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
à partir d'une eau salée très corrosive.
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
Elle a été élaborée par des ingénieurs de la Silicon Valley à la retraite --
09:24
here they are --
166
564317
1542
les voici.
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
Ils ont œuvré bénévolement pendant six ans pour l'avenir de leurs petits-enfants.
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
Le développement du système de pulvérisation
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
coûtera quelques millions de dollars et prendra une à deux années de travail.
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
Ailleurs dans le monde, des efforts de recherche émergent :
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
des programmes de modélisation à l'Université Normale de Pékin,
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
à l'Institut indien des sciences,
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
un futur centre pour réparer le climat à l'Université de Cambridge,
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
et le DECIMALS Fund,
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
qui finance des chercheurs dans des pays du Sud
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
pour étudier les effets de ces interventions sur les rayons solaires
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
chez eux.
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
Mais tous ces programmes, y compris les programmes expérimentaux,
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
manquent de financements.
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
Ces interventions posent des difficultés de compréhension.
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
Le système terrestre est vaste et complexe ;
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
il faut investir dans des modèles climatiques, des analyses
10:18
and basic science
183
618925
1549
et de la science fondamentale
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
pour pouvoir améliorer significativement nos prédictions sur le climat
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
ainsi que nos interventions, qu'elles soient accidentelles ou voulues.
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
Cela pourrait être urgent.
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
Selon des rapports scientifiques récents, dans les prochaines décennies,
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
cette fièvre pourrait être dévastatrice :
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
chaleurs extrêmes et feux,
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
extinctions massives dans les océans,
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
effondrement des glaces arctiques,
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
déplacement et souffrance de centaines de millions d'êtres humains.
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
Cette fièvre pourrait atteindre des seuils critiques,
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
nos efforts devenant insuffisants pour contrer
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
l'accélération des changements dans les systèmes naturels.
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
Pour parer à cette éventualité,
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
le GIEC a affirmé
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
que nous devons stopper, voire inverser nos émissions d'ici 2050.
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
Comment ? En transformant rapidement et en profondeur des secteurs
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
aussi importants que l'énergie, la construction, les transports, etc.
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
Il est impératif d'agir le plus vite possible.
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
Mais la fièvre est déjà si élevée que,
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
selon les climatologues, il faudrait également
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
supprimer de l'atmosphère d'énormes quantités de CO2,
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
peut-être 10 fois plus que le total annuel des émissions dans le monde,
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
par des méthodes pas encore prouvées.
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
Contre un problème qui s'accélère, nous proposons des solutions trop lentes.
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
Même dans les scénarios les plus optimistes,
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
notre exposition au risque dans les prochains 10 à 30 ans
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
est à mon avis beaucoup trop élevée.
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
Les interventions proposées sont-elles un bon traitement d'urgence
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
pour faire baisser la fièvre pendant que nous soignons les causes ?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
Cette idée soulève de vraies préoccupations.
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
Certains s'inquiètent que même la recherche dans ce domaine
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
puisse servir d'excuse pour retarder les efforts de réduction des émissions.
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
On appelle cela un « danger moral ».
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
Mais, comme la plupart des médicaments,
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
plus on fait d'interventions, plus elles sont dangereuses.
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
La recherche tend donc à insister sur le fait
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
que nous ne pouvons absolument pas continuer
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
à envoyer des gaz à effet de serre dans l'atmosphère,
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
que ces options sont dangereuses
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
et que, si nous devions les utiliser,
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
il faudrait que ce soit le moins possible.
12:36
But even so,
225
756746
1931
Mais même ainsi,
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
pourrons-nous jour en savoir assez sur ces interventions
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
pour en gérer les risques ?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
Qui déciderait du moment et de la manière d'intervenir ?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
Certains empireraient-ils la situation,
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
ou bien s'agirait-il d'une impression ?
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
Ce sont des questions très difficiles.
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
Mais voici ce qui m'inquiète vraiment : quand les impacts climatiques empireront,
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
les chefs d'État devront réagir par tous les moyens disponibles.
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
Je ne veux pas qu'ils agissent sans avoir de vraies informations
13:08
and much better options.
235
788042
1841
et de bien meilleures options.
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
Selon les scientifiques, il faudra étudier
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
ces interventions pendant dix ans
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
avant même de pouvoir les développer ou utiliser.
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
Mais aujourd'hui, le niveau mondial des investissements dans ces domaines
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
est égal à zéro.
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
Nous devons donc agir rapidement
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
si nous voulons que les régulateurs disposent d'informations réelles
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
sur ce type de traitements d'urgence.
13:36
There is hope!
244
816169
1150
Il y a de l'espoir !
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
Le monde a déjà résolu des problèmes similaires.
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
Dans les années 70, nous avons identifié un danger existentiel
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
menaçant notre couche d'ozone.
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
Puis les scientifiques, les politiques et les industriels
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
ont trouvé une solution commune pour remplacer les produits nocifs.
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
Et ce, grâce au seul accord sur le climat légalement contraignant
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
qui ait été signé par tous les pays du monde :
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
le Protocole de Montréal.
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
Toujours en vigueur,
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
il a permis à la couche d'ozone de se rétablir.
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
Cette initiative de protection du climat est celle qui a le mieux abouti.
14:10
in human history.
256
850450
1458
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
Aujourd'hui, nous faisons face à un danger plus grave,
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
mais nous avons les capacités d'élaborer des solutions et des accords
14:19
to protect people
259
859977
1539
pour protéger les personnes
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
et guérir notre climat.
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
Pour rester en sécurité, nous devrons peut-être refléter
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
la lumière solaire pendant quelques décennies
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
pendant que nous verdissons les industries et éliminons le CO2.
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
Nous devons donc agir sans tarder
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
pour comprendre les options possibles pour ce traitement d'urgence.
14:41
Thank you,
266
881901
1151
Merci.
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7