Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,683 views ・ 2019-09-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Tsukamoto 校正: Misaki Sato
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
皆さんには初耳かも知れない 重要なお話をするために来ました
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
世界中の政府は
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
意図せず気候実験を行おうと
00:20
on our climate.
3
20957
1755
しているところなのです
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
2020年 船舶に二酸化硫黄の放出量の 削減を課す新たな規定が制定されます
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
汚れた排出ガスをきれいにしたり
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
よりクリーンな燃料が 採用されるでしょう
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
人の健康のためには これはとても良いことです
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
でも船舶が放出する二酸化硫黄は
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
雲にも影響を及ぼします
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
これはアメリカ合衆国の 太平洋西海岸の
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
海洋上の雲の衛星写真です
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
雲の中の筋は 船の排気ガスが生成したものです
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
船の排気ガスには
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
熱を長期間に渡って閉じ込める 温暖化ガスや
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
雲に混ざり雲を一時的に白く輝かせる 二酸化硫黄のような
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
微粒子が含まれています
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
雲が明るく輝けば より多くの太陽光を 反射して宇宙空間へ返し
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
気候を冷却します
01:07
So in fact,
19
67260
1382
実は
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
人類は目下 2つの気象実験を
01:11
on our climate.
21
71603
1150
意図せず行っています
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
ひとつは 温室効果ガスの濃度を高め 地球環境システムの気温を
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
徐々に上昇させる実験です
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
この働きを例えるなら 発熱した人体です
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
もし体温が低ければ 影響は少ないのですが
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
体温が上がれば ダメージはより深刻になり
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
次第に壊滅的になります
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
この兆候がもう見え始めています
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
もう一つの実験では
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
雲を輝かせ私たちをある程度 温暖化から保護している
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
微粒子の層を 取り除こうとしています
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
その効果は このような海洋の雲でもっとも強力で
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
科学者たちは来年 船舶の二酸化硫黄排出削減によって
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
数値を変化させる程度に 温暖化が進行すると予測しています
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
驚きましたか?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
石炭、ディーゼル排気、山火事から生じる 殆どの排気ガスは
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
雲を輝かせる 二酸化硫黄を含みます
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
科学者たちは エアロゾルと呼ぶ排気微粒子が
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
大気中にある場合の冷却効果の総量は
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
私たちがこれまで体験して来た温暖化と 同等だろうと考えています
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
この効果に関しては 多くの未知の部分があります
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
これは天候が予測し難い 主な理由のひとつでもあります
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
でもこの冷却効果は 排気ガスの減少とともに失われます
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
人類は現在 膨大な量の微粒子を
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
大気中に放出し 地球を冷却しています
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
どの程度の冷却しているか分かっておらず 偶発的なものです
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
不安になりますが
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
これは温暖化を迅速に 食い止める方法があるということで
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
必要なら気候が発熱状態になったときの 頓服薬があるということであり
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
それが自然に由来する 薬だということなのです
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
これはNASAによる地球の 大気のシミュレーションで
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
雲と微粒子が 地球上を動いている様子です
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
この輝きは太陽光が 雲の中の微粒子により反射されたもので
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
この反射シールドは 自然が地球の温度を
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
人間や生き物にとって 適温に保っている
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
基本的な手段のひとつです
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
2015年 科学者たちは急速に気候を 冷却する可能性を検証しました
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
宇宙空間に鏡を配置する 海中にピンポン玉を投じる
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
北極をプラスチックのシートで 覆うなどの方法は除外し
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
最も可能性の高いアプローチは
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
大気の反射をほんの少し増やすことだという 結論を導き出しました
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
大気からの太陽光反射を 1~2%増やすことで
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
気候温暖化を2度以上
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
相殺できるかも知れないのです
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
私は技術担当役員で 科学者ではありません
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
10年ほど前に私は気候問題を懸念し
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
科学者たちと気候温暖化対策についての 対話を始めました
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
こうした対話は協力関係に発展し
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
後ほどお話しする 海の雲の増白プロジェクトと
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
そして 現在私が働く
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
政策提言に取り組む非営利団体 「SilverLining」となりました
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
政治家や研究者たち
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
技術産業界などと手を組み
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
こうしたアイデアについて 話し合います
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
以前私はイギリス人 気候科学者の ジョン・リーサムに会いました
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
彼は船舶が生じる効果を 自然由来の微粒子で発生させて
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
気候を冷却する計画を提案しています
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
海水から作った海塩水ミストを
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
船舶から影響しやすい 海上の雲へと噴射します
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
この手法は当時私が名付けた呼称で 知られるようになりました
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
海の雲の増白です
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
初期のモデル研究では 海の雲の増白によって
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
10~20%の海雲の反射を強めると
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
2度まで気温上昇を相殺できる 可能性があると示しました
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
海面気温上昇による影響を 軽減するために
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
局地的に雲の輝度を上げることすら 可能かもしれません
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
例えばメキシコ湾岸諸州地域などを
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
ハリケーン・シーズンの数ヶ月前に
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
嵐の勢力を削ぐために冷却したり
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
オーストラリアの グレート・バリア・リーフなどの
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
熱ストレスにあえぐサンゴ礁へ
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
流れる水流を 冷却できるかも知れません
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
でもこうしたアイデアは 理論的なものに過ぎず
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
雲の増白だけが 大気からの太陽光反射を増加させる―
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
唯一の方法だと いうわけでもありません
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
大規模な火山が十分な勢いで 物質を大気の上層―
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
大気圏へ吹き上げた時にも 同様の現象が起こります
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
ピナトゥボ山が1991年に噴火した時
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
火山は大気と混ざり太陽光を反射する
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
二酸化硫黄などの物質を 成層圏へ吹き上げました
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
この物質は地球の大気を 漂いながらしばらく巡回し
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
それだけで2年間摂氏0.5度ほど 気温が下がったのです
05:52
for about two years.
103
352992
1666
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
この冷却効果の結果として1992年には 著しく北極の氷量が増加し
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
それは翌年以降に微粒子が地上へ落ちると また減少して行きました
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
この火山現象についてノーベル賞受賞者の パウル・クルッツェンは
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
成層圏へ微粒子を 計画的に散布すれば
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
地球温暖化への対策と なり得ると提唱しました
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
さて これには未知のリスクが伴います
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
成層圏を熱してしまったり
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
オゾン層を破壊してしまったり
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
科学者たちはこれには 安全な手法があるだろうと考えています
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
でも果たして―
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
これは本当に検討する価値が あるのでしょうか?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
このシミュレーションは
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
アメリカ大気研究センターに よる世界の気候モデルで
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
2100年までの 地表温度を表しています
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
左の地球は現状の延長線上の シナリオを視覚化しており
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
右は微粒子が2020年から徐々に 成層圏へ放たれ
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
2100年まで大気中に漂う
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
シナリオを表しています
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
この気象への介入をすれば地表の温度を 現在のそれに近い温度に保てます
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
さもなくば気温は3度以上 上昇してしまうでしょう
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
これは安全な世界と 危険な世界の違いと言えます
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
もしこれが少しでも 現実に近づく可能性があるなら
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
これは真剣に検討すべき なのではないでしょうか?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
いま それができる技術は無く
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
科学的知識も非常に限られています
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
このような介入が 可能なのかどうかさえも不明で
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
それがもたらすリスクも 分かっていません
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
研究者たちは これらが現実的な選択肢たり得るのか
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
却下すべきものなのかの 判断の根拠となる基本的な問いを
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
検証したいと考えています
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
それには気候システムを 複数の手法で研究する必要があります
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
コンピューターモデルで 変化を予測したり
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
機械学習のような解析技術を用いたり
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
様々な観測を行います
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
これは議論を呼びますが
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
研究者たちが核となる技術を開発し
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
小規模な実験を 実際に行うことが重要です
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
目下 2つの研究プログラムが 次のような実験を提案しています
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
ハーバード大学の SCoPEx (成層圏制御摂動実験)は
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
ごく微量の硫酸塩、炭酸カルシウム そして水を気球で
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
成層圏へ散布し その化学・物理的影響を調べます
08:20
How much material?
145
500956
1339
用いられる量は
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
民間航空機が 1分間に放出する量よりも
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
少ない量です
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
ですからこれはもちろん安全で
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
恐ろしくもありません
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
ワシントン大学の科学者たちは
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
陸地と海洋での実験で 塩水の微細な霧を
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
雲に噴きかけようと考えています
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
もしこれが成功すれば 海上の雲を局地的に
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
顕著に明るくする実験へと つながるでしょう
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
海の雲の増白法は 大気に太陽光を反射させるために
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
エアロゾルを発生させる初の技術で
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
微細な粒子の生成が必要です
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
喘息用の吸入器から出る ミストの大規模なものを想像してください
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
雲のような大きさになります
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
技術的な難題でもあります
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
このノズルは
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
1秒に3兆もの80ナノメーター大の
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
微粒子を腐食性の高い海水から
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
生成します
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
これはシリコンバレーの 退職した元技術者チームにより開発されました
09:24
here they are --
166
564317
1542
彼らです
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
フルタイムで6年間無償で 孫たちのために働いてきました
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
実験を遂行するための 完全なスプレーシステムの開発には
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
あと1~2年と 数百万ドルがかかるでしょう
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
世界の他の国々でも 研究が始まっています
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
北京師範大学での 小さなモデリングプログラムや
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
インド理科大学院
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
ケンブリッジ大学の 気候修復センター構想や
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
DECIMALS基金もあります
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
基金はグローバル・サウス(発展途上国)の 研究者たちが
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
こうした太陽光介入が 自分たちの地域に及ぼす影響を調査するのを
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
支援するものです
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
しかしこうしたプログラムは 実験的なものを含め
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
資金が大幅に不足しています
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
これら介入の効果を理解することは 難しい課題です
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
地球は広大で複雑なシステムで
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
こんにちよりも気候予測の精度を高め
10:18
and basic science
183
618925
1549
意図的であれ偶発的であれ
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
介入を行ったらそれを管理するために 気候モデルや
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
観測や基礎科学などへの 大規模な投資が必要です
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
喫緊の課題かも知れません
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
最近の科学調査報告では これから数十年の間に
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
地球の体温の推移は壊滅的な事態に なると予測されています
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
極度の猛暑と火事
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
海洋生物の大量死
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
北極の氷原の融解
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
何億もの人々が移住を強いられ 苦しむでしょう
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
温度は転換点に達してしまい 温暖化が取って代わり
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
人類の努力だけではもう 自然システムの
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
加速する変化に 対応できなくなります
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
このような状況を防ぐため
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
国連の気候変動に関する 政府間パネルは2050年までに
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
CO2排出の増加を止め 更には 排出総量を減らすべきだと予測しています
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
どのように?エネルギー、建築 農業、交通といった主要な経済セクターで
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
抜本的かつ早急な変革を 行わなければなりません
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
そしてできる限り 迅速に行うことが必須です
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
しかし地球の温度はとても上がっており
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
気候専門家たちは世界中の
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
年間二酸化炭素排出量の 10倍とも考えられる量の
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
二酸化炭素を大気中から 除去しなければならないと言っていますが
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
その方法はまだ確立されていません
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
現在 急展開する問題に対してあるのは 緩やかな解決策です
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
最も楽観的な想定でも
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
これから10~30年の間に 私達が直面するリスクは
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
私の意見では 許容できない程高いものです
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
こうした気象介入は 私たちが根本的な問題を解決する間に
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
地球の温度を下げるのに必要な 緊急対策となり得るでしょうか?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
このアイデアについては いくつかの懸念があります
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
このような気象への介入の 可能性を調べることすら
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
排気量削減努力を妨げる原因に なり得ると心配する人々もいます
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
モラル・ハザードと呼ばれるものです
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
しかし 多くの医療行為のように
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
介入というものは やればやるほど危険が増すので
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
研究は次のような事柄を 導き出すことになるでしょう
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
私たちは絶対に ―決して
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
大気に温暖化ガスを 放出し続けたりしてはなりません
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
削減の代わりに何か行うのは リスキーなので
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
もしそれを実施するならば
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
できる限り 小規模に始めなければならない
12:36
But even so,
225
756746
1931
そうだとしても
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
リスクを管理できるほど 介入について
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
熟知できるのでしょうか?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
いつどのように介入するか 誰が決めるのでしょう?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
もし一部の人々だけが損をしたり
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
そう思い込んでしまったら?
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
これらは非常に難しい問題です
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
しかし私が本当に不安なのは 気候変動の影響が悪化するにつれ
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
世界のリーダーたちは 手段を問わない対応を迫られることです
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
彼らにはちゃんとした情報や より良い選択肢を知ることなく
13:08
and much better options.
235
788042
1841
行動して欲しくはありません
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
科学者たちはこうした介入を
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
開発したり実行したりする以前に
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
評価するだけでも 10年はかかると考えています
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
でも こんにち世界的に このような介入への投資額は
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
無に等しいままです
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
迅速に行動しなければなりません
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
政策立案者たちに このような救急医療について
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
本当の情報を手にして欲しいなら―
13:36
There is hope!
244
816169
1150
希望はあります!
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
世界はこれまでに こうした問題を解決してきました
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
1970年には保護的役割を果たす オゾン層が消失するかも知れない
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
脅威を特定しました
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
1980年代には 科学者、政治家、産業界が
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
問題を生じる化学物質を 置き換えるために力を合わせました
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
彼らはこれを世界各国が署名した 唯一の法的拘束力のある
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
環境合意書によって成し遂げました
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
モントリオール議定書です
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
現在もその効力は続いており
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
オゾン層の復活という成果をもたらしました
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
人類史の中で最も成功した 環境保護活動です
14:10
in human history.
256
850450
1458
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
私たちはいま はるかに大きな危機に直面していますが
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
私たちには人々を守り 気候の健康を取り戻す解決策を
14:19
to protect people
259
859977
1539
開発し
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
合意する能力があります
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
そしてこれは 安全を守るために
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
数十年に渡って太陽光を 反射し続けその間に
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
産業を脱炭素化し二酸化炭素を除去すると いうことかも知れません
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
確実なのは 緊急の薬となる 選択肢を理解するため
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
いま行動を 起こさなければならないということです
14:41
Thank you,
266
881901
1151
ありがとうございました
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7