Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,692 views ・ 2019-09-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Teresa Giuffrè Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
Vi parlerò di una cosa importante che forse vi è nuova.
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
I governi del mondo stanno per condurre
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
un esperimento involontario sul nostro clima.
00:20
on our climate.
3
20957
1755
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
Nel 2020, delle nuove normative
imporranno alle navi di ridurre le emissioni di zolfo,
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
abbattendo le emissioni degli scarichi o passando a combustibili più puliti.
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
Per la nostra salute, è un'ottima cosa;
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
ma le particelle di zolfo presenti nelle emissioni delle navi
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
hanno effetti anche sulle nuvole.
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
Questa è un'immagine satellitare delle nubi marine
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
al largo della Costa Occidentale degli Stati Uniti.
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
Le striature derivano dai gas di scarico delle navi.
Le emissioni delle navi includono sia gas serra,
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
che trattengono il calore per lunghi periodi,
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
sia particolati come i solfati,
che si mescolano alle nuvole e le rendono temporaneamente più chiare.
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
Le nubi più chiare riflettono più radiazione solare nello spazio,
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
raffreddando il clima.
01:07
So in fact,
19
67260
1382
Di fatto, quindi,
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
gli esseri umani stanno conducendo due esperimenti involontari sul clima.
01:11
on our climate.
21
71603
1150
Nel primo, aumentiamo la concentrazione di gas serra
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
riscaldando gradualmente il sistema Terra.
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
Funziona un po' come la febbre per il corpo umano.
Se la febbre è bassa, gli effetti sono lievi;
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
ma se la febbre aumenta, i danni diventano più gravi
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
e possono anche essere devastanti.
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
Lo si inizia a vedere adesso.
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
In un altro esperimento,
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
vogliamo rimuovere uno strato di particelle
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
che rendono le nuvole più chiare e ci schermano un po' dal riscaldamento.
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
L'effetto è maggiore nelle nuvole che si formano sull'oceano,
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
e gli scienziati prevedono
una riduzione di emissioni di zolfo delle navi, l'anno prossimo,
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
che produrrà, a sua volta,
un aumento tangibile delle temperature globali.
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
Sconvolgente, vero?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
Ma la maggior parte delle emissioni contiene solfati che sbiancano le nuvole:
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
carbone, le emissioni diesel, gli incendi forestali.
Gli scienziati calcolano
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
che l'effetto di raffreddamento dovuto a queste particelle,
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
che chiamano aerosol quando si trovano nell'atmosfera,
potrebbe complessivamente compensare il riscaldamento registrato finora.
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
Ci sono molte incertezze su questo effetto,
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
ed è uno dei motivi principali per cui è difficile prevedere il clima;
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
ma questo raffreddamento si perderà con il calo delle emissioni.
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
Quindi, per chiarire, gli esseri umani stanno raffreddando il pianeta
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
rilasciando massivamente delle particelle nell'atmosfera.
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
Ma non sappiamo quanto, e lo stiamo facendo involontariamente.
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
È preoccupante, ma potrebbe voler dire
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
che abbiamo un modo rapido di ridurre il riscaldamento,
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
una medicina d'emergenza per questa febbre,
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
E sarebbe una medicina di origine naturale.
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
Questa è una simulazione della NASA dell'atmosfera terrestre,
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
che mostra le nuvole e le particelle in movimento sopra la Terra.
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
Il bagliore è la luce solare riflessa dalle particelle nelle nuvole,
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
e questo schermo riflettente è uno dei modi principali
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
con cui la natura mantiene il pianeta abbastanza freddo
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
per gli esseri umani e la vita che conosciamo.
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
Nel 2015, gli scienziati hanno valutato dei modi di raffreddamento rapido.
Hanno scartato cose come gli specchi nello spazio,
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
palline da ping pong nell'oceano, teli di plastica nell'Artico,
e hanno scoperto che le soluzioni più praticabili
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
vedevano un leggero aumento di questa riflettività dell'atmosfera.
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
Riflettere anche solo l'uno, o il due percento in più,
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
di luce solare dall'atmosfera
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
può forse creare un aumento di due gradi Celsius.
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
Sono dirigente di un'azienda di tecnologie, non una scienziata.
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
Circa dieci anni fa, preoccupata per il clima,
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
iniziai a parlare con gli scienziati di possibili contrasti al riscaldamento.
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
Queste conversazioni divennero collaborazioni
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
da cui nacque il Cloud Brightening Project,
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
di cui parlerò tra un attimo,
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
e l'organizzazione no-profit SilverLining, dove lavoro oggi.
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
Collaboro con politici, ricercatori,
membri del settore tecnologico e altri
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
per discutere di alcune di queste idee.
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
Tempo fa, conobbi il meteorologo britannico John Latham,
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
che propose di raffreddare il clima come fanno le navi,
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
usando, però, una fonte naturale di particelle:
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
salsedine spruzzata dalle navi
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
verso le aree nuvolose poste sopra l'oceano.
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
Il metodo divenne noto con il nome che gli diedi allora:
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
"Schiarimento delle nubi marine."
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
I primi modelli suggerivano che usando questo metodo
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
solo nel 10, 20 percento delle nuvole oceaniche suscettibili
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
si potrebbero compensare ben due gradi Celsius.
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
Si potrebbero perfino schiarire le nuvole nelle singole aree
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
per ridurre l'aumento delle temperature della superficie marina.
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
Si potrebbero, per esempio,
raffreddare regioni come il Golfo del Messico
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
nei mesi che precedono la stagione degli uragani,
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
per ridurre la forza delle tempeste.
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
O raffreddare le acque che fluiscono
nelle barriere coralline colpite dallo stress termico
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
come, in Australia, la Grande Barriera Corallina.
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
Ma queste idee sono teoriche,
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
e schiarire le nubi marine non è il solo modo
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
per aumentare la riflessione di luce solare dall'atmosfera.
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
Un altro è quando i grandi vulcani rilasciano materiale con forza tale
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
da raggiungere la stratosfera, uno degli strati superiori dell'atmosfera.
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
Quando il Monte Pinatubo ha eruttato, nel 1991,
ha rilasciato materiale nella stratosfera,
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
inclusi solfati che si mescolano all'atmosfera, riflettendo la luce solare.
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
Questi materiali sono rimasti in orbita attorno al pianeta.
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
E tanto è bastato
per raffreddare il clima di oltre mezzo grado Celsius
05:52
for about two years.
103
352992
1666
per circa due anni.
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
Il raffreddamento ha portato, nel 1992, a un aumento notevole dei ghiacci artici
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
che sono scesi negli anni seguenti con il ritorno delle particelle a terra.
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
Ma il fenomeno vulcanico ha spinto il Premio Nobel Paul Crutzen a suggerire
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
che disperdere in modo controllato le particelle nella stratosfera
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
potrebbe contrastare il riscaldamento globale.
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
Ora, questo comporta dei rischi che non comprendiamo,
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
come quello di riscaldare la stratosfera o danneggiare lo strato di ozono.
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
Gli scienziati credono che possano esserci metodi sicuri,
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
ma siamo davvero a questo punto?
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
Vale la pena prenderlo in considerazione?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
Questo è un modello climatico globale
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
del Centro nazionale per gli studi atmosferici degli Stati Uniti,
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
che mostra le temperature della superficie terrestre fino al 2100.
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
Il globo a sinistra raffigura l'andamento attuale,
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
quello a destra un mondo
in immettiamo gradualmente le particelle nella stratosfera
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
dal 2020 fino al 2100.
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
Intervenendo, le temperature di superficie restano simili alle odierne;
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
altrimenti, aumentano di oltre tre gradi.
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
Potrebbe fare la differenza tra un mondo sicuro o meno.
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
Quindi, se esiste anche solo una possibilità che si avvicini al vero,
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
è una cosa che dovremmo considerare?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
Oggi non abbiamo le competenze adatte,
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
e le conoscenze scientifiche sono molto limitate.
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
Non sappiamo neanche se questi interventi siano fattibili,
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
o come individuarne i rischi.
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
I ricercatori sperano di esaminare questioni essenziali
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
che potrebbero aiutarci a capire se siano opzioni reali o da escludere.
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
Servono vari modi di studiare il sistema climatico,
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
inclusi modelli al computer per prevedere i cambiamenti,
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
tecniche analitiche come l'apprendimento automatico,
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
e molti tipi di osservazioni.
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
E nonostante le controversie,
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
è essenziale che i ricercatori sviluppino tecnologie di base
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
ed effettuino esperimenti su scala ridotta nel mondo reale.
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
Ci sono due programmi di ricerca che propongono esperimenti simili.
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
Ad Harvard, l'esperimento SCoPEx
vuole rilasciare piccole dosi di solfati, calcare e acqua
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
nella stratosfera, con un pallone aerostatico,
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
così da studiarne gli effetti chimici e fisici.
08:20
How much material?
145
500956
1339
In che quantità?
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
Meno di quella rilasciata in un minuto di volo
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
da un velivolo commerciale.
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
Quindi di certo non è pericoloso, e magari neanche spaventoso.
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
All'Università del Washington, gli scienziati sperano di spruzzare
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
una nebbia fine di acqua salata, sulle nuvole,
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
in una serie di test a terra e in mare.
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
Se avranno successo, si passerà a esperimenti
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
che schiariscano sensibilmente una porzione di nubi sopra l'oceano.
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
Questa iniziativa è la prima a sviluppare una tecnologia aerosol
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
che rifletta in questo modo i raggi solari dall'atmosfera.
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
Bisogna produrre particelle minuscole:
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
pensate al vapore che esce da un inalatore per asmatici,
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
e ingranditelo fino a una nuvola.
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
È un problema tecnico complicato.
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
Quindi hanno sviluppato un ugello
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
che genera tre trilioni di particelle al secondo,
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
grandi 80 nanometri,
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
a partire da acqua salata molto corrosiva.
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
Un team di ingegneri della Silicon Valley in pensione,
09:24
here they are --
166
564317
1542
eccoli qua,
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
ha lavorato gratis a tempo pieno per sei anni, per i propri nipoti.
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
Serviranno qualche milione di dollari e un altro paio d'anni
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
per sviluppare il sistema completo di spruzzo per questi esperimenti.
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
In altre parti del mondo nascono iniziative di ricerca,
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
inclusi dei programmi di modellazione alla Beijing Normal University,
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
l'Indian Institute of Science,
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
un possibile centro di "riparazione" del clima dell'Università di Cambridge
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
e il fondo DECIMALS,
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
che sponsorizza ricercatori di paesi del Sud del mondo
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
per studiare i potenziali effetti di questi interventi
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
nella loro parte del mondo.
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
Ma tutti questi programmi, compresi quelli sperimentali,
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
sono a corto di fondi.
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
E comprendere questi interventi è un problema difficile.
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
La Terra è un sistema vasto e complesso
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
e servono investimenti cospicui nei modelli e analisi climatici
10:18
and basic science
183
618925
1549
e nella scienza di base
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
per fare previsioni sul clima molto più accurate di oggi
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
e gestire gli interventi, volontari e non.
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
E potrebbero essere urgenti.
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
Recenti rapporti scientifici prevedono che nei prossimi decenni
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
la febbre della Terra porterà alla devastazione:
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
temperature estreme e incendi,
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
un'enorme perdita di specie oceaniche,
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
il crollo dei ghiacci dell'Artico,
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
migrazioni e sofferenze per centinaia di milioni di persone.
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
La febbre può raggiungere un punto di non ritorno,
in cui i nostri sforzi non potranno più contrastare
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
i cambiamenti crescenti nei sistemi naturali.
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
Per prevenire questa situazione,
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
il Gruppo intergovernativo sul cambiamento climatico
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
prevede che entro il 2050 le emissioni si debbano prima fermare, e poi invertire.
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
Come?
Dobbiamo trasformare in modo radicale, e rapido, i maggiori ambiti economici,
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
compresso quello energetico, edile, agricolo, dei trasporti e altri.
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
Ed è essenziale farlo il più velocemente possibile.
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
Ma la febbre è ora così alta
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
che secondo gli esperti del clima
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
dobbiamo anche rimuovere enormi quantità di CO2 dall'atmosfera,
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
forse dieci volte le attuali emissioni globali annue,
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
con metodi ancora non testati.
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
Ora come ora, ci sono soluzioni lente a un problema rapido.
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
Anche nelle ipotesi più ottimistiche,
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
i rischi che corriamo nei prossimi 10-30 anni
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
sono troppo alti, a mio parere.
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
Questi interventi potrebbero essere la medicina ad azione rapida
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
che abbassi la febbre mentre affrontiamo le cause di fondo?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
Ci sono serie preoccupazioni al riguardo.
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
Alcuni temono che anche condurre ricerche su questo tipo di interventi
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
possa offrire un pretesto per ritardarne la riduzione.
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
È il cosiddetto azzardo morale.
Ma, come la maggior parte delle medicine,
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
maggiori sono gli interventi, più pericolosi sono;
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
quindi dalle ricerche emerge
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
che non possiamo assolutamente continuare a riempire l'atmosfera di gas serra,
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
che questo tipo di alternative sono molto rischiose
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
e che se dovessimo usarle dovremmo farlo il meno possibile.
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
12:36
But even so,
225
756746
1931
Ma anche così facendo,
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
potremmo mai conoscere abbastanza questi interventi
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
da gestirne i rischi?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
Chi deciderebbe quando e come intervenire?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
E se alcuni ne sono penalizzati,
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
o pensano di esserlo?
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
Sono problemi davvero difficili.
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
Ma ciò che più mi preoccupa è che, con l'aumento degli impatti climatici,
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
i leader saranno chiamati a rispondere con ogni mezzo disponibile.
Per quanto mi riguarda, non voglio che agiscano
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
senza informazioni reali e opzioni migliori.
13:08
and much better options.
235
788042
1841
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
Gli scienziati pensano che serviranno dieci anni di ricerche
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
solo per valutare questi interventi,
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
prima di poterli sviluppare o usare.
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
Eppure, oggi gli investimenti globali in questi interventi
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
ammontano a zero.
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
Perciò dobbiamo muoverci in fretta,
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
se vogliamo che i decisori abbiano dei dati reali
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
su questo tipo di medicina d'emergenza.
13:36
There is hope!
244
816169
1150
E c'è speranza!
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
Il mondo ha già risolto problemi simili.
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
Negli anni '70, abbiamo individuato una minaccia esistenziale all'ozonosfera.
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
Negli anni '80, gli scienziati, i politici e le industrie hanno concordato
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
una soluzione per sostituire le sostanze chimiche responsabili.
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
Ci sono riusciti con l'unico accordo sull'ambiente legalmente vincolante
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
firmato da tutti i Paesi del mondo,
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
il protocollo di Montréal.
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
Tuttora in vigore,
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
ha portato al recupero dello strato di ozono
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
ed è l'iniziativa di protezione ambientale
14:10
in human history.
256
850450
1458
più riuscita nella storia dell'uomo.
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
Ora la minaccia è ben più grande,
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
ma abbiamo la capacità di sviluppare e concordare soluzioni
14:19
to protect people
259
859977
1539
per proteggere le persone
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
e curare il nostro clima.
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
Questo significa che, per la nostra salvezza,
potremmo dover riflettere i raggi solari per qualche decennio,
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
mentre rendiamo verdi le industrie e rimuoviamo la CO2.
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
Significa che dobbiamo impegnarci ora
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
a capire quali opzioni abbiamo per questa medicina d'emergenza.
14:41
Thank you,
266
881901
1151
Grazie.
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7