Emergency medicine for our climate fever | Kelly Wanser

43,683 views ・ 2019-09-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Loara Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
I'm here to talk to you about something important that may be new to you.
0
12844
3900
Estoy aquí para hablarles de algo importante que quizás no sepan.
00:17
The governments of the world
1
17259
1386
Los gobernantes del mundo
00:18
are about to conduct an unintentional experiment
2
18669
2264
están a punto de llevar a cabo, sin saberlo,
00:20
on our climate.
3
20957
1755
un experimento en nuestro clima.
00:22
In 2020, new rules will require ships to lower their sulfur emissions
4
22736
5310
En 2020, habrá reglamentos para que los barcos reduzcan las emisiones de sulfuro
00:28
by scrubbing their dirty exhaust
5
28070
2108
limpiando sus chimeneas
00:30
or switching to cleaner fuels.
6
30202
1951
o utilizando un combustible más limpio.
00:32
For human health, this is really good,
7
32705
2633
Esta es una gran noticia para la salud humana,
00:35
but sulfur particles in the emission of ships
8
35362
2334
pero las partículas de sulfuro de los barcos
00:37
also have an effect on clouds.
9
37720
2761
también influyen en las nubes.
00:40
This is a satellite image of marine clouds
10
40981
2501
Esta es una imagen por satélite de nubes
00:43
off the Pacific West Coast of the United States.
11
43506
2522
sobre la costa del Pacífico de EE. UU.
00:46
The streaks in the clouds are created by the exhaust from ships.
12
46482
3307
Estas marcas en las nubes las crean las chimeneas de los barcos.
00:50
Ships' emissions include both greenhouse gases,
13
50139
2874
Los barcos emiten gases de efecto invernadero,
00:53
which trap heat over long periods of time,
14
53037
2835
que retienen el calor durante largos períodos de tiempo,
00:55
and particulates like sulfates that mix with clouds
15
55896
3215
y partículas como el sulfato, que se mezclan con las nubes
00:59
and temporarily make them brighter.
16
59135
1833
y las hacen brillar más temporalmente.
01:01
Brighter clouds reflect more sunlight back to space,
17
61672
3291
Cuanto más brilla la nube, más luz refleja hacia el espacio,
01:04
cooling the climate.
18
64987
1289
lo que enfría el clima.
01:07
So in fact,
19
67260
1382
Así que, de hecho,
01:08
humans are currently running two unintentional experiments
20
68666
2913
los humanos están haciendo dos experimentos accidentales
01:11
on our climate.
21
71603
1150
en nuestro clima.
01:13
In the first one, we're increasing the concentration of greenhouse gases
22
73188
4042
En el primero, se está aumentando la concentración de gases invernadero
01:17
and gradually warming the earth system.
23
77254
2070
y calentando la Tierra de forma gradual.
01:19
This works something like a fever in the human body.
24
79712
3436
Funciona un poco como la fiebre en el cuerpo humano.
01:23
If the fever remains low, its effects are mild,
25
83172
3386
Si hay poca, los efectos son leves;
01:26
but as the fever rises, damage grows more severe
26
86582
2874
pero si la fiebre aumenta, el daño es más grave
01:29
and eventually devastating.
27
89480
1959
hasta llegar a ser devastador.
01:31
We're seeing a little of this now.
28
91748
1881
Es algo que estamos comprobando ahora.
01:34
In our other experiment,
29
94739
1223
En el segundo experimento
01:35
we're planning to remove a layer of particles
30
95986
2620
planeamos eliminar unas partículas
01:38
that brighten clouds and shield us from some of this warming.
31
98630
3234
que abrillantan las nubes y nos protege del calentamiento.
01:42
The effect is strongest in ocean clouds like these,
32
102306
3206
El efecto es mayor en nubes como estas
01:45
and scientists expect the reduction of sulfur emissions from ships next year
33
105536
5469
y los científicos esperan que la reducción de sulfuro de los barcos
01:51
to produce a measurable increase in global warming.
34
111029
3373
provoque un aumento apreciable del calentamiento global.
01:55
Bit of a shocker?
35
115592
1150
Vaya sorpresa, ¿eh?
01:57
In fact, most emissions contain sulfates that brighten clouds:
36
117687
4190
De hecho, la mayoría de emisiones tienen sulfitos que abrillantan las nubes:
02:01
coal, diesel exhaust, forest fires.
37
121901
3566
el carbón, el diesel, los incendios forestales...
02:06
Scientists estimate that the total cooling effect from emission particles,
38
126149
3699
Los científicos estiman que el efecto refrescante total de estas,
02:09
which they call aerosols when they're in the climate,
39
129872
2828
a las que llaman aerosoles cuando están en el ambiente,
02:13
may be as much as all of the warming we've experienced up until now.
40
133156
4568
puede ser el mismo que todo el calentamiento vivido hasta ahora.
02:17
There's a lot of uncertainty around this effect,
41
137748
3008
Hay mucha incertidumbre sobre este efecto
02:20
and it's one of the major reasons why we have difficulty predicting climate,
42
140780
4326
y es una de las razones principales por las que es difícil predecir el clima,
02:25
but this is cooling that we'll lose as emissions fall.
43
145130
4009
pero iremos perdiendo este enfriamiento conforme desciendan las emisiones.
02:29
So to be clear, humans are currently cooling the planet
44
149968
3976
Para que quede claro, el ser humano está enfriando el planeta
02:34
by dispersing particles into the atmosphere at massive scale.
45
154896
3721
con la dispersión a escala masiva de partículas a la atmósfera.
02:38
We just don't know how much, and we're doing it accidentally.
46
158641
3032
No sabemos cuánto, pero es de forma accidental.
02:42
That's worrying,
47
162585
1944
Es preocupante,
02:44
but it could mean that we have a fast-acting way to reduce warming,
48
164553
3418
pero significa que hay una forma de reducir la temperatura,
02:47
emergency medicine for our climate fever if we needed it,
49
167995
3615
una medicina urgente para nuestra fiebre climática,
02:51
and it's a medicine with origins in nature.
50
171634
2777
una medicina que se origina en la naturaleza.
02:56
This is a NASA simulation of earth's atmosphere,
51
176272
2844
Esta es una simulación de la NASA de la atmósfera terrestre,
02:59
showing clouds and particles moving over the planet.
52
179140
2584
con nubes y partículas moviéndose por el planeta.
03:02
The brightness is the Sun's light reflecting from particles in clouds,
53
182454
4469
El brillo es el reflejo del sol en las nubes
03:06
and this reflective shield is one of the primary ways
54
186947
3723
y este escudo reflector es una de las formas
03:10
that nature keeps the planet cool enough for humans
55
190694
2382
en que la naturaleza el enfría el planeta para los humanos
03:13
and all of the life that we know.
56
193100
1656
y toda la vida que conocemos.
03:15
In 2015, scientists assessed possibilities for rapidly cooling climate.
57
195665
4881
En 2015, los científicos valoraron formas de enfriar el clima rápidamente.
Descartaron cosas como espejos en el espacio,
03:21
They discounted things like mirrors in space,
58
201002
3234
03:24
ping-pong balls in the ocean, plastic sheets on the Arctic,
59
204260
4841
pelotas de pimpón en el océano, láminas de plástico en el Ártico,
03:29
and they found that the most viable approaches
60
209125
2374
y descubrieron que lo más valioso
03:31
involved slightly increasing this atmospheric reflectivity.
61
211523
4067
era aumentar un poco esta reflectividad atmosférica.
03:36
In fact, it's possible that reflecting just one or two percent more sunlight
62
216406
4360
De hecho, es posible que reflejar solo un 1 o 2 % más de la luz solar
03:40
from the atmosphere
63
220790
1953
de la atmósfera
03:42
could offset two degrees Celsius or more of warming.
64
222767
3472
pueda combatir dos grados Celsius o más de calentamiento.
03:47
Now, I'm a technology executive, not a scientist.
65
227600
3635
Aunque yo soy ejecutiva tecnológica, no científica.
03:51
About a decade ago, concerned about climate,
66
231259
2809
Hace una década, preocupada por el clima,
hablé con científicos sobre medidas posibles contra el calentamiento.
03:54
I started to talk with scientists about potential countermeasures to warming.
67
234092
4140
03:58
These conversations grew into collaborations
68
238987
3016
Estas conversaciones se convirtieron en colaboraciones
04:02
that became the Marine Cloud Brightening Project,
69
242027
2324
como el proyecto Marine Cloud Brightening,
04:04
which I'll talk about momentarily,
70
244375
2282
del cual hablaré en un segundo,
04:06
and the nonprofit policy organization SilverLining, where I am today.
71
246681
4053
y la organización sin ánimo de lucro SilverLining, donde estoy ahora.
04:11
I work with politicians, researchers,
72
251483
3587
Trabajo con políticos, investigadores,
04:15
members of the tech industry and others
73
255094
1976
miembros de la industria técnica y demás
04:17
to talk about some of these ideas.
74
257094
2139
para hablar sobre estas ideas.
04:20
Early on, I met British atmospheric scientist John Latham,
75
260039
3245
Al comienzo conocí a un científico atmosférico, John Latham,
04:23
who proposed cooling the climate the way that the ships do,
76
263308
3007
que propuso enfriar el clima como lo hacen los barcos,
04:26
but with a natural source of particles:
77
266339
2315
pero con una fuente natural de partículas:
04:28
sea-salt mist from seawater
78
268678
2638
niebla de sal marina
04:31
sprayed from ships into areas of susceptible clouds over the ocean.
79
271340
3232
nebulizada por barcos en océanos susceptibles de formar nubes.
04:35
The approach became known by the name I gave it then,
80
275366
2863
La idea se conoció con el nombre que le diera entonces:
04:38
"marine cloud brightening."
81
278253
1567
«Abrillantado de nubes».
04:39
Early modeling studies suggested that by deploying marine cloud brightening
82
279844
4458
Estudios anteriores mostraron que al aplicar esta técnica
en solo el 10 al 20 % de las nubes oceánicas,
04:44
in just 10 to 20 percent of susceptible ocean clouds,
83
284326
3588
04:47
it might be possible to offset as much as two degrees Celsius's warming.
84
287938
4641
podría compensarse hasta dos grados Celsius el calentamiento.
04:53
It might even be possible to brighten clouds in local regions
85
293200
2929
Podría incluso abrillantar nubes de regiones locales
04:56
to reduce the impacts caused by warming ocean surface temperatures.
86
296153
4585
para reducir el impacto por el aumento en la superficie del océano.
05:00
For example, regions such as the Gulf Atlantic
87
300762
2812
Por ejemplo, regiones como el Golfo Atlántico
05:03
might be cooled in the months before a hurricane season
88
303598
2620
podría enfriarse antes de la temporada de huracanes
05:06
to reduce the force of storms.
89
306242
2341
para reducir la fuerza de las tormentas.
05:08
Or, it might be possible to cool waters flowing onto coral reefs
90
308607
3923
O podría enfriarse el agua de arrecifes de coral
05:12
overwhelmed by heat stress,
91
312554
1604
afectados por el estrés térmico,
05:14
like Australia's Great Barrier Reef.
92
314182
2054
como ocurre en la Gran Barrera de Coral.
05:16
But these ideas are only theoretical,
93
316260
2746
Pero todo esto es solo teórico
05:19
and brightening marine clouds is not the only way
94
319030
3128
y abrillantar las nubes marinas no es la única forma
de aumentar la capacidad atmosférica de reflejar la luz del sol.
05:22
to increase the reflection of the sunlight from the atmosphere.
95
322182
3301
05:26
Another occurs when large volcanoes release material with enough force
96
326063
4953
Otras suceden cuando grandes volcanes liberan compuestos con tanta fuerza
05:31
to reach the upper layer of the atmosphere, the stratosphere.
97
331040
3205
que alcanzan la estratosfera, la capa superior de la atmósfera.
05:34
When Mount Pinatubo erupted in 1991,
98
334705
3279
Cuando el Pinatubo entró en erupción en 1991,
05:38
it released material into the stratosphere,
99
338008
2000
liberó a la estratosfera compuestos
05:40
including sulfates that mix with the atmosphere to reflect sunlight.
100
340032
4462
como el sulfato, que se mezcla con la atmósfera y refleja la luz.
05:45
This material remained and circulated around the planet.
101
345309
3046
Este se quedó y circuló por todo el planeta.
05:48
It was enough to cool the climate by over half a degree Celsius
102
348996
3972
Bastó para enfriar el clima más de medio grado Celsius
05:52
for about two years.
103
352992
1666
durante dos años.
05:56
This cooling led to a striking increase in Arctic ice cover in 1992,
104
356011
6016
Este enfriamiento provocó un notable aumento de hielo en el Ártico en 1992,
que descendió con los años según las partículas volvían a la Tierra.
06:02
which dropped in subsequent years as the particles fell back to earth.
105
362051
4274
06:06
But the volcanic phenomenon led Nobel Prize winner Paul Crutzen
106
366349
3818
Pero el fenómeno volcánico condujo al premio nobel Paul Crutzen
06:10
to propose the idea that dispersing particles into the stratosphere
107
370191
3301
a proponer la idea de que dispersar partículas a la estratosfera
06:13
in a controlled way might be a way to counter global warming.
108
373516
3595
de forma controlada, podría contrarrestar el calentamiento global.
06:17
Now, this has risks that we don't understand,
109
377960
2922
Ahora bien, esto tiene riesgos que no comprendemos,
06:20
including things like heating up the stratosphere
110
380906
2730
como que calentemos la estratosfera
06:23
or damage to the ozone layer.
111
383660
2031
o dañemos la capa de ozono.
06:25
Scientists think that there could be safe approaches to this,
112
385715
4516
Los científicos opinan que habría formas seguras de afrontarlo,
06:30
but is this really where we are?
113
390255
1596
¿pero las tenemos ya?
06:31
Is this really worth considering?
114
391875
2753
¿Merece la pena considerarlo?
06:35
This is a simulation
115
395494
1285
Esto es una simulación
06:36
from the US National Center for Atmospheric Research
116
396803
2604
del Centro Nacional para la Investigación Atmosférica
06:39
global climate model showing, earth surface temperatures through 2100.
117
399431
4435
del clima global que muestra la temperatura de la Tierra hasta 2100.
06:43
The globe on the left visualizes our current trajectory,
118
403890
3993
El de la izquierda muestra nuestra trayectoria actual,
06:47
and on the right, a world where particles are introduced into the stratosphere
119
407907
3668
el de la derecha, un mundo donde se lanzan partículas a la estratosfera
06:51
gradually in 2020,
120
411599
1395
gradualmente en 2020
y se mantienen hasta el 2100.
06:53
and maintained through 2100.
121
413018
2618
06:55
Intervention keeps surface temperatures near those of today,
122
415660
4286
Esto mantiene la temperatura terrestre parecida a la de ahora,
06:59
while without it, temperatures rise well over three degrees.
123
419970
4251
y si no lo hacemos, la temperatura aumenta más de tres grados.
07:04
This could be the difference between a safe and an unsafe world.
124
424245
3907
Esto podría ser la diferencia entre un mundo seguro o no.
07:09
So, if there's even a chance that this could be close to reality,
125
429854
3864
Así que, si hay una posibilidad de que esto pudiera hacerse realidad,
07:13
is this something we should consider seriously?
126
433742
2612
¿es algo que deberíamos considerar de verdad?
07:18
Today, there are no capabilities,
127
438234
1731
Hoy en día no tenemos la capacidad
07:19
and scientific knowledge is extremely limited.
128
439989
2618
y el conocimiento científico es limitado.
07:23
We don't know whether these types of interventions are even feasible,
129
443342
4546
No sabemos ni si esto es factible,
07:27
or how to characterize their risks.
130
447912
2047
ni cómo cuantificar los riesgos.
07:30
Researchers hope to explore some basic questions
131
450761
3127
Los investigadores esperan explorar algunas preguntas
07:33
that might help us know whether or not these might be real options
132
453912
4159
que nos ayudarían a averiguar si estas opciones son factibles
07:38
or whether we should rule them out.
133
458095
1674
o es mejor descartarlas.
07:40
It requires multiple ways of studying the climate system,
134
460689
3420
Requiere estudiar el clima de múltiples formas:
07:44
including computer models to forecast changes,
135
464133
3112
modelos computacionales para predecir los cambios,
07:47
analytic techniques like machine learning,
136
467269
2279
técnicas analíticas como el aprendizaje automático
07:49
and many types of observations.
137
469572
2038
y muchos tipos de observación.
07:52
And though it's controversial,
138
472595
1785
Y, aunque es controvertido,
07:54
it's also critical that researchers develop core technologies
139
474404
4136
es esencial que los investigadores desarrollen tecnologías de base
07:58
and perform small-scale, real-world experiments.
140
478564
3420
para realizar experimentos reales a pequeña escala.
08:03
There are two research programs proposing experiments like this.
141
483186
3333
Hay dos programas de investigación que propone experimentos así.
08:07
At Harvard, the SCoPEx experiment would release very small amounts
142
487408
4088
En Harvard, el experimento SCoPEx liberaría una cantidad ínfima
08:11
of sulfates, calcium carbonate and water into the stratosphere with a balloon,
143
491520
5476
de sulfato, carbonato cálcico y agua a la estratosfera con un globo
08:17
to study chemistry and physics effects.
144
497020
2936
para estudiar los efectos químicos y físicos.
08:20
How much material?
145
500956
1339
¿Cuánto material se liberaría?
08:22
Less than the amount released in one minute of flight
146
502867
2685
Menos de lo que se libera en un minuto de vuelo
08:25
from a commercial aircraft.
147
505576
1451
de un avión comercial.
08:27
So this is definitely not dangerous,
148
507654
2658
Así que no es peligroso en absoluto,
08:30
and it may not even be scary.
149
510336
1603
puede que ni alarmante.
08:33
At the University of Washington,
150
513114
2065
En la Universidad de Washintgon,
08:35
scientists hope to spray a fine mist of salt water into clouds
151
515203
4134
los científicos esperan rociar una fina niebla de agua salada a las nubes
08:39
in a series of land and ocean tests.
152
519361
2584
en una serie de pruebas en tierra y en océano.
08:41
If those are successful, this would culminate in experiments
153
521969
2811
Si tienen éxito, acabará en experimentos
08:44
to measurably brighten an area of clouds over the ocean.
154
524804
3244
para abrillantar una zona de nubes sobre el océano.
08:48
The marine cloud brightening effort is the first to develop any technology
155
528738
3928
El programa de abrillantado de nubes es el primero en crear tecnología
08:52
for generating aerosols for atmospheric sunlight reflection in this way.
156
532690
4031
que genera aerosoles para reflejar el sol en la atmósfera.
08:57
It requires producing very tiny particles --
157
537166
2787
Hay que producir partículas diminutas
08:59
think about the mist that comes out of an asthma inhaler --
158
539977
4468
--piensen en el vapor que sale de un inhalador para el asma--
09:04
at massive scale -- so think of looking up at a cloud.
159
544469
3200
a escala masiva, piensen que tiene que dar para una nube.
09:08
It's a tricky engineering problem.
160
548500
2213
Es un problema de ingeniería complicado.
09:11
So this one nozzle they developed
161
551420
1612
La boquilla que desarrollaron
09:13
generates three trillion particles per second,
162
553056
2642
genera tres billones de partículas por segundo
09:15
80 nanometers in size,
163
555722
2018
del tamaño de 80 nanómetros
09:17
from very corrosive saltwater.
164
557764
1735
hecha de agua salada muy corrosiva.
09:20
It was developed by a team of retired engineers in Silicon Valley --
165
560681
3612
La desarrolló un equipo de ingenieros retirados en Silicon Valley
09:24
here they are --
166
564317
1542
--aquí los tienen--
09:25
working full-time for six years, without pay, for their grandchildren.
167
565883
5004
que trabajaron día y noche durante 6 años y sin cobrar; por sus nietos.
09:31
It will take a few million dollars and another year or two
168
571334
2888
Harán falta unos cuantos millones de dólares y otro año o dos
09:34
to develop the full spray system they need to do these experiments.
169
574246
3444
para desarrollar todo el sistema que necesitan para los experimentos.
09:38
In other parts of the world, research efforts are emerging,
170
578754
3599
En otras partes del mundo emergen otros grupos de investigadores,
09:42
including small modeling programs at Beijing Normal University in China,
171
582377
4333
como pequeños programas de modelado en Beijing Normal University, China;
09:46
the Indian Institute of Science,
172
586734
2329
el Instituto Indio de la Ciencia,
09:49
a proposed center for climate repair at Cambridge University in the UK
173
589087
4691
un centro de reparación del clima en la Universidad de Cambridge, Reino Unido,
09:53
and the DECIMALS Fund,
174
593802
2205
y la Fundación DECIMALS,
que financia investigadores en países del hemisferio sur
09:56
which sponsors researchers in global South countries
175
596031
2699
09:58
to study the potential impacts of these sunlight interventions
176
598754
2961
para estudiar el impacto de estas intervenciones solares
10:01
in their part of the world.
177
601739
1396
en esa zona del mundo.
10:03
But all of these programs, including the experimental ones,
178
603946
4102
Pero, a todos estos programas, incluidos los experimentales,
10:08
lack significant funding.
179
608072
1600
les faltan muchos fondos.
10:10
And understanding these interventions is a hard problem.
180
610601
2911
Comprender estas intervenciones es muy problemático.
10:13
The earth is a vast, complex system
181
613536
2422
La Tierra es un sistema vasto y complejo
10:15
and we need major investments in climate models, observations
182
615982
2919
y necesitamos invertir más en modelos climáticos, observación
10:18
and basic science
183
618925
1549
y ciencia básica
10:20
to be able to predict climate much better than we can today
184
620498
3817
para predecir el clima mucho mejor de lo que podemos hoy
10:24
and manage both our accidental and any intentional interventions.
185
624339
3865
y manejar las acciones tanto accidentales como intencionadas.
10:29
And it could be urgent.
186
629521
1207
Y podría ser urgente.
10:32
Recent scientific reports predict that in the next few decades,
187
632107
3997
Informes científicos recientes predicen que en las siguientes décadas
10:36
earth's fever is on a path to devastation:
188
636128
2804
la fiebre terrestre va camino a la devastación:
10:38
extreme heat and fires,
189
638956
1825
calor extremo e incendios,
10:41
major loss of ocean life,
190
641875
2126
grandes pérdidas de la vida oceánica,
10:44
collapse of Arctic ice,
191
644812
1864
la pérdida del hielo del Ártico,
10:47
displacement and suffering for hundreds of millions of people.
192
647779
3603
exilio y sufrimiento de cientos de millones de personas.
10:52
The fever could even reach tipping points where warming takes over
193
652277
3700
La fiebre llegaría a un punto en el que el calentamiento toma el poder
y los esfuerzos humanos ya no son suficientes
10:56
and human efforts are no longer enough
194
656001
2237
10:58
to counter accelerating changes in natural systems.
195
658262
2904
para contrarrestar los cambios en la naturaleza.
11:01
To prevent this circumstance,
196
661848
2267
Para evitarlo,
11:04
the UN's International Panel on Climate Change predicts
197
664139
2644
el Panel de la ONU sobre el cambio climático predice
11:06
that we need to stop and even reverse emissions by 2050.
198
666807
3507
que debemos parar y revertir las emisiones para el 2050.
11:11
How? We have to quickly and radically transform major economic sectors,
199
671108
4733
¿Cómo? Debemos cambiar de forma rápida y radical los sectores económicos,
11:15
including energy, construction, agriculture, transportation and others.
200
675865
4239
como la energía, la construcción, la agricultura, el transporte y otros.
11:20
And it is imperative that we do this as fast as we can.
201
680898
4505
Y es imperativo hacerlo tan rápido como podamos.
11:25
But our fever is now so high
202
685427
2033
Aún así, la fiebre es tan alta
11:27
that climate experts say we also have to remove
203
687484
2208
que los expertos dicen que debemos eliminar también
11:29
massive quantities of CO2 from the atmosphere,
204
689716
2952
cantidades masivas de CO2 de la atmósfera.
11:32
possibly 10 times all of the world's annual emissions,
205
692692
3603
Seguramente unas diez veces las emisiones anuales mundiales,
11:36
in ways that aren't proven yet.
206
696319
1831
en formas que aún no se han probado.
Ahora mismo, tenemos soluciones lentas para problemas que van a toda velocidad.
11:39
Right now, we have slow-moving solutions to a fast-moving problem.
207
699031
4055
11:44
Even with the most optimistic assumptions,
208
704015
2111
Aún con los supuestos más optimistas,
11:46
our exposure to risk in the next 10 to 30 years
209
706150
3278
la exposición a los riesgos en los próximos 10 a 30 años
11:49
is unacceptably high, in my opinion.
210
709452
2444
es, en mi opinión, demasiado alta.
11:52
Could interventions like these provide fast-acting medicine if we need it
211
712809
3683
¿Pueden estas actividades ofrecer la medicina rápida que necesitamos
11:56
to reduce the earth's fever while we address its underlying causes?
212
716516
3544
para reducir la fiebre terrestre a la vez que tratamos las causas?
12:00
There are real concerns about this idea.
213
720621
2601
Hay preocupación real sobre esta idea.
12:03
Some people are very worried that even researching these interventions
214
723246
3364
A algunos les preocupa que incluso investigar todo esto
12:06
could provide an excuse to delay efforts to reduce emissions.
215
726634
4152
sirva de excusa para retrasar los esfuerzos para reducir las emisiones.
12:10
This is also known as a moral hazard.
216
730810
2330
A esto se le conoce como riesgo moral.
12:14
But, like most medicines,
217
734013
1881
Pero, como la mayoría de medicinas,
12:15
interventions are more dangerous the more that you do,
218
735918
3257
cuanto más intervienes, más peligroso se vuelve.
12:19
so research actually tends to draw out the fact
219
739199
2493
Así que los investigadores tratan de indicar que
12:21
that we absolutely, positively cannot continue
220
741716
3070
no podemos seguir llenando la atmósfera
12:24
to fill up the atmosphere with greenhouse gases,
221
744810
2821
continuamente de gases de efecto invernadero.
12:27
that these kinds of alternatives are risky
222
747655
2477
Que estas alternativas son arriesgadas
12:30
and if we were to use them,
223
750156
2371
y, si tuviéramos que usarlas,
12:32
we would need to use as little as possible.
224
752551
2375
habría que hacerlo lo mejor posible.
12:36
But even so,
225
756746
1931
Aun así,
12:38
could we ever learn enough about these interventions
226
758701
2704
¿aprenderemos lo necesario
12:41
to manage the risk?
227
761429
1576
para lidiar con el riesgo?
12:43
Who would make decisions about when and how to intervene?
228
763444
3766
¿Quién decidiría sobre cuándo y cómo intervenir?
12:47
What if some people are worse off,
229
767720
2529
¿Y si algunos lo empeoran
12:50
or they just think they are?
230
770273
1828
o creen que lo hacen?
12:52
These are really hard problems.
231
772537
1849
Esto es un problema difícil.
12:55
But what really worries me is that as climate impacts worsen,
232
775506
4982
Pero lo que más me preocupa es que, conforme el impacto empeore,
13:00
leaders will be called on to respond by any means available.
233
780512
3461
los líderes tendrán que responder de todas las formas posibles.
13:04
I for one don't want them to act without real information
234
784836
3182
Yo no quiero que actúen sin información fidedigna
13:08
and much better options.
235
788042
1841
ni las mejores opciones.
13:10
Scientists think it will take a decade of research
236
790758
2334
Los científicos creen que harán faltan 10 años
13:13
just to assess these interventions,
237
793116
2149
solo para valorar estas acciones
13:15
before we ever were to develop or use them.
238
795289
2396
antes de que podamos desarrollarlas o usarlas.
13:18
Yet today, the global level of investment in these interventions
239
798392
4404
Y aun hoy en día, la inversión global para estas intervenciones
13:22
is effectively zero.
240
802820
2051
es prácticamente cero.
13:26
So, we need to move quickly
241
806061
2731
Así pues, debemos ser rápidos
13:28
if we want policymakers to have real information
242
808816
3222
si queremos que los legisladores tengan información auténtica
13:32
on this kind of emergency medicine.
243
812062
1967
de este tipo de medicina urgente.
13:36
There is hope!
244
816169
1150
¡Aún hay esperanza!
13:38
The world has solved these kinds of problems before.
245
818621
2555
Ya hemos resuelto este tipo de problemas antes.
13:41
In the 1970s, we identified an existential threat
246
821562
3404
En los setenta, identificamos una amenaza
13:44
to our protective ozone layer.
247
824990
1770
para nuestra capa de ozono.
13:47
In the 1980s, scientists, politicians and industry
248
827664
2834
En los ochenta, los científicos, los políticos y la industria
13:50
came together in a solution to replace the chemicals causing the problem.
249
830522
3975
trabajaron para reemplazar los químicos problemáticos.
13:54
They achieved this with the only legally binding environmental agreement
250
834937
3513
Lo consiguieron solo con un acuerdo medioambiental vinculante
13:58
signed by all countries in the world,
251
838474
2180
firmado por todos los países:
14:00
the Montreal Protocol.
252
840678
1940
el Protocolo de Montreal.
14:02
Still in force today,
253
842642
2010
Aún vigente,
14:04
it has resulted in a recovery of the ozone layer
254
844676
2784
ha conseguido que se recupere la capa de ozono
14:07
and is the most successful environmental protection effort
255
847484
2942
y es la obra de protección medioambiental de mayor éxito
14:10
in human history.
256
850450
1458
en la historia humana.
14:13
We have a far greater threat now,
257
853104
2595
Ahora tenemos un peligro mayor,
14:15
but we do have the ability to develop and agree on solutions
258
855723
4230
pero tenemos la capacidad de acordar y elaborar soluciones
14:19
to protect people
259
859977
1539
para proteger a la gente
14:21
and restore our climate to health.
260
861540
2056
y restaurar la salud del clima.
14:24
This could mean that to remain safe,
261
864406
2770
Esto significaría que, para mantenernos a salvo,
14:27
we reflect sunlight for a few decades,
262
867200
2337
reflejaremos la luz solar durante décadas,
14:29
while we green our industries and remove CO2.
263
869561
3162
mientras la industria se vuelve ecológica y eliminamos el CO2.
14:33
It definitely means we must work now
264
873655
3262
Quiere decir que debemos trabajar ya
14:36
to understand our options for this kind of emergency medicine.
265
876941
4261
para conocer las opciones de este tipo de medicina urgente.
14:41
Thank you,
266
881901
1151
Gracias.
14:43
(Applause)
267
883076
4701
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7