The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,730 views ・ 2018-04-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: warda saad المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
في العام 1999، كلفت من قبل متحف غوغنهايم
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
لتنفيذ مجموعة عمل ضخمة تسمى "استخدامات الدلائل."
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
كان عبارة عن مكعب
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
مكعب ضخم جدا.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
حيث يحتوي كل جانب على نافذة
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
حتي يتمكن المشاهدون من رؤية البناء الداخلي للهيكل.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
الجزء الخارجي كان مجموعة صور من أفريقيا والأفارقة
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
كما صورتها وسائل الإعلام والأدب الغربي.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
بنظرة عبرالنوافذ يُظهر تباين واضح:
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
ما بداخل المكعب صور هادئة، متحضرة وواقعية
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
لأفراد عائلات أفريقية، أصدقاء
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
ولمهنيين نيجيريين،
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
ما بين كُتاب، شعراء، ومصممي أزياء وغيرهم.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
ما في الأمر أنه،
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
كل من الصور الداخلية والخارجية تعتبر حقيقية تماما.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
ولكن الصور التي التقطها الإعلام الغربي
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
عكست بشكل كبير أن الأفارقة بدائيون في أحسن الأحوال،
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
أو بالكاد يتميزون عن الحيوانات الأفريقية.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
لم يتغير الكثير، أخشى أنه، منذ عام 1996،
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
عندما قمت بتفيذ هذا العمل.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
بدأت احتراف التصوير الفوتغرافي في عام 1994،
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
ولكن شغفي وولعي بالتصوير
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
يعود إلى الطفولة،
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
عندما رتب لنا والدي بأن يتم تصويرنا
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
عن طريق مصور محترف
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
تقريباً بشكل دوري كل شهر.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
كانت أيضًا فرصة لأشقائي لارتداء ملابسنا الجديدة،
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
التي صنعها خياطنا.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
لاحقاً، عندما كُنت في مدرسة داخلية،
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
اشترينا أنا وأصدقلئي كاميرات بولارويد،
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
بعدها بدأت بتجربة البورتريه الذاتي،
02:42
or what I would call
31
162617
1600
أو ما أسميه
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
"أصور نفسي تصوير ذاتي."
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(ضحك)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"فتاة الغلاف عام 1994" كانت أول عمل رسمي لي
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
قد لاقت استحسان النقاد في أمريكا وأوروبا
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
وعلى الفور تقريباً أصبحت جزء من مختارات المدارس
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
في الجامعات والكليات.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
عبر سلسلة "فتاة الغلاف"،
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
كنت أرغب في إعادة ابتكار غلاف المجلات
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
مع صور غير متوقعة إطلاقا، ومع ذلك تبدو معقولة للغاية.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
سلسلة "فتاة الغلاف" قدمت نهجًا مختلفًا
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
لتمثيل الأفارقة بطريقة أكثر تعقيدًا.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
مثل "فتاة الغلاف" سلسلة "الفوضى الساخرة"
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
تكونت من التصوير الذاتي
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
إنها مجموعة عمل مستمرة، بدأت في 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
في كل صورة، قمت بارتداء أزياء مختلفة
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
من تقاليد متنوعة ومختلفة، من بلدان وأطر مختلفة.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
من خلال مزج العصور والثقافات،
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
استطعت تحقيق الانسجام، كما كان،
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
بشكل مماثل لاختلافاتهم المتنوعة.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
أصبح هذا التنوع مصدر
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
إلهام للاحتفالات الفنية.
04:23
For example,
53
263822
1384
على سبيل المثال،
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
في "الفوضى الساخرة رقم أربعة"،
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
مزجت قبعة القدر،
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
مستوحاة من سباق التجديف التقليدي لكلية إيتون أكسفورد
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
مع معطف تقليدي أفغاني أخضر
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
وقميص الكشافة الأمريكي
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
وهو عمل من صراع الثقافات.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
في "الفوضى الساخرة رقم خمسة"،
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
ارتديت باروكة الماكروني،
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
مستوحاة من القرن الثامن عشر من قبعات الماكروني من إنجلترا.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
مقترنه مع سترة إنجليزية من نورفولك،
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
سروال اليوروبا النيجيرية،
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
وعلى نحو، غير محتمل، عصا قتال زولو جنوب أفريقية.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
كل المجموعة تتعايش بانسجام على جسد واحد.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
مع " الفوضى الساخرة،" بدأت في استثمار المزيد
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
في تنظيم صوري.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
بدأت أيضا في بحث الاحتمالات الواسعة للألوان:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
قيمتها العاطفية،
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
دوافعها النفسية،
05:43
poetic allure
72
343156
1515
جاذبيتها الشعرية
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
وقدرتها غير المحدودة خارج عالم المعنى والمنطق.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
الآن، دعونا نتحدث عن نوليوود.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
في أكتوبر من العام 2014،
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
عدت لمدينة لاغوس بنيجيريا بعد أكثر من ثلاث عقود
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
وقمت بتصوير 64 شخصية من نوليوود.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
قمت بتصوير جزء من الصناعة،
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
فضلا عن الجيل القادم من النجوم الصاعدة.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
نوليوود وللمرة الأولى، هناك مدرسة لصانعي الأفلام من الأفارقة
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
الذين يرغبون حقًا في قول القصص الأفريقية.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
في أفلامهم المختلفة.
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
من الأفلام الرومانسية، لأفلام الرعب، ومن أفلام العصابات لأفلام الحركة -
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
يرى المرء النيجيريين مصورين في مستويات معقدة عديدة.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
جميع النماذج النيجيرية أو "نايجا" إذا سمحت، موجودة-
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
من المحررين، ال"شاكارا"، القرود،
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
العصابات، والأغنياء السياسيين الفاسدين،
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
البغايا، القوادين -
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
كل مافي خيالهم.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
وبطبيعة الحال، لديك البلطجية والفاشلين أيضا،
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
جميعهم صوروا بطريقة واضحة.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
نوليوود هي مرآة أفريقيا بامتياز.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
عادة، أركز جميع صوري،
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
على طريقة إدارة الرأس،
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
الطريقة التي تميل بها العنق،
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
تعابير الأصابع،
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
إيماءات اليدين،
07:39
to the gaze
98
459533
1312
إلى النظرة
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
وعموما هذه الطريقة تحمل وجهات نظر.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
اسمحوا لي أن أصف بعضًا من الصور لكم.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
جنفييف نانجي.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
الحاكمة المسيطرة في نوليووود.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
هنا، كنت أقتبس من الحضارات الفرعونية الإفريقية الكبرى
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
لحضارات وادي النيل،
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
وهي, مصر والسودان وإثيوبيا،
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
لأضفي عليها طابع الفخامة والسحرية والعظمة الهادئة.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
تايوو اجاي-ليسيت هي السيدة الأعظم في نوليوود.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
كل جانب من حياتها يتطلب اهتمامًا.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
لذلك جعلتها في تقف موجهة ظهرها للجمهور.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
ووجهها يلاقينا بنظرة مهيبة.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
إنها لا تسعى لنيل قبولنا.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
إنها كل هذا.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
صديق دابا.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
لقد كان هناك توجه استبدادي وإمبريالي مسكوت عنه
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
قصد صديق دابا مقابلته.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
في هذا البورتريه، يجلس ببساطة
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
ويسمح للقفطان النيجيري الهائل الضخم
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
ليشير إلى حالته.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
إنه إنجاز إلى حد ما.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
بليندا إيفا.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
بورتريه بليندا إيفا سمحت لي بأن أشبع شغفي بالألوان،
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
ترتدي ثوب أزرق طويل يكشف إنحناءات جسدها،
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
جالسة علي مقعد منجد مخملي أخضر.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
استخدمت السجاد المتعدد الألوان ببراعة
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
وبألوان نابضة بالحياة،
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
كي أتمكن من استحضار رونق الطائر متعدد الألوان.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
تم تصميم كل شيء لتنسيق شخصية بليندا داخل الإطار.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
موناليزا شيندا هي، من الممكن أن نقول،
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
مثال للوجود المُترف وأسلوب الحياة المُنعّم.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
صورتها، أو البورتريه، يتحدث إلى حد كبيرعن نفسه.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
أليكس إيكبو هو دراسة عميقة
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
في الأناقة البسيطة المُبسطة والجليلة
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
ومزج من الأزرق والأبيض، كذلك.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
إنيننا نوجوي هو السحر النوليوودي المعبود.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
وهناك فتيل مشتعل بخصوصه،
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
والذي يجعله علي حافة السحر.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
هذا ما شعرت به عندما صممت ونظمت هذا البورتريه.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
الآن، نوليوود هي المرحلة الإفريقية الجديدة.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
إنها الحداثة، ما بعد الحداثة
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
فوق الحداثة، جريئة
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
مثيرة، بارعة
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
وبطريقة مُعدية تستحق المتابعة.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
وفي نهاية المشروع،
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
جمعت نجوم نوليوود
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
في مجموعة بورتريهات ضخمة مكونة من 64 بورتريه.
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
وأسميتها "مدرسة نوليوود،"
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
التي كانت مستوحاة من رفائيل "مدرسة أثينا"
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
والتي تم القيام بها من حوالي عام 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
وهي موجودة في الفاتيكان
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
هذه المجموعة العملاقة من البورتريهات
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
في نفس حجم مجموعة رفائيل "مدرسة أثينا."
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
تبلغ مساحتها حوالي 27 قدم في العرض
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
وستة أقدام ونصف القدم في الطول.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
تجسد نوليوود أيضا نوعًا من الحداثة
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
لم يسبق لها مثيل في أفريقيا
11:47
Think of it:
156
707029
1150
فَكّر بالأمر:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
لم يكن هناك أي شيء منتشر كذلك
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
وله تلك النظرات الأيقونية
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
ليخرج من أفريقيا
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
منذ حضارات وادي النيل
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
في مصر والسودان وإثيوبيا.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
خارج نوليوود،
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
صورة أفريقيا تبقى متحجرة في ظل مفهوم ناشونال جيوجرافيك القديم
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
ومنظور السفاري
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
ولكن مع استمرار الأفارقة في التقدم ورؤية أنفسهم مصورين في نوليوود
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
في تنوعهم وتعقيداتهم المذهلة،
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
سوف يقوموا بدورهم بنشر وإدامة
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
الصورة الإيجابية عن أنفسهم.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
هذا ما فعلته هوليوود وتستمر في تقديمه للغرب.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
قد يكون هذا صادمًا،
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
ويكاد يكون محرمًا في عالم الفن
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
لإظهار الأفارقة في إطار حديث
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
ذلك بالقول، ملونة، نظيفة،
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
مشذبة مصففة الشعر (جميلة ومعاصرة)
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(تصفيق)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
جزء من عملي هو أن أُظهر وأبُقي على الجمال الإفريقي للعالم،
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
بورتريه واحد كل مرة.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
شكرًا جزيلًا.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7