The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,730 views ・ 2018-04-03

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Didem Tari Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
1996'da "Uses of Evidence" adlı geniş bir eserler bütününü sergilemek için
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
Guggenheim Müzesi tarafından görevlendirildim.
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Bu bir küptü --
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
oldukça büyük bir küp.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Ziyaretçilerin, yapının içini görmesi amacıyla
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
her bir yüzeyinde birer pencere vardı.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
Yapının dışı, Batı medyasında ve literatüründe tasvir edildiği şekliyle
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
Afrika ve Afrikalıların kolajıydı.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Pencerelerden bakmak keskin bir tezatı ortaya koyuyordu:
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
küplerin içinde Afrikalı aile fertlerinin, arkadaşlarının
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
ve yazarlardan, şairlere, moda tasarımcılarına kadar
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
pek çok Nijeryalı iş erbabının
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
sakin, medeni, ev hâllerinin görüntüleri vardı.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
Mesele şu ki
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
hem dış hem de iç görüntüler oldukça doğruydu.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Ancak Batı medyasının yakaladığı görüntüler, Afrikalıları,
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
ezici bir çoğunlukla, en iyi ihtimalle temelde ilkel varlıklar olarak
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
ya da Afrika hayvanlarından zar zor ayırt edilebilir biçimde tasvir ediyor.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Korkarım, bu eseri sergilediğim 1996'dan bu yana,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
çok bir şey değişmedi.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Profesyonel fotoğrafçılığa 1994'te başladım
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
ancak fotoğrafçılığa olan tutkum ve coşkum
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
ebeveynlerimin neredeyse aylık bazda
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
profesyonel bir fotoğrafçı tarafından
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
fotoğraflarımızın çekilmesini
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
organize ettiği çocukluğuma kadar uzanıyor.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
Bu ayrıca, kardeşlerimin terzimizin diktiği en yeni giysileri
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
giymeleri için de bir fırsattı.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Daha sonra yatılı okuldayken
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
arkadaşlarım ve ben Polaroid kameralar satın aldık
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
ve sonra oto-portrelerle
02:42
or what I would call
31
162617
1600
ya da kendi deyişimle "ilk-selfie oto-portrelerle"
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
deney yapmaya başladım.
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Kahkahalar)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"Cover Girl 1994",
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
ABD ve Avrupa'da eleştirel yönden iyi karşılanan
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
ve hemen üniversite ve kolejlerdeki okul antolojilerinin parçası hâline gelen
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
ilk büyük eserimdi.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
"Cover Girl" serisiyle,
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
derginin kapağını tamamen beklenmedik ama son derece makul imgelerle
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
yeniden tasavvur etmek istedim.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
"Cover Girl" serisi,
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
Afrikalıların daha karmaşık bir şekilde temsil edilebileceği farklı bir yol önerdi
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
"Cover Girl" gibi, "Sartorial Anarchy"
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
serisi de otoportrelerden oluşur.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
Bu, 2010'da başlayan ve süregelen bir eserler bütünü.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
Her görüntüde, çok çeşitli gelenekten, ülkeden ve zaman diliminden
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
apayrı kostümleri bir araya getirdim.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
Çağları ve kültürleri birbirine karıştırarak
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
birbirine benzer uzlaştırılamaz farklılıkları arasında
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
ahenk getirmeyi başardım.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Bu farklılıklar,
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
esinlenilmiş sanatsal kutlamanın kaynağı oldu.
04:23
For example,
53
263822
1384
Mesela,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
"Sartorial Anarchy #4"te,
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
Geleneksel Eton-Oxford Kolej Tekne Yarışı'ndan esinlenilen
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
hasır şapka
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
ve geleneksel yeşil bir Afgan ceket ile
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
bir Amerikan İzci gömleğini
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
-işe yarayan bir kültür çatışması- karıştırdım.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
"Sartorial Anarchy #5"'te,
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
on sekizinci yüzyıl
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
İngiltere makaroni başlıklarından esinlenilen bir makaroni peruk taktım.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
Bu, bir İngiliz Norfolk ceketi,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
Yoruba Nijeryalı pantolonu ve olanak dışı bir şekilde,
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
bir Güney Afrikalı Zulu dövüş çubuğuyla eşleştirilmişti.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Tamamı, bir arada, ahenk içindeydi.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Ve "Sartorial Anarchy" ile
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
resimlerimin organizasyonuna daha fazla yatırım yapmaya başladım.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Renklerin geniş olasılıklarını da araştırmaya başladım:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
duygusal değerleri,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
psikolojik dürtüleri,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
şiirsel cazibeleri,
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
anlam ve mantık aleminin ötesinde sınırsız kapasiteleri.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Şimdi Nollywood'a girin.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
2014 yılının Ekim ayında,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
otuz yılı aşkın bir süre sonra, Nijerya'nın Lagos kentine geri döndüm
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
ve 64 Nollywood kişiliğinin fotoğrafını çektim.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
Endüstrinin bir kesitininin yanı sıra
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
yeni nesil yükselen yıldızları da çektim.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Nolywood, ilk kez var olan, Afrikalı film yapımcılarından oluşan
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
ve gerçekten, gerçekten, Afrika hikâyeleri anlatmakta son derece sorumlu bir okul.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Çeşitli filmlerinde,
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
-romantik filmlerden, korku filmlerine, gangster filmlerinden aksiyon filmlerine-
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
Nijeryalıların birçok karmaşıklık katmanlarıyla canlandırıldığı görülür.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Tüm Nijeryalılar veya "Naija" arketipleri, eğer izin verirseniz,
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
-divalardan, "Shakara"lara, yosmalara,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
gangsterlere, zenginlere, yozlaşmış politikacılara,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
orospulara, pezevenklere-
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
tüm cakalarıyla, oradalar.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
Tabii ki canlı bir şekilde tasvir edilen
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
alçaklar ve kaybedenler de var.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nolywood türünün en mükemmel Afrika aynasıdır.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
Genellikle tüm portrelerimi,
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
öznemin başını hareket ettirme biçiminden,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
boynun eğilme biçiminden,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
parmakların ifadesinden,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
ellerin jestlerinden,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
bakışlara ve genel duruş ile
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
surat ifadesine yönlendiriyorum.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Bazı fotoğrafları size açıklayayım.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Genevieve Nnaji.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
Nollywood'un hüküm süren kraliçesi.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Burada, onu heybetli, ironik, sakin bir görkemle telkin etmek için
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
Nil Vadisi medeniyetlerinin
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
büyük, Firavunist Afrika kültürleri olan
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
Mısır, Sudan ve Etiyopya'dan alıntı yapıyordum.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett, Nollywood'un büyükannesidir.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Varlığının her yönü dikkat çekmektedir.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Seyirciye sırtı dönük bir şekilde poz verdirdim.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
Yüzü, gözüpek bir bakışla bize döndü.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Bizim onayımızı almaya ihtiyacı yok.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Hepsi bu kadar.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Sadık Daba’nın görüşmeden sonra yaydığı
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
üzerinde konuşulmamış otoriter ve emperyalist bir duruş vardı.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
Bu portrede, o sadece oturdu
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
ve devasa, masif Nijer kaftanının
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
statüsünü bildirmesine müsaade etti.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Büyük bir başarı.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
Yuvarlak hatlarını vurgulayan uzun, oturan mavi bir elbise giymiş,
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
yeşil kadife döşemeli bir bankta oturmuş, Belinda Effah'ın portresi
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
renk tutkumu şımartmama izin verdi.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
Çok renkli, boyalı kiraz kuşunun görkemini uyandırmak için
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
çok renkli halıyı
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
ve canlı renkleri cesaretle kullandım.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Her şey Belinda figürünü çerçevenin içinde ahenkli hâle getirmek için tasarlandı.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda, diyelim ki,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
lüks varlığın ve yaşam tarzının simgesi.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Resmi veya portresi, büyük ölçüde, söze hacet bırakmamakta.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo, sadeleştirilmiş zerafet ve ağırbaşlılığın yanı sıra
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
mavi ve beyazın ahengi içinde
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
keskin bir çalışma.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe bir Nollywood matine idolüdür.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
Onda bir zampara kokusu var
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
ve bu ona mest edici bir üstünlük sağlıyor.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Portreyi tasarlayıp organize ettiğimde hissettiğim tam da buydu.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Şu an Nollywood, Afrika'nın yeni bir evresi.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
O modern, post-modern,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
meta-modern, cesur,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
seksi, kurnaz
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
ve yakalamaya değer bulaşıcı bir tavırla.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Projenin finali olarak
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
Nollywood yıldızlarını,
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
Rafael'in 1509 dolaylarında yapılan "Atina Okulu"ndan esinlenilen
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
Nollywood Okulu anlamına gelen "The School of Nollywood" adlı
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
64 kişilik büyük grup portresinde
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
bir araya getirdim.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
Vatikan'da bulunuyor.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Bu büyük grup portresi,
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
Rafael'in "Atina Okulu" ile birebir aynı boyutta.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Kabaca 8 metre genişliğinde
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
ve 2 metre yüksekliğinde.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood ayrıca Afrika'da daha önce hiç görülmemiş
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
bir tür moderniteyi örneklemektedir.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Bir düşünün:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
Nil Vadisi medeniyetleri Mısır, Sudan, Etiyopya'dan bu yana
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
Afrika'dan çıkan
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
bu tarz ikonik optiklerle
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
bu kadar yaygın
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
hiçbir şey olmamıştı.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
Nollywood'un dışında Afrika imajı ise,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
eski "National Geographic" modunda ve safari perspektifinde
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
donmuş hâldedir.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Afrikalılar adım atmaya ve kendilerini Nollywood tarafından
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
çeşitli ve fantastik karmaşıklıklarında tasvir edilen şekilde
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
görmeye devam ettikçe sırasıyla, kendi olumlu imajlarını çoğaltacak
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
ve devam ettireceklerdir.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Hollywood'un Batı için yaptığı ve yapmaya devam ettiği şey budur.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Şaşırtıcı olabileceği üzere,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
sanat dünyasında
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
Afrikalıları modern bir çerçevede
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
-- yani cilalı, kuru temizlemeli, manikürlü, pedikürlü
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
ve yapılı saçlı şekilde göstermek neredeyse bir tabudur.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Alkışlar)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
İşimin bir parçası, her defasında bir portre ile
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
dünya için, Afrika'yı güzelleştirmeye devam etmektir.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Teşekkürler.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7