The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,725 views ・ 2018-04-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Custodio Marcelino
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
Em 1996, fui encarregado pelo Museu Guggenheim
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
de executar um grande trabalho chamado "Uses of Evidence".
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Era um cubo...
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
um cubo muito grande.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Cada lado tinha uma janela
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
para que os espectadores vissem o interior da estrutura.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
O exterior da estrutura era uma colagem de imagens da África e de africanos,
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
como são representados na mídia e na literatura ocidental.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Um olhar através dos vidros revelava um contraste gritante:
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
dentro do cubo há imagens tranquilas, civilizadas, domésticas
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
de membros de famílias africanas, amigos
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
e profissionais nigerianos,
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
como escritores, poetas, estilistas, etc.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
O fato é que
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
tanto as imagens interiores quanto as exteriores são verdadeiras.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Mas as imagens capturadas pela mídia ocidental
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
descrevem os africanos basicamente como primitivos,
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
ou praticamente como animais africanos.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Quase nada mudou, eu receio, desde 1996,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
quando fiz esse trabalho.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Comecei como fotógrafo profissional em 1994,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
mas minha paixão e entusiasmo pela fotografia
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
vem desde a infância,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
quando meus pais contrataram um fotógrafo profissional
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
para nos fotografar
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
praticamente todo mês.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
Era uma oportunidade para vestirmos as roupas mais novas,
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
feitas por nosso alfaiate.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Mais tarde, quando eu estava no internato,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
meus amigos e eu compramos Polaroides,
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
e comecei a experimentar autorretratos,
02:42
or what I would call
31
162617
1600
ou o que eu chamaria
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
de "proto-selfie autorretratos".
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Risos)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"Cover Girl 1994" foi meu primeiro trabalho importante
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
que foi bem recebido pela crítica nos EUA e Europa
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
e quase instantaneamente se tornou parte da antologia
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
em universidades e faculdades.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
Com a série "Cover Girl",
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
eu queria reinventar as capas de revistas
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
com imagens totalmente inesperadas, ainda que profundamente razoáveis.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
A série "Cover Girl" propôs uma forma diferente
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
de representar os africanos de maneira mais complexa.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Assim como "Cover Girl", a série "Sartorial Anarchy"
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
é composta de autorretratos.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
É um conjunto de trabalhos, ainda em andamento, iniciado em 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
Em cada imagem, combino trajes discrepantes
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
de tradições, países e épocas bastante diversas.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
E, ao misturar eras e culturas,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
consegui trazer harmonia, de certo modo,
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
a diferenças irreconciliáveis.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Essas diferenças viraram uma fonte inspirada
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
de celebração artística.
04:23
For example,
53
263822
1384
Por exemplo,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
em "Sartorial Anarchy #4",
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
misturei um chapéu de palha,
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
inspirado pela tradicional corrida de barcos de Eton-Oxford College,
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
com um tradicional casaco verde afegão
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
e uma camisa de escoteiro norte-americano,
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
um choque cultural que funciona.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
Em "Sartorial Anarchy #5",
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
usei uma peruca "macaroni",
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
inspirada pela moda "macaroni" da Inglaterra do século 18.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
Ela foi combinada com uma jaqueta Norfolk inglesa,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
calças yorubá nigerianas,
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
e, incrivelmente, uma lança de luta zulu sul-africana.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Tudo coexistindo harmoniosamente em um corpo.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Com "Sartorial Anarchy", comecei a investir mais
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
na organização das minhas fotos.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Também comecei a investigar as vastas possibilidades da cor:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
seus valores emocionais,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
impulsos psicológicos,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
sedução poética
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
e uma capacidade ilimitada além do significado e da lógica.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Aqui entra Nollywood.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
Em outubro de 2014,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
retornei a Lagos, na Nigéria, depois de mais de três décadas fora
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
e tirei fotos de 64 personalidades de Nollywood.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
Capturei uma parcela da indústria,
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
e a próxima geração de estrelas que surgia.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Com Nollywood, pela primeira vez temos uma escola de cineastas africanos
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
verdadeiramente encarregados de contar histórias africanas.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Em seus filmes variados,
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
desde filmes românticos, de horror, de gangsters até filmes de ação,
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
vemos os nigerianos retratados com muitos níveis de complexidade.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Todos os arquétipos nigerianos, ou "naija", se me permitem, estão ali,
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
desde o tolo, o "Shakara", a coquete,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
os gangsters, os ricos, os políticos corruptos,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
a prostituta, o cafetão,
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
todos altivos.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
E, claro, temos os imorais e os perdedores, também,
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
todos vividamente retratados.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nollywood é, por excelência, o espelho da África.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
Tipicamente, direciono meus retratos
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
pela forma como o retratado conduz sua cabeça,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
como o pescoço se inclina,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
a expressão dos dedos,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
os gestos com as mãos,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
o olhar
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
e o comportamento e semblante como um todo.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Deixem-me descrever algumas das fotografias.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Genevieve Nnaji.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
Ela é a rainha de Nollywood.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Aqui fiz referência à grandiosa e icônica cultura africana
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
das civilizações do Vale do Nilo;
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
ou seja, Egito, Sudão e Etiópia,
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
de forma a imbuí-la de uma grandeza imponente, faraônica e calma.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett é a grande dama de Nollywood.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Todos os aspectos do seu ser chamam a atenção.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Então posicionei-a de costas para a plateia.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
Seu rosto virado nos encontra com um olhar admirável.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Ela não precisa da nossa aprovação.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Ela é tudo isso.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Um comportamento imperial e autoritário implícito
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
exala de Sadiq Daba quando o encontramos.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
Neste retrato, ele simplesmente sentou
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
e permitiu que sua volumosa túnica nigeriana
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
indicasse seu status.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Que feito.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
O retrato de Belinda Effah me permitiu satisfazer minha paixão pelas cores.
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
Vestindo um vestido azul longo e justo, que realça suas curvas,
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
sentada em um sofá acolchoado em veludo verde,
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
arrisquei usar o tapete multicolorido
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
e uma cor vibrante
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
para evocar o esplendor de um pássaro multicolorido.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Tudo projetado para harmonizar a imagem de Belinda no quadro.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda é, podemos dizer,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
a personificação do estilo de vida e existência de luxo.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Sua imagem, ou retrato, fala por si.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo é um estudo profundo
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
de elegância e dignidade simplificadas,
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
assim como uma harmonia em azul e branco.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe é um ídolo da matinê de Nollywood.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
Há um sopro libertino sobre ele,
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
e isso dá a ele uma aura de encantamento.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Foi o que senti quando projetei e organizei o retrato.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Agora, Nollywood é uma nova fase da África.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
É moderna, pós-moderna,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
metamoderna, audaciosa,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
sexy, perspicaz
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
e com uma atitude contagiante que vale a pena captar.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Para finalizar o projeto,
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
reuni as estrelas de Nollywood
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
num grande retrato de grupo de 64 pessoas,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
chamado "Escola de Nollywood",
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
inspirado na "Escola de Atenas",
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
de Rafael, feita por volta de 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
Está no Vaticano.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Esse grande retrato de grupo
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
tem o mesmo tamanho da "Escola de Atenas" de Rafael.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Mede em torno de oito metros de largura
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
por dois e altura.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood também exemplifica um tipo de modernidade
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
nunca vista na África.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Pensem nisto:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
nunca houve nada tão universal
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
com uma óptica tão icônica
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
vinda da África
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
desde as civilizações do Vale do Nilo
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
do Egito, Sudão e Etiópia.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
Fora de Nollywood,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
a imagem da África permanece congelada no antigo estilo "National Geographic"
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
e na perspectiva de safáris.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Mas ao se verem retratados por Nollywood
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
em suas variadas e fantásticas complexidades,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
os africanos irão propagar e perpetuar
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
a imagem positiva deles mesmos.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Foi isso que Hollywood fez e continua a fazer pelo Ocidente.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Tão chocante quanto possa ser,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
é quase um tabu no mundo da arte
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
mostrar os africanos em um enquadramento moderno,
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
ou seja, refinados, limpos,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
com pés, mãos e cabelos arrumados.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Aplausos)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Parte do meu trabalho é continuar embelezando a África para o mundo,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
um retrato por vez.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Obrigado.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7