The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,730 views ・ 2018-04-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Gabriella Patricola
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
Nel 1996, il Guggenheim Museum mi commissionò
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
l'esecuzione di un corpus di opere chiamato "Usi delle Prove".
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Era un cubo...
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
un cubo davvero grande.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Su ogni faccia c'era una finestra
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
per far sì che gli spettatori potessero vedere l'interno della struttura.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
L'esterno della struttura era un collage dell'Africa e degli africani
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
così come vengono ritratti dai media e dalla letteratura occidentale.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Uno sguardo attraverso le finestre rivelava un contrasto intenso:
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
all'interno dei cubi ci sono immagini tranquille, civilizzate, domestiche
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
di familiari africani, amici
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
e professionisti nigeriani,
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
che vanno da scrittori, poeti, stilisti, ecc.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
Il fatto è che
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
sia le immagini esterne, sia interne sono abbastanza vere.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Ma le immagini catturate dai media occidentali
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
rappresentano gli africani come essenzialmente primitivi, a dir poco,
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
o appena distinguibili dagli animali africani.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Non è cambiato molto, temo, dal 1996,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
quando realizzai questo lavoro.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Iniziai la mia attività come fotografo professionista nel 1994,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
ma la mia passione ed entusiasmo per la fotografia
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
risalgono all'infanzia,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
quando i miei genitori ci facevano ritrarre
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
da un fotografo professionista
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
quasi ogni mese.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
Era anche un'opportunità per i miei fratelli di indossare i vestiti nuovi,
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
fatti dal nostro sarto.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Più tardi, quando ero in collegio,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
i miei amici ed io comprammo macchine fotografiche Polaroid
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
e poi cominciai a sperimentare l'autoritratto,
02:42
or what I would call
31
162617
1600
o quello che chiamerei
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
"autoritratti proto-selfie".
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Risate)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"Cover Girl 1994" fu il mio primo grande lavoro
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
che ricevette buone critiche negli Stati Uniti e in Europa
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
e quasi subito entrò a far parte delle antologie scolastiche
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
delle università e dei college.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
Con la serie "Cover Girl",
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
volevo ripensare la copertina delle riviste
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
con immagini totalmente inaspettate, ma profondamente sensate.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
La serie "Cover Girl" proponeva un modo diverso
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
di rappresentare l'africano in modo più complesso.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Come "Cover Girl", la serie "Anarchia Sartoriale"
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
è costituita da autoritratti.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
È un corpus di lavori in corso, iniziati nel 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
In ogni immagine, ho sposato costumi disparati
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
di tradizioni, paesi e periodi molto diversi.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
Mescolando epoche e culture,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
sono riuscito a portare armonia, per così dire,
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
alle loro differenze altrettanto inconciliabili.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Queste differenze sono diventate una fonte
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
di ispirate celebrazioni artistiche.
04:23
For example,
53
263822
1384
Ad esempio,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
in "Anarchia sartoriale #4",
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
ho mixato un cappello da canottaggio,
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
ispirato alla tradizionale regata tra i college Eton e Oxford,
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
con un cappotto verde della tradizione afghana.
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
e una camicia da boy scout americano...
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
un contrasto culturale che funziona.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
in "Anarchia sartoriale #5",
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
indossavo una parrucca "macaroni",
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
ispirata alla moda del copricapo inglese del Settecento.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
Era abbinata a una giacca Norfolk britannica,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
pantaloni nigeriani Yoruba,
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
e, cosa improbabile, un bastone sudafricano Zulu da combattimento.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Il tutto coesiste armoniosamente su un unico corpo.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Con "Anarchia sartoriale", ho incominciato a investire di più
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
nell'organizzazione delle mie foto.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Ho anche iniziato a esplorare le vaste possibilità del colore:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
i suoi valori emotivi,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
l'impulso psicologico
05:43
poetic allure
72
343156
1515
il fascino poetico
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
e una capacità illimitata al di là del dominio dl significato e logica.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Ora, entrate a Nollywood.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
Nell'ottobre del 2014,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
sono tornato a Lagos, in Nigeria, dopo oltre trent'anni di assenza
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
e ho scattato fotografie di 64 personalità di Nollywood.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
Ho fotografato una sezione trasversale del settore,
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
così come la prossima generazione di stelle nascenti.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Nollywood è la prima occasione di avere una scuola di registi africani
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
veramente, veramente, profondamente impegnati a raccontare storie africane.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Nei vari loro film...
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
da film romantici, horror, film di gangster a film d'azione...
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
si vedono i nigeriani ritratti con molti livelli di complessità.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Ci sono tutti i nigeriani, o "Naija", archetipi, se permettete,
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
lo snob, lo "Shakara", la coquette,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
i gangster, i ricchi, i politici corrotti,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
la puttana, il magnaccia...
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
tutti nella loro spavalderia.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
Chiaramente ci sono anche i delinquenti e i perdenti,
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
tutti rappresentati in modo vivido.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nollywood è lo specchio dell'Africa per eccellenza.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
In genere, dirigo tutti i miei ritratti,
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
dal modo in cui il soggetto orienta la propria testa,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
il modo in cui il collo è inclinato,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
l'espressione delle dita,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
i gesti delle mani,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
allo sguardo
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
e in generale al portamento e all'aspetto.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Lasciate che vi descriva alcune delle mie fotografie.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Genevieve Nnaji.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
È la regina indiscussa di Nollywood.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Qui, stavo citando le grandi culture africane faraoniche
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
delle civiltà della Valle del Nilo;
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
cioè, Egitto, Sudan ed Etiopia,
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
per conferirle una maestosa, ironica, calma grandezza.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett è la gran dama di Nollywood.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Ogni aspetto del suo essere merita attenzione.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Così l'ho posta con la schiena verso il pubblico.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
Il suo viso rivolto verso di noi con uno sguardo raddoppiato.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Non ha bisogno di cercare la nostra approvazione.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Lei è tutto ciò.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
C'è un che di autoritario e imperiale non detto
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
che Sadiq Daba emana incontrandolo.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
Nel ritratto lui sedeva semplicemente
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
lasciando che il suo caftano nigeriano enormemente grande
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
segnalasse il suo status.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Un bel risultato.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
Il suo ritratto mi ha permesso di indulgere alla mia passione per il colore,
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
vestita con un lungo abito blu che enfatizza le sue curve,
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
seduta su una panca imbottita in velluto verde.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
Ho usato giocosamente il tappeto multicolore
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
e un colore vibrante,
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
per evocare lo splendore del multicolore uccello passeriforme.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Tutto è stato studiato per armonizzare la figura di Belinda nel riquadro.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda è, diciamo così,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
il simbolo di un'esistenza e di uno stile di vita lussuosi.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
La sua foto, o ritratto, praticamente parla da sé.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo è un acuto studio
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
in semplificata eleganza e dignità
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
oltre che un'armonia in blu e bianco.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe è un idolo della matinée di Nollywood.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
C'è un sentore di libertino che lo circonda,
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
che gli dà un taglio incantevole.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Questo è ciò che ho sentito quando ho ideato e organizzato il ritratto.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Ora, Nollywood è una nuova fase dell'Africa.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
è moderna, post-moderna,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
meta-moderna, audace
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
sexy, scaltra
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
e con un atteggiamento contagioso che vale la pena di cogliere.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Come finale del progetto,
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
ho raccolto le stelle di Nollywood
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
in un grande ritratto di gruppo di 64 soggetti,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
chiamato "La Scuola di Nollywood",
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
ispirato alla "Scuola di Atene" di Raffaello,
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
realizzato verso il 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
È al Vaticano.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Questo grande ritratto di gruppo
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
è delle stesse dimensioni della "Scuola di Atene" di Raffaello.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Misura circa 8 metri in larghezza
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
per 2 due metri di altezza.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood è anche un esempio di modernità
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
mai vista prima in Africa.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Pensateci:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
non c'è mai stato nulla di così onnipresente
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
con tali ottiche iconiche
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
che venisse dall'Africa
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
dai tempi delle civiltà della Valle del Nilo
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
di Egitto, Sudan, Etiopia.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
Al di fuori di Nollywood,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
l'immagine dell'Africa rimane congelata in vecchia modalità "National Geographic".
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
e prospettiva da safari.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Ma man mano che gli africani avanzano e si vedono ritratti da Nollywood
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
nelle loro varie, fantastiche complessità,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
a loro volta propagheranno e perpetueranno
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
l'immagine positiva di se stessi.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Questo è ciò che Hollywood ha fatto e continua a fare per l'Occidente.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Per quanto possa essere scioccante,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
nel mondo dell'arte è quasi un tabù
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
mostrare gli africani in un contesto moderno...
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
vale a dire lustrati, lavati a secco,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
con mani e piedi curati e capelli acconciati.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Applausi)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Parte del mio lavoro è continuare ad abbellire l'Africa per il mondo,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
un ritratto alla volta.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Grazie
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7