The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,730 views ・ 2018-04-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marcelo Papetti Revisor: Sebastian Betti
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
En 1996, el Museo Guggenheim me encargó
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
llevar a cabo una gran obra llamada "Usos de la evidencia".
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Se trataba de un cubo,
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
un cubo muy grande.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Cada lado tenía una ventana
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
para que los espectadores observaran el interior de la estructura.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
El exterior de la estructura era un collage de África y los africanos
como son representados por los medios y la literatura occidental.
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Una mirada a través de las ventanas revelaba un fuerte contraste:
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
dentro del cubo hay imágenes tranquilas, civilizadas y domésticas
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
de miembros de familias africanas, amigos
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
y profesionales nigerianos,
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
escritores, poetas, diseñadores de moda, etc.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
La cuestión es que
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
tanto las imágenes exteriores como las interiores son bastante reales,
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
pero las imágenes tomadas por los medios occidentales
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
representan mayormente a los africanos como primitivos, en el mejor de los casos,
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
o como apenas distinguibles de los animales africanos.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
No ha cambiado mucho, me temo, desde 1996,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
cuando llevé a cabo este trabajo.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Empecé con la fotografía profesional en 1994,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
pero mi pasión y mi entusiasmo por la fotografía
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
se remontan a mi infancia,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
cuando mis padres acordaron que se nos fotografiara
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
por un fotógrafo profesional
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
casi todos los meses.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
También era una oportunidad para que mis hermanos lucieran la ropa nueva
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
creada por nuestro sastre.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Más tarde, cuando estaba en el internado,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
mis amigos y yo compramos cámaras Polaroid
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
y yo empecé a experimentar con el autorretrato,
02:42
or what I would call
31
162617
1600
o lo que yo llamaría
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
"autorretratos protoselfie".
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Risas)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"Cover Girl 1994" fue mi primer gran trabajo,
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
el cual fue bien recibido por la crítica de EE.UU. y de Europa
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
y se convirtió, al instante, en parte de las antologías escolares
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
en universidades y colegios.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
Con la serie "Cover Girl",
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
quería replantear la portada de la revista
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
con imágenes totalmente inesperadas, pero profundamente razonables.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
La serie "Cover Girl" propuso un modo diferente
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
de representar a los africanos en una manera más compleja.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Al igual que la serie "Cover Girl", la serie "Sartorial Anarchy"
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
está compuesta de autorretratos.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
Es una obra en desarrollo iniciada en 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
En cada imagen, reuní diferentes vestimentas
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
de tradiciones, países y tiempos muy diversos.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
Y al mezclar eras y culturas,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
pude darle armonía, por así decirlo,
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
a sus diferencias aparentemente irreconciliables.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Estas diferencias se convirtieron en una fuente
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
de inspirada celebración artística.
04:23
For example,
53
263822
1384
Por ejemplo,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
en "Sartorial Anarchy #4",
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
mezclé un sombrero de remero,
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
inspirado por la tradicional carrera de botes entre Eton y Oxford College,
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
con una tradicional capa verde afgana
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
y una camisa de boy scout estadounidense,
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
un choque cultural que funciona.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
En "Sartorial Anarchy #5",
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
usé una peluca macaroni,
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
inspirada por las pelucas macaroni de la Inglaterra del siglo XVIII,
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
combinada con una chaqueta Norfolk británica,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
pantalones yoruba nigerianos
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
e, increíblemente, un bastón de lucha zulú sudafricano.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Todo coexiste armoniosamente en un cuerpo.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Con "Sartorial Anarchy", empecé a invertir más tiempo
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
en la composición de mis fotografías.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Además, empecé a investigar las vastas posibilidades del color,
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
su valor emocional,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
su impulso psicológico,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
su encanto poético
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
y su capacidad ilimitada más allá del ámbito del significado y la lógica.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Ahora, entremos a Nollywood.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
En octubre del 2014,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
regresé a Lagos, Nigeria, luego de tres décadas
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
y tomé fotografías de 64 personalidades de Nollywood.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
Capturé una muestra representativa de la industria
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
y a la próxima generación de estrellas en ascenso.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Nollywood es la primera escuela de cineastas africanos
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
verdadera y profundamente dedicados a contar historias africanas.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
En sus diversas películas,
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
desde películas románticas, películas de terror,
películas de gánsteres hasta películas de acción,
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
uno ve a los nigerianos retratados con muchas capas de complejidad.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Todos los arquetipos nigerianos o "naija", si me permiten, están allí:
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
el presumido, el "Shakara", la coqueta,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
los gánsteres, los ricos, los políticos corruptos,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
la prostituta, el proxeneta,
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
todos con su arrogancia.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
Por supuesto, también están los pobres y los perdedores,
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
todos vivamente retratados.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nollywood es el espejo de África por excelencia.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
Habitualmente, yo dirijo todo en mis retratos,
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
desde el modo en que el sujeto coloca su cabeza,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
el modo en que inclina el cuello,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
la expresión de sus dedos,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
la postura de sus manos,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
hasta la mirada,
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
el porte y el semblante en general.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Permítanme describir algunas de la fotografías.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Genevieve Nnaji,
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
ella es la reina de Nollywood.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Aquí quería representar las grandiosas e icónicas culturas africanas
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
de las civilizaciones del valle del Nilo,
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
Egipto, Sudán y Etiopía,
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
para embeberla en una grandeza calma, majestuosa y faraónica.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett es la gran dama de Nollywood.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Cada aspecto de su ser reclama nuestra atención.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Entonces, hice que posara dando la espalda al público,
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
con su rostro girando hacia nosotros con una temible mirada.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Ella no necesita buscar nuestra aprobación,
08:38
She's all that.
112
518157
1272
ella es todo eso.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Existe un tácito porte autoritario e imperial
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
que Sadiq Daba exuda al conocerlo.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
En este retrato, él simplemente se sentó
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
y permitió que su imponente caftán nigeriano
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
señalara su estatus.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Todo un logro.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
El retrato de Belinda Effah me permitió satisfacer mi pasión por el color.
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
Vestida con un largo y ajustado vestido azul que enfatiza su figura
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
y sentada en un banco tapizado con terciopelo verde,
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
usé osadamente la alfombra multicolor
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
y un color vibrante
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
para evocar el esplendor del pájaro escribano multicolor.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Todo fue diseñado para armonizar la figura de Belinda dentro del cuadro.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda es, digamos,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
el epítome de la existencia y el estilo de vida del lujo.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Su fotografía, o su retrato, habla por sí mismo.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo; es un estudio agudo
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
de elegancia y dignidad simplificadas
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
y de armonía en azul y blanco, también.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe es un ídolo de la matiné de Nollywood.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
Él tiene un cierto dejo a picardía
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
y eso le da una arista encantadora.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Eso fue lo que sentí al diseñar y componer este retrato.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Entonces, Nollywood es una nueva fase de África,
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
es moderno, postmoderno,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
metamoderno, audaz,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
sexy, astuto
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
y con una actitud contagiosa y digna de imitar.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Como gran final de proyecto,
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
reuní a las estrellas de Nollywood
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
en un gran retrato grupal de 64 sujetos,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
llamado "La escuela de Nollywood",
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
inspirado en la obra de Rafael, "La escuela de Atenas",
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
que fue creada alrededor del 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
Está en el Vaticano.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Este gran retrato grupal
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
es exactamente del mismo tamaño que "La escuela de Atenas" de Rafael.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Mide poco más de 8 m de ancho
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
por casi 2 m de alto.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood también ejemplifica un tipo de modernidad
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
nunca antes visto en África.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Piensen en esto:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
no ha habido algo tan ubicuo,
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
con tales icónicas perspectivas
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
que saliera de África
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
desde las civilizaciones del valle del Nilo
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
de Egipto, Sudán y Etiopía.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
Fuera de Nollywood,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
la imagen de África permanece congelada en el viejo "modo National Geographic"
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
y en la "perspectiva safari".
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Pero si los africanos siguen avanzando y se ven retratados por Nollywood
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
en su variada y fantástica complejidad,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
en cambio, propagarán y perpetuarán
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
la imagen positiva de ellos mismos.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Eso es lo que Hollywood hizo y sigue haciendo por Occidente.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Por más escandaloso que parezca,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
es casi un tabú en el mundo del arte,
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
mostrar a los africanos en un marco moderno,
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
es decir, refinados, con ropa limpia,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
con manicura, pedicura y un buen peinado.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Aplausos)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Parte de mi trabajo es seguir embelleciendo a África para el mundo,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
de a un retrato a la vez.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Muchas gracias.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7