The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,725 views ・ 2018-04-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
Em 1996, o Museu Guggenheim encomendou a execução
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
de uma grande quantidade de trabalhos, chamado "Utilização de Evidências".
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Era um cubo,
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
um cubo muito grande, como aquele.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Em cada lado havia uma janela
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
para os espetadores poderem ver o interior da estrutura.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
O exterior da estrutura era uma colagem de África e de africanos
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
conforme retratados nos "media" e na literatura do Ocidente.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Uma espreitadela pelas janelas revelava um profundo contraste.
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
No interior dos cubos há imagens tranquilas, civilizadas e domésticas
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
de membros de famílias africanas, seus amigos,
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
e profissionais nigerianos,
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
desde escritores, poetas, estilistas de moda, etc.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
A questão é esta,
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
tanto as imagens do exterior como as do interior são reais.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Mas as imagens captadas pelos "media" ocidentais,
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
descrevem sobretudo os africanos como primitivos, quando muito,
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
ou que quase não se distinguem dos animais africanos.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Penso que pouco mudou, infelizmente, desde 1996,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
quando executei esta obra.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Comecei a praticar fotografia profissional em 1994,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
mas a minha paixão e entusiasmo pela fotografia
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
nasceram na minha infância,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
quando os meus pais nos faziam fotografar
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
por um fotógrafo profissional,
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
quase todos os meses.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
Era também uma oportunidade
para os meus irmãos vestirem o seu fato novo
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
feito pelo nosso alfaiate.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Mais tarde, quando eu estava no colégio interno,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
os meus amigos e eu comprámos máquinas Polaroid
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
e começámos a experimentar os autorretratos
02:42
or what I would call
31
162617
1600
ou aquilo a que chamávamos
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
"autorretratos proto-selfie".
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Risos)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
"Cover Girl 1994" foi o meu primeiro trabalho importante
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
que foi bem recebido pela crítica nos EUA e na Europa
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
e passou instantaneamente a fazer parte das antologias escolares
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
nas universidades e faculdades.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
Com a série "Cover Girl"
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
eu queria re-imaginar a capa das revistas
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
com uma imagética totalmente inesperada, embora profundamente razoável.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
A série "Cover Girl" apresentava uma forma diferente
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
de representar o africano de forma mais complexa.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Tal como "Cover Girl"
a série "Anarquia da Moda" é feita de autorretratos.
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
É um conjunto de trabalhos, iniciados em 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
Em cada imagem, acasalei roupas díspares
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
de tradições, países e épocas muito diversas.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
Misturando as épocas, as culturas,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
consegui criar harmonia, como aqui se vê,
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
entre as suas diferenças aparentemente irreconciliáveis.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Estas diferenças tornaram-se
uma fonte de inspiração para os artistas.
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
04:23
For example,
53
263822
1384
Por exemplo,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
em "Anarquia da Moda #4",
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
eu misturei um chapéu de barqueiro
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
inspirado na tradicional corrida de barcos entre as faculdades de Eton-Oxford,
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
com um casaco tradicional verde do Afeganistão
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
e uma camisa de escuteiro norte-americano
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
— um choque cultural que funciona.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
Em "Anarquia da Moda #5",
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
usei uma peruca "macaroni"
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
inspirada na moda "macaroni" do século XVIII em Inglaterra,
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
associada a um casaco britânico Norfolk,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
umas calças nigerianas Yoruba,
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
e um inverosímil bastão de combate dos zulus da África do Sul.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Tudo isto coexiste harmoniosamente num único corpo.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Com "Anarquia na Moda" comecei a investir mais
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
na organização das minhas fotos.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Também comecei a investigar as enormes possibilidades da cor,
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
o seu valor emocional,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
o seu impulso psicológico,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
o seu fascínio poético
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
e uma capacidade infinita
para além do reino do significado e da lógica.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Agora entra Nollywood.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
Em outubro de 2014,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
regressei a Lagos, na Nigéria, ao fim de mais de 30 anos fora
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
e tirei fotografias a 64 personalidades de Nollywood.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
Captei um corte transversal da indústria,
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
assim como da geração seguinte de estrelas em ascensão.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Nollywood é a primeira escola de cineastas africanos que temos
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
profundamente empenhada em contar histórias africanas.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Nos diversos filmes que fazem
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
— filmes românticos, de terror, de gângsteres, de ação —
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
vemos os nigerianos representados com muitas camadas de complexidade.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Todos os nigerianos, ou arquétipos "Naija", se assim quiserem, estão ali
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
desde os parolos, os exibicionistas. as "coquettes",
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
os gângsteres, os ricos, os políticos corruptos,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
as prostitutas, os proxenetas
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
todos orgulhosamente.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
Claro que também temos os marginais e os perdedores,
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
todos retratados brilhantemente.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nollywood é o espelho de África por excelência.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
Habitualmente, sou eu quem dirijo todos os meus retratos,
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
desde a forma como o meu sujeito coloca a cabeça,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
a forma como inclina o pescoço,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
a expressão dos dedos,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
os gestos das mãos,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
até ao olhar
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
e à posição e expressão genérica.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Vou descrever-vos algumas das fotografias.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Genevieve Nnaji.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
É a rainha reinante de Nollywood.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Aqui, eu estava a citar a partir das grandes culturas africanas icónicas
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
das civilizações do Vale do Nilo,
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
nomeadamente, o Egito, o Sudão e a Etiópia,
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
para a imbuir com uma grandeza majestosa, irónica e tranquila.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett é a grande dama de Nollywood.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Todos os aspetos do seu ser atraem a atenção.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Por isso, coloquei-a de costas para o público,
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
de cara virada para nós com um olhar assustador.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Ela não precisa de pedir a nossa aprovação.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Ela é tudo isto.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Havia uma atitude implícita, autoritária e imperial
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
que exalava de Sadiq Daba, quando o conheci.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
Neste retrato, limita-se a estar sentado,
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
permitindo que o seu pesado cafetã nigeriano
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
assinale o seu estatuto.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Uma proeza de peso.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
O retrato de Belinda Effah permitiu dedicar-me à minha paixão pela cor,
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
num vestido comprido, azul que lhe acentua as curvas,
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
sentada num banco forrado de veludo verde.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
Joguei com o tapete multicolorido
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
e uma cor vibrante,
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
para evocar o esplendor do pássaro multicolor.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Tudo foi concebido para harmonizar a figura de Belinda com o enquadramento.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda, podemos dizer,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
é a epítome da existência e do estilo de vida luxuoso.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Este retrato, esta fotografia, praticamente fala por si.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo é um estudo profundo
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
de elegância simplificada e dignidade
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
e também uma harmonia em azul e branco.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe é um ídolo das matinées de Nollywood.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
Tem uma aura de pessoa abastada
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
que lhe dá uma vantagem competitiva.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Foi o que eu senti quando imaginei e organizei o retrato.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Nollywood é uma nova fase de África.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
É moderna, pós-moderna,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
metamoderna, ousada,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
sensual, perspicaz
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
e tem uma atitude contagiosa que vale a pena captar.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Para finalizar o projeto,
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
reuni as estrelas de Nolywood
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
num grande retrato de grupo com 64 pessoas,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
intitulado "A Escola de Nollywood"
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
que se inspirou na "Escola de Atenas", de Rafael,
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
que foi feito por volta de 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
Está no Vaticano.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Este grande retrato de grupo
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
tem exatamente a mesma dimensão da "Escola de Atenas" de Rafael.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Mede cerca de 8 m de largura
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
por 2 m de altura.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood também exemplifica um tipo de modernidade
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
nunca antes visto em África.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Pensem nisto:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
nunca houve nada tão omnipresente
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
com uma tal ótica icónica
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
proveniente de África
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
desde as civilizações do Vale do Nilo,
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
do Egito, do Sudão, da Etiópia.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
Fora de Nollywood,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
a imagem de África continua congelada no modo antigo da "National Geographic"
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
e na perspetiva do safari.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Mas à medida que os africanos continuam a avançar
e se veem representados por Nollywood
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
nas suas complexidades variadas e fantásticas,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
eles irão propagar e perpetuar, por sua vez,
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
a imagem positiva de si mesmos.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Foi isto que Hollywood fez e continua a fazer pelo Ocidente.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Por mais chocante que possa ser,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
é quase um tabu no mundo da arte
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
mostrar africanos numa moldura moderna
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
— ou seja, polidos, limpos a seco,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
de mãos e pés tratados, e bem penteados.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Aplausos)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Parte do meu trabalho é continuar a embelezar África para o mundo,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
com um retrato de cada vez.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Obrigado.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7