The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,725 views ・ 2018-04-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Leila Ataei
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
در سال ۱۹۹۶ موزه گوگنهایم به من سفارش داد
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
تا اثر عظیمی به نام «کاربردهای شواهد» را اجرا کنم.
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
یک مکعب بود --
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
مکعبی بسیار بزرگ که
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
هر بعدش یک پنجره داشت
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
تا بازدیدکنندگان داخل سازه را ببینند.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
نمای بیرونی سازه کلاژی بود از آفریقا و آفریقایی‌ها
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
به سیاقی که در رسانه‌ها و ادبیات غربی نشان داده می‌شود.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
نگاه از پنجره‌ها تضادی شدید را نمایان می‌ساخت:‌
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
درون مکعب تصاویری از زندگی آرام و متمدن داخلی
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
از خانواده‌ها و دوستان آفریقایی است،
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
و از افراد حرفه‌ای در نیجریه،
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
از نویسنده و شاعر گرفته تا طراح مد و غیره.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
مسئله این است که،
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
هر دو گروه تصاویر در داخل و خارج مکعب کاملا درست‌اند.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
اما تصاویر مربوط به رسانه‌های غربی
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
به شکلی فراگیر آفریقایی‌ها را در بهترین حالت، بسیار اولیه تصویر می‌کنند،
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
یا طوری که از حیوانات آفریقایی قابل تشخیص نیستند.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
متاسفانه، از سال ۱۹۹۶ چیز زیادی عوض نشده،
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
یعنی زمانی که این اثر را انجام دادم.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
من عکاسی حرفه‌ای را در سال ۱۹۹۴ آغاز کردم،
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
اما اشتیاق و علاقه‌ام به عکاسی
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
به کودکی باز می‌گردد،
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
وقتی که والدینم ترتیبی دادند تا
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
یک عکاس حرفه‌ای تقریبا هر ماه
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
از ما عکس بگیرد.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
این فرصتی هم برای خواهر و برادرهایم بود تا تازه‌ترین لباس‌هایی را بپوشند،
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
که خیاطمان می‌دوخت.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
بعدتر، وقتی که در مدرسه شبانه‌روزی بودم،
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
با دوستم دوربین‌های پولاروید خریدیم،
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
و بعد شروع کردم به تجربه در گرفتن خودنگاره،
02:42
or what I would call
31
162617
1600
یا آن طور که اسمش را گذاشته‌ام
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
«خودنگاره‌های پیشا-سلفی»
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(خنده حاضران)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
رشته عکس‌‌های "Cover Girl 1994" اولین کار عمده من بود.
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
منتقدان در آمریکا و اروپا از این کار استقبال خوبی کردند
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
و خیلی زود بخشی از گلچین مواد درسی
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
در دانشگاه‌ها و کالج‌ها شد.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
با سری «کاور گرلز»
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
قصد داشتم روی جلد مجلات را
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
با تصاویری کاملا غیر منتظره و همزمان کاملا منطقی، بازسازی کنم.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
حرف سری «کاور گرل» این بود که
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
مردم آفریقا می‌شود به شکل پیچیده‌تری ارائه شوند.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
سری «آنارشی دوزندگی» شبیه «کاور گرل»
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
از خودنگاره تشکیل شده است.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
بدنه‌ای ادامه‌دار است که در سال ۲۰۱۰ آغاز شد.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
در هر تصویر، لباس‌هایی ناهمخوان
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
از سنتها و کشورها و دوران‌های مختلف را کنار هم گذاشتم،
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
و با درهم آمیختن دوران‌ها و فرهنگ‌ها
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
توانستم در تفاوت‌های سازش‌ناپذیرشان
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
هماهنگی خلق کنم.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
این تفاوت‌ها به منبعی
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
برای شکوه الهام هنری بدل شد.
04:23
For example,
53
263822
1384
به عنوان مثال،
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
در «آنارشی دوزندگی شماره ۴»
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
یک کلاه تابستانی،
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
ملهم از سنت مسابقه قایقرانی ایتون-آکسفورد
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
را با یک ردای سنتی سبز افغانستان
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
و یک پیراهن پیشاهنگی پسرانه آمریکایی درهم آمیختم،
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
یک نمونه موفقیت‌آمیز از برخورد فرهنگ‌ها.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
در «آنارشی دوزندگی شماره ۵»
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
یک کلاه‌گیس ماکارونی سرم گذاشتم
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
که از پوشش‌های سر سبک مد ماکارونی در قرن هجدهم انگلیس الهام گرفته بود.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
این کلاه را همراه کردم با کت نورفولک انگلیسی،
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
شلوار یوروبای نیجریه‌ای،
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
و یک نیزه جنگی زولو از آفریقای جنوبی.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
همگی با هماهنگی روی یک بدن سوار شدند.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
با پروژه «آنارشی دوزندگی» شروع کردم به سرمایه‌گذاری بیشتر
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
روی سازماندهی تصاویرم،
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
و به تحقیق درباره احتمالات گسترده رنگ‌ها:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
ارزش‌های عاطفی‌شان،
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
نبض‌روانشناختی‌شان،
05:43
poetic allure
72
343156
1515
افسون شاعرانه‌شان،
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
و ظرفیت بیکران‌‌شان ورای مرزهای مفهموم و منطق.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
حالا، سراغ نالیوود برویم.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
در اکتبر ۲۰۱۴،
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
پس از بیش از سه دهه به لاگوس در نیجریه بازگشتم
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
و از ۶۴ شخصیت نالیوود (سینمای نیجریه) عکس گرفتم.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
هم از سطح بیرونی این صنعت عکاسی کردم،
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
و هم از نسل بعدی ستارگانش.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
نالیوود اولین مدرسه فیلمسازی در آفریقاست؛
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
که واقعا و حقیقتا و عمیقا مسئول روایت داستان‌های آفریقاییست.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
در فیلم‌های گوناگون آنجا،
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
از فیلم‌های رمانتیک گرفته تا ترسناک، تبهکاری و حادثه‌ای،
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
مردم نیجریه در سطوح مختلف به نمایش گذاشته می‌شوند.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
همه نیجریه‌ایها، یا اگر بشود گفت انواع تیپ‌های «نایجا» دیده می‌شوند،
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
از خوانندگان پرآوازه، چهره‌های پرطمطراق، زنان عشوه‌گر،
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
گانگسترها، ثروتمندان و سیاستمداران فاسد گرفته،
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
تا روسپی‌ها و پااندازها، --
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
همه و همه در اوج خودستایی.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
و البته افرادی از سطوح پایین‌تر و ناموفق‌ها هم بودند،
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
همگی به شکل زنده به تصویر کشیده شدند.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
نالیوود آینه تمام نمای آفریقاست.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
به شکل عادی، من تمام پرتره‌هایم را کارگردانی می‌کنم،
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
از نحوه قرار گرفتن سر سوژه عکس،
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
شکل خم شدن گردن،
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
حالت انگشت‌ها،
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
نحوه قرار گرفتن دست‌ها،
07:39
to the gaze
98
459533
1312
تا نگاه
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
و وجود و ریخت کلی او.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
بگذارید برخی از عکس‌ها را برایتان شرح دهم.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
ژنویو انناجی.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
او ملکه پادشاهی نالیوود است.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
اینجا، از فرهنگ‌های عظیم آفریقایی- فرعونی آورده‌ام،
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
از تمدن‌های دره نیل؛
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
یعنی مصر، سودان و اتیوپی،
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
تا او را با شکوهی موقر، طناز و آرام نشان دهم.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
تایوو آجای لایست، بزرگ بانوی نالیوود است.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
هر جنبه‌ای از وجود او محلی برای توجه است.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
از این روی، او را پشت به مخاطب قرار دادم.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
صورتش با نگاهی نافذ رو به ما دارد.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
او نیازی به تایید ما ندارد.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
خودش سراپا تایید است.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
صادق دبا.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
باری ناگفته از اقتداری ملوکانه
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
در بدو ملاقات با صادق دبا، از او ساطع می‌شود.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
در این پرتره، او فقط نشسته
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
و گذاشته تا کفتان بسیار بزرگش،
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
وضعیت او را بازگو کند.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
و این کار را به خوبی انجام داده.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
بلیندا افاه.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
پرتره بلیندا افاه به من امکان داد تا در اشتیاقم به رنگ افراط کنم،
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
او با پیراهن آبی بلند و تنگی که برجستگی‌های بدنش را نمایان‌ می‌کند،
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
روی نیمکتی با تشک سبز نشسته،
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
بازیگوشانه فرشی رنگارنگ را هم در کار آورده‌ام،
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
و رنگهای درخشان را به زمینه داده‌ام،
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
تا درخشندگی پرهای رنگارنگ زردپره را باز آفرینم.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
همه چیز برای هماهنگی تصویر بلیندا در این فریم مهیا شده است.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
مُنالیزا چیندا، اجازه بدهید بگویم که،
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
مظهر تجمل و سبک زندگی است.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
تصویر یا پرتره او، گویای این امر است.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
الکس اکوبو نمونه‌ای هوشمندانه
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
از برازندگی ساده و شکوهمندی است
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
و در عین حال بیانگر هماهنگی آبی و سفید.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
انیینه نویگوه بت میهمانی‌های نالیوود است.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
شایعات زیادی درباره زنبارگی او هست،
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
که بعد پررمز و رازی به او می‌دهد.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
این احساسی است که موقع طراحی و سازماندهی این پرتره داشتم.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
نلیوود مرحله‌ای جدید از آفریقاست.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
مدرن، پست‌مدرن،
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
متا مدرن، بی‌پروا،
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
سکسی، نابکار،
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
و دارای رویکردی مسری است که ارزش واگرفتن را دارد.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
به عنوان پایان‌بندی پروژه،
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
ستاره‌های نالیوود را جمع کردم
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
در یک پرتره دسته‌جمعی ۶۴ نفره،
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
به نام «مکتب نالیوود،»
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
که از «مکتب آتن» رافائل الهام گرفته،
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
که در سال ۱۵۰۹ خلق شده.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
و در واتیکان است.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
این پرتره گروهی بزرگ
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
درست به اندازه «مکتب آتن» رافائل است.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
حدود هشت متر و ۲۳ سانتیمتر عرض
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
و حدود دو متر ارتفاع دارد.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
نالیوود همچنین مثالی است از نوعی مدرنیته
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
که هرگز قبلا در آفریقا دیده نشده.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
فکرش را بکنید:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
هرگز چیزی تا این حد حی و حاضر
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
با چنین عناصر بصری شاخص
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
از زمان تمدنهای دره نیل به این سو
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
از آفریقا بیرون نیامده،
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
یعنی از مصر، سودان و اتیوپی.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
بیرون از نالیوود،
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
تصویر آفریقا در همان حالت قدیمی به سبک نشریه «نشنال جغرافی»
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
و با دورنمای سافاری متوقف مانده است.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
اما همانطور که مردم آفریقا پیش رفته و شاهد به تصویر کشیده شدن خود توسط نالیوود
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
با انواع و اقسام پیچیدگی‌هایشان هستند،
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
در عوض، تصویر مثبت از خود را
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
تکثیر کرده و تداوم می‌بخشند.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
این همان کاریست که هالیوود در غرب کرده و همچنان ادامه می‌دهد.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
ممکن است تعجب‌برانگیز باشد که،
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
در جهان هنر تقریباَ تابو است که
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
آفریقایی‌ها در یک چارچوب مدرن نشان داده شوند--
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
به معنی: آراسته، اتوکشیده،
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
با ناخن‌های مانیکور، و موهای تزئین شده.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(تشویق حضار)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
بخشی از کار من زیبا تصویر کردن آفریقا برای جهان است،
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
هر بار یک پرتره.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
تشکر می‌کنم.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7