The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,725 views ・ 2018-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
En 1996, le musée Guggenheim m'a passé commande
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
pour réaliser une grande œuvre appelée « Les utilisations de l'évidence ».
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
C'était un cube –
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
un très grand cube.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
Avec de chaque côté, une fenêtre
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
pour que le visiteur voie l'intérieur de la structure.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
L'extérieur était un collage d'images d'Afrique et d'Africains
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
comme les représentent les médias et la littérature occidentale.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Un regard au travers des fenêtres révélait un fort contraste :
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
à l'intérieur du cube, il y avait des images paisibles, civilisées, domestiques
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
de familles africaines, d'amis
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
et d'artistes nigérians,
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
des écrivains, des poètes, des stylistes, etc.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
Le point important, c'est que
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
tant les images à l'extérieur que celles à l'intérieur ont une part de vérité.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Mais les images prises par les médias occidentaux
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
représentent complètement les Africains comme, en gros, des primitifs, au mieux,
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
ou tout juste distincts des animaux africains.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Peu de choses ont changé, je le crains, depuis 1996,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
quand j'ai exécuté ce travail.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
J'ai commencé à pratiquer la photographie en professionnel en 1994,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
mais ma passion et mon enthousiasme pour la photographie
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
remontent à mon enfance,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
quand mes parents nous ont permis d'être photographiés
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
par un photographe professionnel
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
environ chaque mois.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
C'était aussi l'occasion pour mes frères et sœurs de porter nos nouvelles tenues,
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
réalisées par notre tailleur.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Ensuite, quand j'étais à l'internat,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
mes amis et moi avons acheté des appareils Polaroid.
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
J'ai alors commencé à expérimenter l'autoportrait,
02:42
or what I would call
31
162617
1600
ou ce que j'appellerais
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
« l'autoportrait pré-selfie ».
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Rires)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
« Cover Girl 1994 » a été mon premier travail majeur
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
à être très bien reçu par la critique aux États-Unis et en Europe
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
et, presque instantanément, il a fait partie des anthologies scolaires
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
dans les universités et les lycées.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
Avec la série « Cover Girl »,
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
je voulais réinventer la couverture des magazines
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
avec des images totalement inattendues, bien que profondément légitimes.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
La série « Cover Girl » proposait une orientation différente
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
où l'Africain pouvait être représenté d'une façon plus complexe.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Comme « Cover Girl », la série « Anarchie vestimentaire »
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
est composée d'autoportraits.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
C'est une œuvre en cours depuis 2010.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
Dans chaque image, j'ai assemblé des costumes différents
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
issus d'une large variété de traditions, de pays et de périodes.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
En mélangeant les époques et les cultures,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
j'étais capable d'apporter l'harmonie, pour ainsi dire,
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
à leurs différences toujours irréconciliables.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Ces différentes sont devenues une source
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
de célébration artistique, d'inspiration.
04:23
For example,
53
263822
1384
Par exemple,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
dans « Anarchie vestimentaire n°4 »,
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
j'ai mélangé un canotier,
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
inspiré de la traditionnelle course d'aviron entre les écoles d'Eton et Oxford
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
avec un manteau traditionnel afghan vert
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
et une chemise de boy scout américain.
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
C'est un choc de cultures qui fonctionne.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
Dans « Anarchie vestimentaire n°5 »,
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
j'ai porté une perruque de dandy,
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
inspiré d'une coiffure de dandy anglais du XVIIIe siècle.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
Je l'avais assemblé avec un blouson Norfolk anglais,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
un pantalon Yoruba du Nigeria
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
et, de façon improbable, un bâton de combat zoulou d'Afrique du Sud.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Tout coexistait harmonieusement en un ensemble.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
Avec « Anarchie vestimentaire », je me suis mis à m'investir davantage
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
dans la composition de mes photos.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
J'ai aussi commencé à examiner les immenses possibilités de couleurs :
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
leur valeur émotionnelle,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
leur impulsion psychologique,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
leur attrait poétique
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
et une capacité illimitée à aller au-delà du domaine du sens et de la logique.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
Maintenant, parlons de Nollywood.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
En octobre 2014,
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
je suis revenu à Lagos, au Nigeria, après plus de trois décennies à l'étranger
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
et j'ai pris des photos de 64 personnalités de Nollywood.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
J'ai immortalisé un échantillon représentatif du secteur,
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
ainsi que la nouvelle génération de vedettes montantes.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
À Nollywood, pour la première fois, il y a une école de cinéastes africains
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
qui se chargent vraiment totalement de raconter des histoires africaines.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Dans leurs différents films –
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
des romances aux films d'horreur, des films de gangsters aux films d'action –
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
on peut voir les Nigérians représentés avec plein de niveaux de complexité.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
Tous les archétypes nigérians ou « Naija » si vous permettez, sont présents -
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
l'idiot, le « Shakara », le séducteur,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
les gangsters, les riches, les politiciens corrompus,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
les prostituées, les proxénètes -
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
se pavanant tous.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
Et bien sûr, vous avez les voyous et les ratés aussi,
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
tous dépeints d'une manière saisissante.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Nollywood est le miroir de l'Afrique par excellence.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
En général, j'oriente mes portraits,
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
de la façon dont mon sujet oriente sa tête,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
la façon dont le cou est incliné,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
l'expression des doigts,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
les gestes des mains,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
jusqu'au regard,
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
l'allure et la contenance de l'ensemble.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Laissez-moi vous décrire quelques-unes de mes photos.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Geneviève Nnaji.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
Elle est actuellement la reine de Nollywood.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Ici, j'ai évoqué les grandes cultures africaines emblématiques
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
des civilisations de la vallée du Nil ;
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
à savoir l’Égypte, le Soudan et l’Éthiopie
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
afin de l'imprégner d'une grandeur majestueuse, ironique et calme.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Taiwo Ajai-Lycett est la grande dame de Nollywood.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Chaque aspect de son être attire l'attention.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Donc, je l'ai fait poser dos au public.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
Son visage se tournant vers nous avec un regard redoutable.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Elle n'a pas besoin de chercher notre approbation.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Elle est tout ça.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Sadiq Daba.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Il y a une allure impériale et autoritaire taciturne
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
que Sadiq Daba diffuse quand on le rencontre.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
Dans ce portait, il est simplement assis
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
et il laisse son caftan nigérian massif, très massif,
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
indiquer son statut.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Toute une réalisation.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Belinda Effah.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
Le portrait de Belinda Effah m'a permis de satisfaire ma passion pour la couleur,
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
vêtue d'une longue robe bleue ajustée qui met en valeur ses courbes,
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
assise sur un banc tapissé de velours vert.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
J'ai délibérément utilisé le tapis multicolore
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
et une couleur vive
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
afin d'évoquer la splendeur de l'oiseau passerin nonpareil multicolore.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Tout était conçu pour harmoniser la silhouette de Belinda dans ce cadre.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Monalisa Chinda est, on pourrait dire,
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
l'incarnation d'un style de vie et d'une existence luxueuse.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Sa photo, ou son portrait, parle pour elle-même.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Alexx Ekubo est une étude très nette
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
d'une élégance, d'une dignité simple
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
et aussi d'une harmonie en bleu et blanc.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Enyinna Nwigwe est une idole du petit matin de Nollywood.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
Il y a un parfum de débauche autour de lui
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
et ça lui donne un côté enchanteur.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
C'est ce que j'ai ressenti en concevant et en assemblant ce portrait.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Aujourd'hui, Nollywood est une nouvelle phase pour l'Afrique.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
C'est moderne, post-moderne,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
métamoderne, effronté,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
sexy, malin
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
et avec une attitude contagieuse qui vaut la peine d'être imitée.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
Pour finaliser le projet,
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
j'ai assemblé les vedettes de Nollywood
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
dans un grand portrait de groupe de 64 sujets,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
appelé « L’École de Nollywood »,
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
qui était inspiré par « L’École d'Athènes » de Raphaël,
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
réalisée vers 1509.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
C'est au Vatican.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Ce grand portrait de groupe
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
est exactement de la même taille que « L’École d'Athènes » de Raphaël.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Il mesure environ 8 mètres de largeur
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
pour 2 mètres de hauteur.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Nollywood illustre également un type de modernité
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
jamais vu auparavant en Afrique.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Pensez-y :
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
il n'y a jamais eu quelque chose d'aussi répandu
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
avec autant de perspectives emblématiques
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
à émerger d'Afrique
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
depuis les civilisations de la vallée du Nil :
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
l’Égypte, le Soudan et l’Éthiopie.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
En dehors de Nollywood,
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
l'image de l'Afrique reste figée dans son ancienne version « National Geographic »
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
et l'optique du safari.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Mais à mesure que les Africains avancent et se voient représentés par Nollywood
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
dans leur diversité et leur fantastique complexité,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
ils diffuseront et entretiendront, à leur tour,
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
une image positive d'eux-mêmes.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
C'est ce que Hollywood a fait et continue de faire pour l'Occident.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Aussi choquant que cela puisse être,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
c'est presque un tabou dans le monde de l'art
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
de montrer des Africains dans un cadre moderne.
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
C'est-à-dire, élégants, avec des habits propres,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
les mains et les pieds entretenus, les cheveux coiffés.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Applaudissements)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Mon travail est un peu de continuer à embellir l'Afrique pour le reste du monde,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
un portrait à la fois.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Merci.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7