The radical beauty of Africa, in portraits | Iké Udé

27,730 views ・ 2018-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
In 1996, I was commissioned by the Guggenheim Museum
0
12802
5348
В 1996 году музей Гуггенхайма поручил мне
00:18
to execute a large body of work called "Uses of Evidence."
1
18174
6215
большой проект под названием «Использование доказательств».
00:25
It was a cube --
2
25370
1524
Он представлял собой куб,
00:27
a very well large cube, at that.
3
27696
2301
довольно большой.
00:30
Each side had a window
4
30759
1770
На каждой его стороне было окно,
00:32
in order for the spectators to view the interior of the structure.
5
32553
4400
чтобы зрители могли видеть внутреннюю часть конструкции.
00:37
The exterior of the structure was a collage of Africa and Africans
6
37680
6365
На внешних сторонах конструкции был коллаж с фотографиями Африки и африканцев
00:44
as portrayed in the Western media and literature.
7
44069
3902
как их изображают западные СМИ и литература.
00:48
A look through the windows revealed a sharp contrast:
8
48627
6018
Взгляд в окно открывал зрителю резкий контраст —
00:55
within the cubes are tranquil, civilized, domestic images
9
55590
6261
внутри куба были умиротворённые, цивилизованные, домашние фотографии
01:01
of African family members, friends
10
61875
4842
африканских семей, друзей
01:07
and Nigerian professionals,
11
67585
1992
и нигерийцев различных профессий —
01:09
ranging from writers, poets, fashion designers, etc.
12
69601
6341
писателей, поэтов, дизайнеров и т.д.
01:17
The thing is,
13
77112
1574
Дело в том,
01:19
both the exterior and the interior images are quite true.
14
79829
5065
что и внешние, и внутренние изображения довольно правдивы.
01:25
But the images captured by Western media
15
85581
6366
Однако фотографии западных СМИ
01:31
overwhelmingly depict Africans as basically primitive at best,
16
91971
6925
по большей части отображают африканцев как примитивных
01:39
or barely distinguishable from the African animals.
17
99442
4632
или едва отличимых от африканских животных.
01:44
Not much has changed, I'm afraid, since 1996,
18
104800
5221
Боюсь, что мало что изменилось с 1996 года,
01:50
when I executed this work.
19
110045
3560
когда я работал над этим проектом.
01:56
I began my professional photography practice in 1994,
20
116219
4767
Я начал профессионально заниматься фотографией в 1994 году,
02:01
but my passion and enthusiasm for photography
21
121812
4857
но любил и увлекался ею
02:06
goes back to childhood,
22
126693
2777
с самого детства,
02:10
when my parents arranged for us to be photographed
23
130109
5181
со времён, когда мои родители приглашали фотографа
02:15
by a professional photographer
24
135314
2890
для профессиональной съёмки
02:18
on almost a monthly basis.
25
138228
2397
почти каждый месяц.
02:21
It was also an opportunity for my siblings to dress up in our latest gear,
26
141127
6992
Для моих братьев и сестёр это было возможностью нарядиться в новые вещи,
02:28
made by our tailor.
27
148639
1554
сшитые нашим портным.
02:30
Later, when I was in boarding school,
28
150911
2912
Позже, когда я учился в школе-пансионе,
02:33
my friends and I bought Polaroid cameras,
29
153847
3645
мы с друзьями купили камеры Polaroid,
02:38
and then I began to experiment with self-portraiture,
30
158323
4270
и я начал экспериментировать с автопортретами,
02:42
or what I would call
31
162617
1600
или, как называл их я,
02:45
"proto-selfie auto-portraits."
32
165566
3039
«прото-селфи».
02:48
(Laughter)
33
168629
1850
(Смех)
02:50
"Cover Girl 1994" was my first major work
34
170503
4404
«Девушка с обложки 1994» была моей первой крупной работой,
02:54
that was critically well received in the US and Europe
35
174931
5001
которая получила хорошие отзывы в США и Европе,
02:59
and quite instantly became a part of the school anthologies
36
179956
6113
и была незамедлительно включена в учебные антологии
03:06
at universities and colleges.
37
186093
2118
в университетах и колледжах.
03:08
With the "Cover Girl" series,
38
188235
2207
В серии «Девушка с обложки»
03:10
I wanted to reimagine the magazine cover
39
190466
4373
я хотел переосмыслить обложку журнала
03:14
with imagery totally unexpected, yet profoundly reasonable.
40
194863
6468
с помощью новых, неожиданных, но очень рациональных образов.
03:21
The "Cover Girl" series proposed a different way
41
201355
4766
Серия «Девушка с обложки» предложила иной,
03:26
the African can be represented in a more complex manner.
42
206145
6024
более сложный способ изображения африканцев.
03:33
Like "Cover Girl," the "Sartorial Anarchy" series
43
213455
3705
Как и «Девушка с обложки», серия «Анархия стилей»
03:38
is made up of self-portraits.
44
218104
3386
состоит из автопортретов.
03:42
It is an ongoing body of work, started in 2010.
45
222521
4092
Это текущий проект, начатый в 2010 году.
03:47
In each image, I married disparate costumes
46
227339
6255
В каждом образе я объединил элементы абсолютно разных костюмов
03:53
from widely diverse traditions, countries and time frames.
47
233618
6665
из различных традиций, стран и эпох.
04:00
And in mixing eras, cultures,
48
240307
4548
Смешивая разные эры и культуры,
04:04
I was able to bring harmony, as it were,
49
244879
3824
я смог создать гармонию
04:08
to their similarly irreconcilable differences.
50
248727
3679
между их кажущимися на первый взгляд неразрешимыми противоречиями.
04:12
These differences became a source
51
252950
3595
Эти противоречия стали источником
04:16
of inspired artistic celebration.
52
256569
6135
вдохновения и творческого воспевания.
04:23
For example,
53
263822
1384
Например,
04:26
in "Sartorial Anarchy #4,"
54
266386
2881
в «Анархии стилей №4»
04:29
I mixed a boater hat,
55
269291
2738
я использовал соломенную шляпу,
04:32
inspired by the traditional Eton-Oxford College Boat Race,
56
272053
6596
вдохновлённую традиционной процессией лодок в Итонском колледже,
04:38
with a green Afghan traditional coat
57
278673
4210
традиционную афганскую зелёную накидку
04:42
and an American Boy Scout shirt --
58
282907
3789
и рубашку американских бой-скаутов —
04:46
a culture clash that works.
59
286720
2252
эффектное столкновение культур.
04:50
In "Sartorial Anarchy #5,"
60
290403
2629
В «Анархии стилей №5»
04:53
I wore a macaroni wig,
61
293905
2632
я в парике макаронического стиля,
04:56
inspired by eighteenth-century macaroni headgear from England.
62
296561
5568
вдохновлённом английскими головными уборами XVIII века.
05:02
This was paired with a British Norfolk jacket,
63
302609
4501
Завершают ансамбль британская куртка с поясом,
05:07
Yoruba Nigerian trousers,
64
307903
2964
йорубские брюки из Нигерии
05:11
and, improbably, a South African Zulu fighting stick.
65
311919
4628
и, совсем неожиданно, южноафриканский боевой посох Зулу.
05:17
All harmoniously coexist on one body.
66
317575
3684
Всё это гармонично сочетается в одном образе.
05:22
And with "Sartorial Anarchy," I began to invest more
67
322744
4627
В «Анархии стилей» я начал уделять больше внимания
05:27
into the organization of my pictures.
68
327395
3130
композиции фото.
05:31
I also began to investigate the vast possibilities of color:
69
331149
5621
Также я начал исследовать огромные возможности цвета:
05:38
its emotional values,
70
338187
1736
его эмоциональное значение,
05:40
psychological impulse,
71
340693
1764
психологические импульсы,
05:43
poetic allure
72
343156
1515
поэтическое очарование
05:45
and a boundless capacity beyond the realm of meaning and logic.
73
345267
6966
и безграничный потенциал за пределами смысла и логики.
05:52
Now, enter Nollywood.
74
352890
1837
А теперь добро пожаловать в Нолливуд.
05:55
In October of 2014,
75
355168
2695
В октябре 2014 года
05:57
I returned to Lagos, Nigeria, after over three decades away
76
357887
5420
я вернулся в Лагос после более чем 30-летнего отсутствия.
06:03
and took photographs of 64 Nollywood personalities.
77
363331
4533
Там я снял портреты 64 знаменитостей Нолливуда.
06:08
I captured a cross section of the industry,
78
368220
4833
В своих работах я показал как текущее состояние отрасли,
06:13
as well as the next generation of rising stars.
79
373844
4608
так и новое поколение восходящих звёзд.
06:19
Nollywood is the first time that you have a school of African filmmakers
80
379559
5844
Нолливуд — это самая первая школа африканской киноиндустрии,
06:25
truly, truly, profoundly in charge of telling African stories.
81
385427
6301
которая на самом деле серьёзно подходит к изображению Африки.
06:32
In their varied movies --
82
392157
2280
Разнообразные нолливудские фильмы —
06:34
from romantic movies, horror films, gangster movies to action movies --
83
394461
6506
романтические комедии, фильмы ужасов, гангстерские фильмы и боевики —
06:41
one sees Nigerians portrayed with many layers of complexities.
84
401491
6070
изображают нигерийцев глубоко и многослойно.
06:47
All the Nigerian, or "Naija," archetypes, if you allow, are there --
85
407950
6426
В них присутствуют все нигерийские, или «найджа», архетипы:
06:55
from the divvers, the "Shakara," the coquette,
86
415264
5084
божества, позёры и кокетки,
07:00
the gangsters, the rich, the corrupt politicians,
87
420372
4873
гангстеры, богачи, продажные политики,
07:05
the whore, the pimp --
88
425269
1912
проститутки и сутенёры —
07:07
all in their swagger.
89
427205
1477
во всей своей красе.
07:09
And of course, you have the lowlifes and the losers, too,
90
429149
3809
И, конечно, не обойтись без отбросов общества и неудачников.
07:12
all vividly portrayed.
91
432982
2329
Все они ярко представлены.
07:16
Nollywood is Africa's mirror par excellence.
92
436561
3833
Нолливуд — это истинное зеркало Африки.
07:21
Typically, I direct all of my portraits,
93
441990
3097
Обычно я полностью создаю портреты.
07:25
from the way my subject conducts his or her head,
94
445658
4098
Начиная с того, как человек держит голову,
07:30
the way the neck is tilted,
95
450776
2273
как наклонена или повёрнута шея,
07:33
the expression of the fingers,
96
453871
2266
как выглядят пальцы,
07:36
the gestures of the hands,
97
456728
2003
положения рук,
07:39
to the gaze
98
459533
1312
взгляда,
07:41
and overall bearing and countenance.
99
461411
2326
и оканчивая осанкой и образом в целом.
07:44
Let me describe some of the photographs for you.
100
464069
2935
Сейчас я опишу несколько фотографий.
07:47
Genevieve Nnaji.
101
467028
1712
Женевьева Наджи.
07:49
She is the reigning queen of Nollywood.
102
469228
2211
Королева Нолливуда.
07:51
Here, I was quoting from the grand, Pharaonic African cultures
103
471876
5792
Здесь я ссылался на великие африканские культуры фараонов
07:57
of the Nile Valley civilizations;
104
477692
2663
из долины Нила,
08:00
namely, Egypt, Sudan and Ethiopia,
105
480379
3499
а именно на Египет, Судан и Эфиопию,
08:03
so as to imbue her with a stately, ironic, calm grandeur.
106
483902
6582
чтобы наполнить её образ величественным, ироничным и спокойным великолепием.
08:11
Taiwo Ajai-Lycett is the grande dame of Nollywood.
107
491014
5599
Тайво Аджай-Лисетт — знатная дама Нолливуда.
08:17
Every aspect of her being commands attention.
108
497283
5254
Каждый элемент её внешности приковывает внимание.
08:23
So I posed her with her back to the audience.
109
503085
4171
Поэтому я усадил её спиной к зрителю.
08:27
Her face turned to meet us with a redoubtable gaze.
110
507990
5388
Её лицо повёрнуто к нам, а взгляд внушает уважение и восхищение.
08:34
She doesn't need to seek our approval.
111
514276
3038
Она не нуждается в нашем признании.
08:38
She's all that.
112
518157
1272
Она выше этого.
08:40
Sadiq Daba.
113
520458
1150
Сади́к Даба.
08:42
There was an unspoken authoritarian and imperial bearing
114
522592
5111
Он излучает молчаливую авторитарность и царственность,
08:47
that Sadiq Daba exudes upon meeting him.
115
527727
4076
которая чувствуется уже при первой встрече с ним.
08:52
In this portrait, he simply sat
116
532522
4133
На этом фото он просто сидит,
08:57
and allowed his massive, massive Nigerian caftan
117
537847
5532
позволив своему огромному нигерийскому кафтану
09:03
to signal his status.
118
543403
2031
сообщить зрителю о его статусе.
09:06
Quite an accomplishment.
119
546815
1600
Он всего достиг.
09:09
Belinda Effah.
120
549609
1150
Белинда Эффа.
09:11
Belinda Effah's portrait allowed me to indulge my passion for color,
121
551521
4412
В портрете Белинды Эффы я использовал своё пристрастие к ярким цветам.
09:15
dressed in a long, fitted blue dress that emphasizes her curves,
122
555957
6604
Она в длинном, обтягивающем платье, подчёркивающем фигуру,
09:22
seated on an upholstered green velvet bench.
123
562585
4219
сидит на обтянутой зелёным бархатом банкетке.
09:26
I gamely employed the multicolored carpet
124
566828
4034
Я смело использовал разноцветный ковёр
09:32
and a vibrant color,
125
572106
2300
и яркие цвета,
09:34
in order to evoke the splendor of the multicolored painted bunting bird.
126
574430
6994
чтобы воссоздать великолепие расписного овсянкового кардинала.
09:41
Everything was designed to harmonize the figure of Belinda within the frame.
127
581950
6826
Каждый элемент фото согласован с образом Белинды в кадре.
09:49
Monalisa Chinda is, shall we say,
128
589360
4119
Монализа Чинда — это
09:53
the epitome of the luxe existence and lifestyle.
129
593503
4265
воплощение роскошной жизни и стиля.
09:57
Her picture, or portrait, pretty much speaks for itself.
130
597792
4182
Её портрет говорит сам за себя.
10:02
Alexx Ekubo is a sharp study
131
602919
4277
Фото Алекса Экубо — это этюд
10:07
in simplified elegance and dignity
132
607220
3444
упрощённой элегантности и достоинства,
10:11
and a harmony in blue and white, as well.
133
611387
3881
а также бело-синей гармонии.
10:16
Enyinna Nwigwe is a Nollywood matinee idol.
134
616371
3876
Эньинна Нвигве — это кумир из дневных шоу Нолливуда.
10:20
There is whiff of the rake about him,
135
620853
5105
В нём есть что-то от повесы,
10:25
and that gives him an enchanting edge.
136
625982
2920
и это придаёт ему шарма.
10:29
That's what I felt when I designed and organized the portrait.
137
629239
4943
Именно это я чувствовал, когда создавал его портрет.
10:34
Now, Nollywood is a new phase of Africa.
138
634776
4143
Итак, Нолливуд — это новый этап для Африки.
10:39
It is modern, post-modern,
139
639856
4348
Он модернистский, постмодернистский,
10:44
meta-modern, bold
140
644228
3111
метамодернистский, смелый,
10:47
sexy, shrewd
141
647363
2881
сексуальный, проницательный
10:50
and with a contagious attitude worth catching.
142
650268
5119
и с заразительным настроем, который не помешал бы нам всем.
10:55
As the finale of the project,
143
655411
2682
На заключительном этапе проекта
10:58
I assembled the Nollywood stars
144
658117
3349
я собрал всех звёзд Нолливуда
11:01
into a group grand portrait of 64 subjects,
145
661490
5278
и сделал групповой портрет из 64 человек,
11:06
called "The School of Nollywood,"
146
666792
3353
который я назвал «Нолливудская школа»,
11:10
which was inspired by Rafael's "School of Athens,"
147
670704
5046
навеянный «Афинской школой» Рафаэля,
11:15
that was done circa 1509.
148
675774
3850
созданной в 1509 году.
11:20
It is at the Vatican.
149
680490
1400
Фреска находится в Ватикане.
11:22
This grand group portrait
150
682895
2946
Этот величественный портрет
11:25
is the exact same size as Rafael's "School of Athens."
151
685865
5450
точно такого же размера, как «Афинская школа» Рафаэля.
11:31
It measures roughly 27 feet in width
152
691339
4992
Он около восьми метров в длину
11:36
by six and a half feet in height.
153
696355
3416
и около двух метров в ширину.
11:40
Nollywood also exemplifies a type of modernity
154
700291
4000
Нолливуд представляет собой современность,
11:44
never before seen in Africa.
155
704315
1866
до этого не виданную в Африке.
11:47
Think of it:
156
707029
1150
Только представьте:
11:48
there has never been anything so ubiquitous
157
708760
4351
такого массового явления
11:53
with such iconic optics
158
713135
2327
с таким легендарным имиджем
11:56
to come out of Africa
159
716097
1520
в Африке не было
11:57
since the Nile Valley civilizations
160
717641
4452
со времён цивилизаций долины Нила —
12:02
of Egypt, Sudan, Ethiopia.
161
722117
4112
из Египта, Судана, Эфиопии.
12:07
Outside of Nollywood,
162
727553
1826
За пределами Нолливуда
12:09
the image of Africa remains frozen in the old "National Geographic" mode
163
729403
6325
образ Африки по-прежнему остаётся в стиле снимков из «National Geographic»
12:15
and safari perspective.
164
735752
1674
или изображений сафари.
12:18
But as Africans continue to step and see themselves portrayed by Nollywood
165
738703
6897
Но по мере того, как африканцы будут видеть себя представленными в Нолливуде
12:25
in their varied and fantastic complexities,
166
745624
4136
во всей своей сложной и замысловатой красе,
12:29
they will, in turn, propagate and perpetuate
167
749784
3847
они, в свою очередь, начнут распространять и поддерживать
12:33
the positive image of themselves.
168
753655
2367
свой позитивный образ.
12:36
This is what Hollywood did and continues to do for the West.
169
756046
4066
Это то же, что Голливуд делал и продолжает делать на Западе.
12:40
As shocking as this may be,
170
760625
2000
Насколько шокирующим бы это не казалось,
12:43
it is almost a taboo in the art world
171
763363
3301
в мире искусства это практически табуированный приём —
12:46
to show Africans in a modern framework --
172
766688
3567
изображать африканцев в современном контексте,
12:51
that is to say, as polished, dry-cleaned,
173
771094
4363
то есть утончёнными, в чистой одежде,
12:55
manicured, pedicured and coiffed.
174
775481
3738
с маникюром, педикюром и укладкой.
12:59
(Applause)
175
779998
4817
(Аплодисменты)
13:04
Part of my job is to keep beautifying Africa for the world,
176
784839
4807
Частично моя задача — облагораживание образа Африки в глазах других стран,
13:10
one portrait at a time.
177
790292
3111
портрет за портретом.
13:13
Thank you.
178
793427
1160
Спасибо.
13:14
(Applause)
179
794611
6787
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7