Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views ・ 2023-06-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: rana heloun المدقّق: Mahmoud Mohamed Ahmed
عندما كنتَ طفلًا
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
ماذا أردت أن تصبح عندما تكبر؟
00:09
A footballer?
2
9180
1320
لاعب كرة قدم؟
00:10
An actress?
3
10540
1200
ممثل؟
00:11
A doctor?
4
11780
1160
طبيب؟
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
عندما كنتُ صغيرة.
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
كلما سُئلتُ هذا السؤال،
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
كانت إجابتي دائمًا هي نفسها إلى حد كبير:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“عندما أكبر، أود أن أصبح رجلًا“.
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
كنت أفكر أنها الطريقة الوحيدة لأعيش حياة
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
خالية من القيود الخانقة
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
التي كنّ نساء بلدي إيران مجبرين على تحملها.
لست واثقة متى بدأت التفكير هكذا،
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
لكن بعد ظهر صيف حار بشكل خاص يتبادر إلى الذهن.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
كنت في التاسعة من عمري مع عائلتي،
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
كما كنا نفعل في كل عطلة صيفية،
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
نسافر إلى شمال إيران
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
إلى قرية ساحلية تدعى شامخالا.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
كما أتذكر،
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
بعض من أفضل ذكريات الطفولة كانت السباحة في البحر القزويني،
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
والمشي على الشاطئ والأمواج تضربه
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
وصُنع قلاع رملية على شاطِئه الرائع.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
إلا أن كل هذه الذكريات الجميلة ستُعاد كتابتها.
في الجمهورية الإسلامية الإيرانية،
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
عندما تصل الفتاة عامها التاسع تُصبح أمرأة بموجب القانون.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
مما يعني أن عليها أن تتبع سلسلة من القواعد التقييدية التي كتبها الرجال.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
أكثرها رمزية محتملًا هي ارتداء الحجاب الإلزامي.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
في تلك السنة كان على أمي
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
أن تشرح لي بحزن أني أصبحت كبيرة جدًا
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
على أن أسبح مرتدية لباس السباحة.
فهذا غير قانوني لأن عمري أصبح تسع سنوات.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
وإذا أردتُ السباحة مثل النساء الأخريات،
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
عليّ أن أغطي جسدي كاملًا من الرأس إلى أخمض القدمين.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
عليّ أن أرتدي بنطال.
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
وكنزة بأكمام طويلة وغطاء واسع يسمى المانطو لتغطية كل شيء.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
وطبعًا غطاء الرأس.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
ما زلت أتذكر الغصة في حلقي عندما وضعت قدمي في المياه.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
لم أعد قادرة على الشعور بالبرودة المنعشة لمياه البحر القزويني على بشرتي.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
بدلًا من ذلك شعرت بالغرابة والحكة على أثر الطبقات المبللة على جسدي.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
ما زلت أتذكر إحساسي بعيون شرطة الآداب تراقبني،
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
ما يُزعم بأنها شرطة الآداب،
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
تتأكد أنني والفتيات الأخريات لا نكشف عن شعرنا
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
أو جسمنا وإلا لا سمح الله سنثير الرجال.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
كان الأمر كما لو أن حرياتي السابقة كانت تتلاشى
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
مع كل مد وجزر للمياه.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
بعدها ابتعدت كثيرًا عن الشاطئ،
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
كنت سباحة جيدة ولكن الطبقات عليّ كانت ضيقة وثقيلة.
بدأت ألهث،
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
ولكن ظل الحجاب يغطي وجهي ويمنعني من التنفس.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
والأمواج كانت تسحبني لبعيد.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
كنت أرى أمي وأبي على الشاطئ،
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
حاولت أن أناديهم ليساعدوني.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
ولكن ربما صوتي كان قد حُجب
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
بسبب أصوات المحركات الصاخبة للدراجات
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
التي كانت شرطة الآداب تجوب الشاطئ بها.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
ظلت الأمواج تدفعني أبعد فأبعد
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
وبدأ اليأس يتخللني.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
من ثم استيقظت على الشاطئ مبللة وأرتعش من البرد.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
اتضح أن أبي قد اكتشف ما يحصل معي في الوقت المناسب
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
وأسرع في إنقاذي.
كانت هذه المرة الأخيرة
03:41
That was the last time
60
221020
1600
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
التي سبحت فيها في البحر الذي أحبه.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
خلال نشأتي في الجمهورية الإيرانية الإسلامية،
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
شعرت وكأني كل يوم أعيش نفس التجربة
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
ولكن بطرق مختلفة.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
بالنظر إلى النساء في حياتي.
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
بدا وكأنهم يعيشون نفس الشيء أيضًا ولكن بطرق مختلفة.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
وكلما كبرت،
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
شعرت بأن أمواج القمع والظلم واللا مساواة
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
تسحبني لبعيد أكثر فأكثر.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
أينما اتجهت،
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
شعرت دائمًا بالعار والخوف وخاصةً اليأس.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
النساء في إيران مواطنات من الدرجة الثانية.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
ليس مُتاح لهم تقريبًا
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
أبسط الحقوق الأساسية مثل الطلاق،
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
حضانة الأطفال وحتى السفر.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
لا تتم حمايتهم قانونيًا
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
ضد التحرش الجنسي والعنف المنزلي
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
لا يُسمح لهم الغناء في العلن وإقامة علاقة جنسية خارج إطار الزواج،
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
ويُسمح لهم فقط بإظهار وجوههم وأيديهم في العلن.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
منذ أن تعرضت للغرق قبل عشرين سنة حتى الآن
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
لم يتغير شيء.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
فالنساء الإيرانيات تائهين في بحر شاسع من القمع والاضطهاد.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
الطريقة الوحيدة للنجاة لمن يستطعن،
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
هي بترك أنفسهن تحت رحمة المهربين،
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
والانطلاق في رحلات خطيرة
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
على أمل إيجاد الأمان في أرض بعيدة.
هذا ما حدث معي.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
في عمر الثانية عشرة هربت من إيران مع أمي وأختي الصغيرة.
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
وبعد سنوات من العيش في مخيمات اللاجئين في أوروبا،
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
والنوم في العراء
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
والعيش تحت رحمة مهربين مخادعين للغاية،
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
وجدنا أخيرًا ملاذًا آمنًا هنا في المملكة المتحدة.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
بالنسبة لأصدقائي وعائلتي الذين ظلوا في إيران،
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
لم يكن هناك أمل يذكر في التغيير.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
في أيلول العام الماضي،
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
خرجت مهسا جينا أميني البالغة من العمر 22 عام من قطار الأنفاق
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
إلى شوارع طهران المزدحمة،
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
لم يكن هناك سبب وجيه لتوقع تغير الوضع الراهن.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
نفس الذي حدث مع والدتي وكثير من النساء اللواتي أعرفهن،
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
اعتُقلت مهسا من قبل ما يُزعم أنها شرطة الآداب
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
وكان السبب برأيهم،
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
أنها كانت تُظهر من شعرها أكثر مما اعتبروه مقبول.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
بعد ثلاثة أيام،
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
ماتت مهسا وهي محبوسة.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
ولكن هذه المرة تغير شيء ما.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
بفضل قوة وسائل التواصل الاجتماعي
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
والصحفيين الشجعان الذين يعملون بجد،
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
لم يتم التعتيم على مقتل مهسا
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
في الإعلان الشرس التابع للنظام.
بنفس الطريقة
06:31
In the same way
111
391020
1320
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
التي أشعل بها القتل الظالم ل جورج فلويد حركة حياة السود مهمة،
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
فالقتل الظالم لمهسا أميني
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
أشعل أكبر احتجاج مناهض للنظام في إيران
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
منذ تأسيس الجمهورية الإسلامية في 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
لأول مرة منذ عقود،
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
أخيرًا تجرأت النساء في إيران على تحدي قوانين الأخلاق الصارمة.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
في معركة من أجل المساواة والكرامة،
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
النساء يخلعن حجابهن ويحرقوه في النيران،
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
والبعض يقصون شعرهم.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
ويهتفن بالإيرانية: ”زان، زينديغي، أزادي.“
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“امرأة، حياة، حرية.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
جماهير غاضبة تناشد بالديمقراطية،
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
وبحرية الرأي وحرية التعبير،
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
بينما كثيرون آخرون يطالبون بسقوط القائد الأعلى،
علي خامنئي.
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
خامنئي هو الزعيم الروحي لإيران
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
وله الكلمة الأخيرة في جميع الأمور الحكومية.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
لأول مرة منذ وقت طويل للغاية،
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
أصبح هناك بصيص من الأمل.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
الأمل أنه ربما يكون التغيير في إيران ممكنًا.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
وهذا بالضبط هو السبب في أن حملة القمع كانت وحشية ومميتة للغاية.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
هذه هي وجوه المتظاهرين الذين قاتلوا من أجل الحرية
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
ولكن لم يعيشوا ليروها تتحقق.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
منذ أن بدأت الاحتجاجات قبل 5 شهور تقريبًا،
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
قُتل حوالي 500 إنسان.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
ما يقارب الثمانون منهم كانوا أطفال.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
اعتُقل ما يقارب 18,000 مُتظاهر.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
ويوجد تقارير عن تعرضهم للتعذيب الجنسي والجسدي والنفسي في السجون.
كانت هناك سلسلة من المحاكمات المتسرعة،
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
08:31
forced confessions
141
511860
1240
والاعترافات القسرية
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
عمليات إعدام علنية للمتظاهرين.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
من الواضح أن النظام الاستبدادي في إيران
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
مستميت لأن يقتل أي أمل
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
لأنهم يعلمون أنه طالما بقينا يائسين،
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
سوف نستسلم لقمعهم وظلمهم.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
ولكن كما أثبت التاريخ مرة تلو الأخرى،
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
يولد بصيص الأمل من رحم الظلام.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
الأمل هو الغضب.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
الأمل هو التحدي.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
الأمل خطير.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
الأمل يتغلغل في شوارع إيران،
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
يهتف: “امرأة، حياة، حرية.”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
الأمل في السجون السياسية،
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
ينتظر فرصته ويساند من هم مكبلين في الأغلال.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
انتشر الأمل في كل أنحاء بلدي إيران.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
كصحفية، لا يمكنني السفر إلى إيران.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
ولكن مثل أخواتي في طهران ومشهد،
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
و شيراز و بالوشيستان و كوردستان وفي الشمال والجنوب والشرق والغرب،
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
كما فعلن في كل إيران،
09:36
I, too,
161
576980
1560
وأنا أيضًا،
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
سوف أقوم بقصّ شعري لأعبر عن تضامني مع الحركة.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(هتاف وتصفيق)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(يستمر الهتاف وتصفيق)
شكرًا لكم.
10:06
Thank you.
165
606020
1160
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(يستمر التصفيق)
(ينتهي التصفيق)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
10:42
Thank you.
168
642460
1360
شكرًا لكم.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
الجمهور: الحرية للنساء!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(هتاف)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
سهر زَند: هذا الشعر، لفترة طويلة، متشابك مع الدين والسياسة.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
ولكن أضم صوتي لأخواتي في إيران:
10:56
no more.
173
656220
1120
لا مزيد.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
وأقول معهم:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
يا نساء، هيا لنسترد حقوقنا.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(تصفيق وهتاف)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
حياة من الأجل الحيوات التي أُخذت ظلمًا.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(تصفيق)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
حرية من أجل تحرير شعبي.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(تصفيق)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
أقف هنا وشعري بيدي،
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
آملة بمستقبل
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
حيث لا تتمنى فيه أي فتاة صغيرة لو كانت رجل
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
لأنها مرتعبة من الغرق كل يوم.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(تصفيق)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
نعم، القمع وحشي.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
ونعم، ربما لا يوجد حل داخليًا بعد.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
لكن الشيء الوحيد الذي يمكن أن يساعد في إنشاء المرء والحفاظ عليه هو الأمل.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
أعتذر.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(هتاف وتصفيق)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
لكن الشيء الوحيد الذي يمكن أن يساعد في إنشاء المرء والحفاظ عليه هو الأمل.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
وكل شخص منا يمكنه أن يتخذ خطوة ويؤدي دوره.
أنا أقف هنا وأتحدث معكم الآن.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
العديد من غير الإيرانيين و الإيرانيين خارج إيران يوقعون عرائض،
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
ويحتجون ويمارسون الضغط على حكوماتهم
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
حتى تقوم الحكومات بالضغط على نظام الحكم الإيراني.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
في الأشهر الماضية،
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
كنت أتحدث مع المتظاهرين في إيران.
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
ويخبرونني كم هو مهم بالنسبة لهم
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
أن يبقى من خارج إيران مُطلعين ومُشاركين.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
لذا لنحاول جاهدين التأكد من
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
أن من يكون منا على الساحل يُعلم من هم في البحر
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
أننا نراهم ونسمع صرخاتهم.
شكرًا لكم لاتخاذ خطوة نحو مستقبل
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
حيث الحرية ليست فقط حلم بل حقيقة.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
ليست فقط للنساء،
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
ولكن للجميع.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
وليست فقط في إيران،
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
ولكن في كل مكان.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
شكرًا لكم.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(هتاف وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7