Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED
59,832 views ・ 2023-06-30
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Becca Zheng
校对人员: suya f.
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
当你还是个孩子时,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
你长大后想要成为什么?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
足球选手?
00:10
An actress?
3
10540
1200
演员?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
医生?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
当我还是个小女孩时,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
每当我被问到这个问题,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
我的回答基本上都是一样的:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
长大后,我想成为男人。
00:27
To my logic, that was the only way
I could live a life
9
27620
3880
在我眼里,这是我唯一的生存之道
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
不被那些在伊朗我的出生国家
00:34
that women in my birth country
of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
女性所要遵从的窒息的条约所束缚着
00:39
I'm not quite sure where this
line of thinking started from,
12
39060
3520
我不清楚这样的想法
是从什么时候开始的,
00:42
but a particularly hot summer's
afternoon comes to mind.
13
42620
3080
但是在脑海中一个潮热
的午后夏日浮现出
00:46
I was nine years old
and along with my family,
14
46100
2640
那时我九岁,和我的家人一起,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
就像每个暑假一样,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
我们到了伊朗的北部
00:53
to a little seaside village
called Chamkhaleh.
17
53260
3160
来到了一个名叫
查姆赫拉的海滨村庄。
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
自从我能够记事以来,
00:58
some of my best childhood memories
are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
我最美好的童年回忆包括了,
在里海中游泳,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
在海浪中兜转
01:04
and making sandcastles
on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
在美丽的沙滩上建沙堡。
01:09
All of those lovely memories, though,
were about to be rewritten.
22
69100
3800
但是,这些美好的回忆都将被改写。
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
在伊朗伊斯兰共和国,
01:16
when a girl turns nine years old,
she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
当一个女孩九岁了,她已经合法地
进入了女性的行列。
01:22
And that means having to follow a series
of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
这代表她需要严格遵守
一系列由男人写的规则。
01:27
The most symbolic of which is probably
the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
其中最有代表性
的就是佩戴头巾的义务。
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
那年,我的妈妈让我坐下
01:36
and sorrowfully explain
that I was now too old
28
96660
4760
并伤心地向我解释,
我现在已经太大,
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
不能穿泳装下水,
01:44
Now that I was nine years old,
it was illegal.
30
104060
3240
现在我九岁了,
那样做就是违法的。
01:47
And if I wanted to get into the water
like all the other women,
31
107300
3800
如果我想要像其她的女性一样下水,
01:51
I had to go in fully covered
from head to toe.
32
111140
3760
从头到脚都需要被覆盖。
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
我需要穿着长裤,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering
called the manto to cover it all.
34
117940
4760
一件长袖上衣和一个叫做
曼托宽的松垮覆盖物,
以覆盖全部。
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
当然,还有头巾。
02:05
I still remember the lump in my throat
as I set foot in the water.
36
125860
4240
我还记得当我踏入水中时,
我喉咙里的肿块。
02:10
I could no longer feel the fresh coolness
of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
我再也不能感受着贴着
我皮肤的里海海水。
02:16
Instead, my now-wet layers
felt itchy and weird.
38
136820
4760
取而代之的则是,
令人发痒、怪异的感觉。
02:22
I can still remember feeling the watchful
eyes of the morality police,
39
142500
4280
我还记得道德警察监视的眼睛,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
那些所谓的道德警察,
02:29
making sure that me and the other girls
were not showing too much hair
41
149300
4520
确保我和其她的女孩
没有露出太多的头发
02:33
or too much skin to,
God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
或者太多的肌肤,上帝保佑,
引起男人的性欲。
02:38
It was as if my former freedoms
were washing away
43
158540
4400
这感觉像是我的自由被海水
的潮起潮落洗刷走。
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
接下来,我进入了深水区。
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
02:50
I was a good swimmer, but my layers
were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
我其实很擅长游泳,
可是我的衣服太厚,太紧了。
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
我试着大口喘气,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
可是我的头巾却一直挡着我的脸。
02:59
The tides were pulling me
further and further out.
49
179300
3080
海浪将我越拖越远。
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
我能看到海岸上的妈妈和爸爸,
03:04
I tried to call for help,
but they couldn't hear me.
51
184340
3320
我尝试着呼喊帮助,
可是他们都听不到我。
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
也许我的声音
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
被正在巡逻的道德警察的摩托
03:13
that the morality police
were patrolling the beaches.
54
193860
3240
引擎的轰鸣声淹没了。
03:18
The tides continued, pulling
me further and further out
55
198860
3680
潮水继续把我越拖越远
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
绝望感悄然来袭。
03:28
Next, I wake up on the beach,
cold, wet, shivering.
57
208860
4920
接下来,我在海滩上醒来、
又冷又湿,浑身发抖。
03:33
It turns out my father had just
spotted my struggles in time
58
213820
4160
原来我父亲刚刚
及时发现了我
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
并匆匆地来救我。
03:41
That was the last time
60
221020
1600
那是最后一次
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
我踏上我心爱的里海。
03:46
Growing up in the Islamic
Republic of Iran,
62
226900
2960
在伊朗长大,
03:49
every day it felt as though I was going
through the same experience
63
229900
3760
每天我都感觉自己
在经历同样的事
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
但是是通过不同方式。
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
再看看我生命中的女性,
03:58
they seemed to be going through the same
thing too, in different ways.
66
238060
3840
他们似乎也有着相同的经历,
只是经历方式不同而已
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
当我逐渐长大,
04:03
the further out the tides
of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
那些犹如海浪般的压迫、
不公正、不平等
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
感觉将我拉了进去。
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
每当我转身,
04:13
shame, fear and especially
hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
羞耻、恐惧,尤其是无助感无处不在。
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
伊朗的女性是二等公民。
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
她们对于最基本的权利,
04:26
when it comes to some
of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
像是离婚,监护权和旅行
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
都没有获得的权限。
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
她们对于性骚扰和家暴
04:35
against sexual harassment
and domestic violence.
77
275780
4120
没有任何的法律保护。
04:40
They are not allowed to sing in public
or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
她们没办法在公共场合唱歌
或是在婚外求欢,
04:44
and they're only allowed to show
their face and hand in public.
79
284860
3560
在公共场合中她们
只被允许露出脸和手。
04:49
In the 20 years or so
since I almost drowned,
80
289900
2960
在我上次差点淹死的20年后,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
什么都没有改变。
04:54
Iranian women have been adrift
in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
伊朗妇女一直在压迫
的汪洋大海中漂泊。
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
对于那些有能力的人来说,
他们唯一的出路
05:02
is to leave themselves at the mercy
of people smugglers,
84
302460
3840
是任由偷渡者摆布,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
踏上危险的旅程,
05:08
in hope of finding safety
in a land far away.
86
308740
3600
希望在在遥远的地方
找到安全感。
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
我就是这样。
05:14
Age 12, along with my mom
and my baby sister,
88
314700
3400
12岁,与我的母亲和妹妹,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
我们逃离了伊朗。
05:19
And after years of living
in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
在欧洲各地的难民营生活多年,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
睡得不踏实
05:24
and being at the mercy of some
very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
并受到一些
非常非常狡猾的偷渡者欺负,
05:28
we finally found
safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
我们终于找到了在英国的
避风港。
05:32
For my friends and family
who stayed behind,
94
332780
3080
对于那些留了下来的家人和朋友,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
改变的希望渺茫。
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
于是,在去年 9 月,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini
stepped out of the metro
97
341900
4880
22 岁的 马赫萨·吉娜·阿米尼
走出地铁站
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
走上了德黑兰热闹的街道,
05:49
there was little reason to expect
a change to the status quo.
99
349220
3840
没有什么理由期待
现状的改变。
05:54
The same way that it's happened to my own
mother and many other women I know,
100
354260
4160
我自己的母亲和我认识的许多其他女性
都曾遭遇过同样的情况,
05:58
Mahsa was arrested
by the so-called morality police
101
358420
4320
马赫萨被那所谓的道德警察逮捕
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
因为,在他们眼中,
06:04
she was showing more hair
than they deemed acceptable.
103
364540
3480
她露出的头发超过了
他们认为可接受的范围。
06:09
Three days later,
104
369220
1320
三天后,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
马赫萨死于警方拘留所。
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
这一次,有所改变。
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
多亏于自媒体的力量
06:18
and the brave journalists
working hard on the ground,
108
378940
3520
和那些勇敢的记者,
06:22
the news of Mahsa's killing
wasn't drowned out
109
382500
3960
马赫萨的死讯并没有被
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
政府无限的宣传所掩饰。
06:31
In the same way
111
391020
1320
同样的
06:32
that the unjust killing of George Floyd
ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
乔治·弗洛伊德的冤案
点燃了 “黑人生命重要 “的运动,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
马赫萨·阿米尼被不公正杀害
06:40
ignited the biggest anti-regime
protests across Iran
114
400500
4120
点燃了自从伊朗在1979年成立以来
06:44
since the formation
of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
最大规模的反政权抗议活动。
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
几十年来第一次,
06:52
women in Iran are finally daring
to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
伊朗妇女终于敢于
反击严格的道德法律。
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
为了平等和尊严而战,
07:02
they are taking off their headscarves,
burning them in bonfires,
119
422780
3880
她们脱下头巾,
并将它们在篝火中烧了,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
有些人还剪了头发。
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
她们在喊“Zan. Zendegi. Azadi。”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“女性,生命,自由。”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
愤怒的群众要求民主,
07:20
for freedom of speech,
for freedom of expression,
124
440100
3400
为了言论自由,表达自由,
07:23
whilst many others are calling
for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
而其他许多人则希望
推翻最高领导人,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
阿里·哈梅内伊
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
哈梅内伊是伊朗的在精神上的领袖
07:32
and has the final say
over all government matters.
128
452460
3760
并对对所有执政拥有
最终决定权。
07:36
For the first time
in a very, very long time,
129
456900
3960
在很久很久以来的第一次,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
空气中似乎弥漫着希望。
07:43
Hope that perhaps change
in Iran is possible.
131
463860
3480
伊朗变革的希望
是有可能发生的。
07:48
And that's exactly why the crackdown
has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
而这正是镇压
如此残酷和致命的原因。
07:56
These are the faces of the protesters
who fought for freedom
133
476620
5400
为自由而战的抗议者的面孔
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
但却无法亲眼目睹。
08:07
Since the protest began
nearly five months ago,
135
487780
4600
将近五个月前,
自抗议活动开始以来,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
大约500人被杀害。
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
其中有近 80 名儿童。
08:20
Around 18,000 protesters
have been arrested.
138
500180
3400
大约 18000 名抗议者被逮捕。
08:23
And there are reports of psychological,
physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
有报告称,监狱中存在心理、
身体和性方面的折磨和虐待。
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
已经有一系列仓促的审判,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
强迫招供,
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
并公开处决抗议者。
08:37
The authoritarian regime of Iran
is clearly desperate
143
517500
4800
伊朗专制政权显然急于
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
扼杀一切希望,
08:44
because they know that for as long
as we remain hopeless,
145
524700
4000
因为他们知道,
只要我们任然处于绝望,
08:48
we'll resign to their
oppression and injustice.
146
528740
3600
我们就会屈从于他们
的压迫和不公正。
08:53
But as history has shown
over and over again,
147
533020
3240
但历史证明
一次又一次,
08:56
the light of hope emerges
from the depth of darkness.
148
536260
4640
希望之光
是从黑暗深处升起。
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
希望是愤怒的。
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
是挑衅的。
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
希望是危险的。
09:06
Hope is standing its ground
on the streets of Iran,
152
546060
3600
希望是站在伊朗的街头
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
大喊“女性生命,自由。”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
希望在政治的牢笼中,
09:14
biding its time,
sustaining those in shackles.
155
554940
3480
等待着时机,
支撑着那些戴着镣铐的人。
09:18
Hope has now spread to the four
corners of my birth country.
156
558860
4800
希望现在已经传遍了我出生
的国家的各个角落。
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
作为一名记者,我无法前往伊朗。
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
就像我在德黑兰和马什哈德,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan,
shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
设拉子、俾路支斯坦、库尔德斯坦、
索马里、乔努布、斯尔格、加尔卜,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
在伊朗各地的姐妹们一样。
09:36
I, too,
161
576980
1560
我也是,
09:38
I'm going to cut my hair
to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
我也要剪头发
以表示我对运动的声援。
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(欢呼和掌声)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(欢呼和掌声继续)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
谢谢。
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(掌声继续)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(掌声结束)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
谢谢。
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
观众:女性的自由!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(欢呼)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been
intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ:长期以来,这头发
与宗教和政治交织在一起。
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
但我要和我在伊朗的姐妹们说:
10:56
no more.
173
656220
1120
不再是。
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
我会对他们说:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
妇女们,重拾我们的权利。
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(欢呼和掌声)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
生命,为了那些被不公正夺走的生命。
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(掌声)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
自由,为了我国人民的解放。
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(掌声)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
我站在这里,手里拿着我的头发,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
期盼一个
11:38
where no little girl has to wish
she were a man
183
698260
3840
没有一位小女孩会希望
她是一个男人
11:42
because she's terrified
that she might drown every day.
184
702140
3480
因为她害怕自己会
在一天被淹死的未来。
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(掌声)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
没错,镇压是残酷的。
12:00
And yes, there might not be
a solution inside yet.
187
720740
3320
是的,可能还没有
解决方案。
12:04
But the only thing that can help
create and sustain one is hope.
188
724780
5280
但是唯一能帮助他人
的就是创造希望。
12:12
Sorry.
189
732740
1160
抱歉。
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(欢呼和掌声)
12:25
The only thing that can help create
and sustain one is hope.
191
745060
4200
唯一能帮助他人的就是创造希望。
12:29
And every single one of us can take
a step and play our part.
192
749820
4760
我们每个人都可以
向前迈一步,发挥自生作用。
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
我现在就站在这里跟你说。
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside
of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
许多非伊朗人和伊朗境外
的伊朗人都在请愿书上签名,
12:43
going to protest, putting pressure
on their governments
195
763020
2640
句型游行,向政府施加压力
12:45
so that in turn, they put pressure
on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
从而向伊朗政权和政府施加压力。
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
在过去的几个月,
12:51
I've been speaking
to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
我一直在和
伊朗内的抗议者沟通,
12:54
and they tell me
how much it matters to them
199
774660
3360
她们告诉我像我们在外
的人保持知情和参与
12:58
that we on the outside
stay informed and engaged.
200
778060
4840
对她们来说意义非凡。
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
所以让我们尽力确保
13:07
that those of us on the shore
let those at sea know
202
787140
3720
我们在岸上的人
让海上的人知道
13:10
that we see them,
that we hear their cries.
203
790900
3200
我们能够看得到她们,
我们能够听到她们的哭喊。
13:15
Thank you for taking a step
towards a future
204
795140
4040
感谢你们迈出了向未来的一步
13:19
where freedom is not just
a dream, but a reality.
205
799220
4240
当自由不再是一个梦,而是现实。
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
不仅仅是为了女性,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
是为了所有人。
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
不仅仅是在伊朗,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
是世界各地。
13:31
Thank you.
210
811100
1200
谢谢。
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(欢呼和掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。