Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

61,554 views ・ 2023-06-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Becca Zheng 校对人员: suya f.
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
当你还是个孩子时,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
你长大后想要成为什么?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
足球选手?
00:10
An actress?
3
10540
1200
演员?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
医生?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
当我还是个小女孩时,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
每当我被问到这个问题,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
我的回答基本上都是一样的:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
长大后,我想成为男人。
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
在我眼里,这是我唯一的生存之道
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
不被那些在伊朗我的出生国家
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
女性所要遵从的窒息的条约所束缚着
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
我不清楚这样的想法 是从什么时候开始的,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
但是在脑海中一个潮热 的午后夏日浮现出
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
那时我九岁,和我的家人一起,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
就像每个暑假一样,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
我们到了伊朗的北部
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
来到了一个名叫 查姆赫拉的海滨村庄。
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
自从我能够记事以来,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
我最美好的童年回忆包括了, 在里海中游泳,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
在海浪中兜转
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
在美丽的沙滩上建沙堡。
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
但是,这些美好的回忆都将被改写。
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
在伊朗伊斯兰共和国,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
当一个女孩九岁了,她已经合法地 进入了女性的行列。
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
这代表她需要严格遵守 一系列由男人写的规则。
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
其中最有代表性 的就是佩戴头巾的义务。
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
那年,我的妈妈让我坐下
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
并伤心地向我解释, 我现在已经太大,
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
不能穿泳装下水,
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
现在我九岁了, 那样做就是违法的。
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
如果我想要像其她的女性一样下水,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
从头到脚都需要被覆盖。
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
我需要穿着长裤,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
一件长袖上衣和一个叫做 曼托宽的松垮覆盖物,
以覆盖全部。
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
当然,还有头巾。
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
我还记得当我踏入水中时, 我喉咙里的肿块。
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
我再也不能感受着贴着 我皮肤的里海海水。
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
取而代之的则是, 令人发痒、怪异的感觉。
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
我还记得道德警察监视的眼睛,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
那些所谓的道德警察,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
确保我和其她的女孩 没有露出太多的头发
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
或者太多的肌肤,上帝保佑, 引起男人的性欲。
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
这感觉像是我的自由被海水 的潮起潮落洗刷走。
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
接下来,我进入了深水区。
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
我其实很擅长游泳, 可是我的衣服太厚,太紧了。
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
我试着大口喘气,
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
可是我的头巾却一直挡着我的脸。
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
海浪将我越拖越远。
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
我能看到海岸上的妈妈和爸爸,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
我尝试着呼喊帮助, 可是他们都听不到我。
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
也许我的声音
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
被正在巡逻的道德警察的摩托
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
引擎的轰鸣声淹没了。
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
潮水继续把我越拖越远
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
绝望感悄然来袭。
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
接下来,我在海滩上醒来、 又冷又湿,浑身发抖。
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
原来我父亲刚刚 及时发现了我
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
并匆匆地来救我。
03:41
That was the last time
60
221020
1600
那是最后一次
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
我踏上我心爱的里海。
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
在伊朗长大,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
每天我都感觉自己 在经历同样的事
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
但是是通过不同方式。
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
再看看我生命中的女性,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
他们似乎也有着相同的经历, 只是经历方式不同而已
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
当我逐渐长大,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
那些犹如海浪般的压迫、 不公正、不平等
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
感觉将我拉了进去。
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
每当我转身,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
羞耻、恐惧,尤其是无助感无处不在。
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
伊朗的女性是二等公民。
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
她们对于最基本的权利,
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
像是离婚,监护权和旅行
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
都没有获得的权限。
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
她们对于性骚扰和家暴
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
没有任何的法律保护。
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
她们没办法在公共场合唱歌 或是在婚外求欢,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
在公共场合中她们 只被允许露出脸和手。
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
在我上次差点淹死的20年后,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
什么都没有改变。
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
伊朗妇女一直在压迫 的汪洋大海中漂泊。
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
对于那些有能力的人来说, 他们唯一的出路
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
是任由偷渡者摆布,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
踏上危险的旅程,
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
希望在在遥远的地方 找到安全感。
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
我就是这样。
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
12岁,与我的母亲和妹妹,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
我们逃离了伊朗。
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
在欧洲各地的难民营生活多年,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
睡得不踏实
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
并受到一些 非常非常狡猾的偷渡者欺负,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
我们终于找到了在英国的 避风港。
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
对于那些留了下来的家人和朋友,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
改变的希望渺茫。
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
于是,在去年 9 月,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
22 岁的 马赫萨·吉娜·阿米尼 走出地铁站
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
走上了德黑兰热闹的街道,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
没有什么理由期待 现状的改变。
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
我自己的母亲和我认识的许多其他女性 都曾遭遇过同样的情况,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
马赫萨被那所谓的道德警察逮捕
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
因为,在他们眼中,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
她露出的头发超过了 他们认为可接受的范围。
06:09
Three days later,
104
369220
1320
三天后,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
马赫萨死于警方拘留所。
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
这一次,有所改变。
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
多亏于自媒体的力量
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
和那些勇敢的记者,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
马赫萨的死讯并没有被
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
政府无限的宣传所掩饰。
06:31
In the same way
111
391020
1320
同样的
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
乔治·弗洛伊德的冤案 点燃了 “黑人生命重要 “的运动,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
马赫萨·阿米尼被不公正杀害
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
点燃了自从伊朗在1979年成立以来
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
最大规模的反政权抗议活动。
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
几十年来第一次,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
伊朗妇女终于敢于 反击严格的道德法律。
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
为了平等和尊严而战,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
她们脱下头巾, 并将它们在篝火中烧了,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
有些人还剪了头发。
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
她们在喊“Zan. Zendegi. Azadi。”
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“女性,生命,自由。”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
愤怒的群众要求民主,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
为了言论自由,表达自由,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
而其他许多人则希望 推翻最高领导人,
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
阿里·哈梅内伊
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
哈梅内伊是伊朗的在精神上的领袖
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
并对对所有执政拥有 最终决定权。
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
在很久很久以来的第一次,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
空气中似乎弥漫着希望。
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
伊朗变革的希望 是有可能发生的。
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
而这正是镇压 如此残酷和致命的原因。
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
为自由而战的抗议者的面孔
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
但却无法亲眼目睹。
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
将近五个月前, 自抗议活动开始以来,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
大约500人被杀害。
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
其中有近 80 名儿童。
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
大约 18000 名抗议者被逮捕。
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
有报告称,监狱中存在心理、 身体和性方面的折磨和虐待。
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
已经有一系列仓促的审判,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
强迫招供,
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
并公开处决抗议者。
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
伊朗专制政权显然急于
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
扼杀一切希望,
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
因为他们知道, 只要我们任然处于绝望,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
我们就会屈从于他们 的压迫和不公正。
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
但历史证明 一次又一次,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
希望之光 是从黑暗深处升起。
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
希望是愤怒的。
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
是挑衅的。
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
希望是危险的。
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
希望是站在伊朗的街头
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
大喊“女性生命,自由。”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
希望在政治的牢笼中,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
等待着时机, 支撑着那些戴着镣铐的人。
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
希望现在已经传遍了我出生 的国家的各个角落。
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
作为一名记者,我无法前往伊朗。
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
就像我在德黑兰和马什哈德,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
设拉子、俾路支斯坦、库尔德斯坦、 索马里、乔努布、斯尔格、加尔卜,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
在伊朗各地的姐妹们一样。
09:36
I, too,
161
576980
1560
我也是,
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
我也要剪头发 以表示我对运动的声援。
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(欢呼和掌声)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(欢呼和掌声继续)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
谢谢。
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(掌声继续)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
(掌声结束)
10:42
Thank you.
168
642460
1360
谢谢。
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
观众:女性的自由!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(欢呼)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ:长期以来,这头发 与宗教和政治交织在一起。
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
但我要和我在伊朗的姐妹们说:
10:56
no more.
173
656220
1120
不再是。
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
我会对他们说:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
妇女们,重拾我们的权利。
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(欢呼和掌声)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
生命,为了那些被不公正夺走的生命。
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(掌声)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
自由,为了我国人民的解放。
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(掌声)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
我站在这里,手里拿着我的头发,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
期盼一个
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
没有一位小女孩会希望 她是一个男人
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
因为她害怕自己会 在一天被淹死的未来。
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(掌声)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
没错,镇压是残酷的。
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
是的,可能还没有 解决方案。
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
但是唯一能帮助他人 的就是创造希望。
12:12
Sorry.
189
732740
1160
抱歉。
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(欢呼和掌声)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
唯一能帮助他人的就是创造希望。
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
我们每个人都可以 向前迈一步,发挥自生作用。
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
我现在就站在这里跟你说。
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
许多非伊朗人和伊朗境外 的伊朗人都在请愿书上签名,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
句型游行,向政府施加压力
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
从而向伊朗政权和政府施加压力。
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
在过去的几个月,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
我一直在和 伊朗内的抗议者沟通,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
她们告诉我像我们在外 的人保持知情和参与
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
对她们来说意义非凡。
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
所以让我们尽力确保
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
我们在岸上的人 让海上的人知道
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
我们能够看得到她们, 我们能够听到她们的哭喊。
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
感谢你们迈出了向未来的一步
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
当自由不再是一个梦,而是现实。
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
不仅仅是为了女性,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
是为了所有人。
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
不仅仅是在伊朗,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
是世界各地。
13:31
Thank you.
210
811100
1200
谢谢。
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(欢呼和掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog