Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views

2023-06-30 ・ TED


New videos

Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

60,235 views ・ 2023-06-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Mentesidi Επιμέλεια: Eleni Tziafa
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Όταν ήσασταν παιδιά,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
τι θέλατε να γίνετε όταν μεγαλώσετε;
00:09
A footballer?
2
9180
1320
Ποδοσφαιρίστριες;
00:10
An actress?
3
10540
1200
Ηθοποιοί;
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Γιατροί;
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Εγώ, όταν ήμουν μικρή,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
κάθε φορά που μου έκαναν την ίδια ερώτηση,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
έδινα σχεδόν πάντα την ίδια απάντηση:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
«Όταν μεγαλώσω, θέλω να γίνω άντρας».
(Γέλια)
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Για τη δική μου λογική, αυτός ήταν ο μόνος τρόπος
να ζήσω μια ζωή ελεύθερη από τους ασφυκτικούς περιορισμούς
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
που οι γυναίκες στη χώρα όπου γεννήθηκα, το Ιράν, ήταν αναγκασμένες να υποστούν.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Δεν είμαι σίγουρη ποια ήταν η αφετηρία αυτού του τρόπου σκέψης,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
μα ένα πολύ ζεστό καλοκαιρινό απόγευμα μού έρχεται στο νου.
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
Ήμουν εννιά χρονών και μαζί με την οικογένειά μου,
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
όπως κάθε καλοκαίρι στις διακοπές,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
είχαμε πάει ταξίδι στα βόρεια του Ιράν,
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
σε ένα μικρό παραθαλάσσιο χωριό, που ονομάζεται Τσάμχαλε.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Όσο θυμάμαι τον εαυτό μου,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
από τις καλύτερες παιδικές μου αναμνήσεις είναι να κολυμπώ στην Κασπία Θάλασσα,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
να κάνω κουπί στα κύματά της
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
και να φτιάχνω κάστρα στην άμμο, πάνω στις υπέροχες παραλίες της.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
Όλες αυτές οι όμορφες αναμνήσεις έμελλε όμως να αναθεωρηθούν.
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
Στην Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
όταν ένα κορίτσι γίνεται εννέα ετών, νομικά εισέρχεται στην ενηλικίωση.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Αυτό σημαίνει συμμόρφωση με κανόνες περιοριστικούς, γραμμένους από άντρες.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
Ο πλέον χαρακτηριστικός κανόνας είναι να φορά υποχρεωτικά χιτζάμπ.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Εκείνη τη χρονιά, η μητέρα μου με κάθισε κάτω και με θλίψη μού εξήγησε
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
ότι ήμουν πια πολύ μεγάλη για να μπαίνω στο νερό φορώντας μαγιό.
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Τώρα που ήμουν εννιά χρονών, αυτό ήταν παράνομο.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Αν ήθελα να μπαίνω στο νερό, όπως όλες οι γυναίκες,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
έπρεπε να το κάνω πλήρως καλυμμένη από την κορυφή ως τα νύχια.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Έπρεπε να φορώ παντελόνι, μακρυμάνικη μπλούζα
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
κι έναν φαρδύ μανδύα, το μαντό, για να καλύπτει τα πάντα.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Και φυσικά, τη μαντίλα.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Ακόμα θυμάμαι τον κόμπο στον λαιμό μου, μόλις έβαλα το πόδι μου στο νερό.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Δεν μπορούσα πια να αισθανθώ τη δροσιά της Κασπίας στο δέρμα μου.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Αντ′ αυτού, τα αλλεπάλληλα βρεγμένα ρούχα
μού προκαλούσαν φαγούρα και μια περίεργη αίσθηση.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Θυμάμαι ακόμα να νιώθω το άγρυπνο βλέμμα της αστυνομίας ηθών,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
της αποκαλούμενης αστυνομίας ηθών,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
να μεριμνά μην τυχόν εμείς τα κορίτσια δείχναμε παραπάνω μαλλί ή γυμνό δέρμα
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
και, θεός φυλάξοι, διεγείραμε τους άντρες.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Έμοιαζε οι πρότερες ελευθερίες μου να παρασύρονται μακριά
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
με κάθε παλιρροϊκή κίνηση του νερού.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Μετά βυθίστηκα στο νερό.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Ήμουν καλή κολυμβήτρια, αλλά τα ρούχα με βάραιναν πολύ και με περιόριζαν.
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
Προσπάθησα να πάρω ανάσες, αλλά η μαντίλα μού σκέπαζε το πρόσωπο.
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
Τα ρεύματα με τραβούσαν όλο και πιο πολύ στα ανοιχτά.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Έβλεπα τους γονείς μου στην παραλία, προσπαθούσα να φωνάξω για βοήθεια,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
αλλά δεν μπορούσαν να με ακούσουν.
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
Ίσως να κατέπνιγε τη φωνή μου
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
ο βρυχηθμός των μηχανών από τις μοτοσικλέτες,
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
με τις οποίες η αστυνομία ηθών περιπολούσε στις παραλίες.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
Τα ρεύματα συνεχίζονταν, τραβώντας με ακόμα πιο μέσα
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
κι άρχισε να με πιάνει απελπισία.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Μετά, συνήλθα στην παραλία,
παγωμένη, βρεγμένη, τρέμοντας.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Όπως φαίνεται, ο πατέρας μου είδε εγκαίρως ότι πάλευα
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
κι έτρεξε να με πιάσει.
03:41
That was the last time
60
221020
1600
Αυτή ήταν η τελευταία φορά
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
που πάτησα το πόδι μου στην αγαπημένη μου Κασπία Θάλασσα.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Μεγαλώνοντας στην Ισλαμική Δημοκρατία του Ιράν,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
κάθε μέρα αισθανόμουν πως βιώνω την ίδια εμπειρία,
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
αλλά με διαφορετικούς τρόπους.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Κοιτώντας τις γυναίκες στον περίγυρό μου,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
φαινόταν πώς κι αυτές περνούσαν το ίδιο πράγμα με διαφορετικούς τρόπους.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Κι όσο μεγάλωνα,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
τόσο πιο πολύ αισθανόμουν τα κύματα της καταπίεσης, της αδικίας κι ανισότητας
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
να με παρασύρουν μακριά.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Όπου κι αν στρεφόμουν,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
η ντροπή, ο φόβος και προπαντός η απελπισία ήταν πάντα εκεί.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Οι γυναίκες στο Ιράν είναι πολίτες δεύτερης κατηγορίας.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Δεν έχουν σχεδόν καθόλου πρόσβαση σε θεμελιώδη δικαιώματα
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
όπως το διαζύγιο, η επιμέλεια των παιδιών, ακόμη και να ταξιδεύουν.
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Δεν έχουν καμία νομική προστασία
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
από τη σεξουαλική παρενόχληση και την οικογενειακή βία.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Δεν επιτρέπεται να τραγουδούν δημόσια, να έχουν σεξουαλικές σχέσεις εκτός γάμου,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
ενώ επιτρέπεται να αφήνουν μόνο το πρόσωπο και τα χέρια τους σε κοινή θέα.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
Στα 20 περίπου χρόνια από τότε που κόντεψα να πνιγώ,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
τίποτα δεν έχει αλλάξει.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Οι Ιρανές είναι έρμαια μιας απέραντης θάλασσας καταπίεσης.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
Η μόνη διέξοδος, για όσες έχουν τη δυνατότητα,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
είναι να αφεθούν στο έλεος διακινητών,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
ξεκινώντας για επικίνδυνα ταξίδια,
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
με την ελπίδα ότι θα βρουν ασφάλεια σε μια χώρα πολύ μακριά.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
Αυτό συνέβη σε μένα.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Σε ηλικία 12 ετών, με τη μαμά και τη μικρή μου αδελφή,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
αποδράσαμε από το Ιράν.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Αφού ζήσαμε για χρόνια σε καταυλισμούς προσφύγων ανά την Ευρώπη,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
αφού βρεθήκαμε να κοιμόμαστε στο ύπαιθρο και στο έλεος αχρείων λαθροδιακινητών,
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
τελικά βρήκαμε ασφαλές καταφύγιο εδώ, στο Ηνωμένο Βασίλειο.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Για τους φίλους και την οικογένειά μου που έμειναν πίσω
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
ελάχιστες ήταν οι ελπίδες για αλλαγή.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Έτσι, όταν τον Σεπτέμβριο του προηγούμενου έτους
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
η 22χρονη Μάχσα Ζίνα Αμίνι
βγήκε από το μετρό στους πολύβουους δρόμους της Τεχεράνης,
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
δεν υπήρχε λόγος να περιμένει κανείς αλλαγή στην καθιερωμένη τάξη πραγμάτων.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Όπως συνέβη στη μητέρα μου και σε πολλές άλλες γυναίκες που γνωρίζω,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
η Μάχσα συνελήφθη από την αποκαλούμενη αστυνομία ηθών
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
επειδή, κατά τη γνώμη τους,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
άφησε να φανούν τα μαλλιά της περισσότερο από όσο έκριναν αποδεκτό.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Τρεις μέρες αργότερα, η Μάχσα πέθανε υπό αστυνομική κράτηση.
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Αυτή τη φορά όμως κάτι άλλαξε.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Χάρη στη δύναμη των μέσων κοινωνικής δικτύωσης
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
και των γενναίων δημοσιογράφων που εργάστηκαν σκληρά επί τόπου,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
η είδηση για τη δολοφονία της Μάχσα δεν καταπνίγηκε
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
από την ανελέητη καθεστωτική προπαγάνδα.
06:31
In the same way
111
391020
1320
Όπως ο άδικος σκοτωμός του Τζορτζ Φλόιντ πυροδότησε το κίνημα Black Lives Matter,
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
ο άδικος σκοτωμός της Μάχσα Αμίνι
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
πυροδότησε τις μεγαλύτερες διαδηλώσεις εναντίον του καθεστώτος σε όλο το Ιράν
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
από τη δημιουργία της Ισλαμικής Δημοκρατίας το 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Για πρώτη φορά σε διάστημα δεκαετιών,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
οι γυναίκες στο Ιράν τολμούν επιτέλους να αψηφήσουν τους νόμους αυστηρών ηθών.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
Σε έναν αγώνα για ισότητα και αξιοπρέπεια,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
βγάζουν τις μαντίλες τους, τις καίνε στην πυρά
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
και κάποιες κόβουν τα μαλλιά τους.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Φωνάζουν το σύνθημα «Ζαν, Ζεντεγκί, Αζαντί».
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
«Γυναίκα, Ζωή, Ελευθερία».
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Εξοργισμένα πλήθη ζητούν δημοκρατία,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
ελευθερία του λόγου, ελευθερία της έκφρασης,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
την ώρα που πολλοί άλλοι ζητούν την πτώση του ανώτατου ηγέτη Αλί Χαμενεΐ.
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Ο Χαμενεΐ είναι ο πνευματικός ηγέτης του Ιράν
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
κι έχει τον πρώτο και τον τελευταίο λόγο σε όλα τα θέματα διακυβέρνησης.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Για πρώτη φορά μετά από πάρα πολύ καιρό,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
φαίνεται να υπάρχει ελπίδα στον ορίζοντα.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Ελπίδα πως ίσως η αλλαγή στο Ιράν να είναι δυνατή.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Και για αυτόν ακριβώς τον λόγο, η καταστολή υπήρξε τόσο στυγνή και φονική.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Αυτά είναι τα πρόσωπα των διαδηλωτών που αγωνίστηκαν για την ελευθερία,
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
αλλά δεν θα ζήσουν για να τη δουν.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Από την έναρξη της διαμαρτυρίας, σχεδόν πέντε μήνες πριν,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
περίπου 500 άνθρωποι σκοτώθηκαν.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Σχεδόν οι 80 από αυτούς παιδιά.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Περίπου 18.000 διαδηλωτές έχουν συλληφθεί.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Υπάρχουν αναφορές για ψυχολογικά, σωματικά και σεξουαλικά βασανιστήρια στις φυλακές.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Έλαβαν χώρα συνοπτικές δίκες,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
εξαναγκασμοί σε ομολογία
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
και δημόσιες εκτελέσεις διαδηλωτών.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Το αυταρχικό καθεστώς του Ιράν επιχειρεί εμφανώς απεγνωσμένα
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
να σκοτώσει κάθε ίχνος ελπίδας,
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
καθώς γνωρίζει ότι όσο δεν μας απομένει ελπίδα,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
θα υποκύπτουμε στην καταπίεση και την αδικία του.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Αλλά όπως η ιστορία έχει δείξει επανειλημμένα,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
το φως της ελπίδας αναδύεται από το βαθύ σκοτάδι.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
Η ελπίδα είναι οργισμένη.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Είναι ανυπότακτη.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
Η ελπίδα είναι επικίνδυνη.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
Η ελπίδα στέκει ανυποχώρητη στους δρόμους του Ιράν,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
φωνάζοντας «Γυναίκα, Ζωή, Ελευθερία».
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
Η ελπίδα βρίσκεται στις πολιτικές φυλακές,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
καιροφυλακτεί, κρατώντας στη ζωή τους δεσμώτες.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
Η ελπίδα τώρα έχει εξαπλωθεί στις τέσσερις γωνιές της πατρίδας μου.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Ως δημοσιογράφος, δεν μπορώ να ταξιδέψω στο Ιράν.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Αλλά όπως οι αδερφές μου
στην Τεχεράνη, στη Μασχάντ, στη Σιράζ, στο Μπαλουχιστάν, στο Κουρδιστάν,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
σε βορρά, νότο, ανατολή και δύση,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
σε όλο το Ιράν,
09:36
I, too,
161
576980
1560
έτσι κι εγώ
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
θα κόψω τα μαλλιά μου σε ένδειξη αλληλεγγύης με το κίνημα.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Ευχαριστώ.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Οι επευφημίες συνεχίζονται)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Ευχαριστώ.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
[Κοινό] Ελευθερία στις γυναίκες! [Σαχάρ Ζαντ] Ναι!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Επευφημίες)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
Αυτά τα μαλλιά, για πολύ καιρό,
ήταν συνυφασμένα με τη θρησκεία και την πολιτική.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Λέω όμως μαζί με τις αδερφές μου στο Ιράν:
10:56
no more.
173
656220
1120
Όχι άλλο πια.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Λέω μαζί με αυτές:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Γυναίκες, να ανακτήσουμε τα δικαιώματά μας.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Χειροκρότημα)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Ζωή, για τις ζωές που χάθηκαν άδικα.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Χειροκρότημα)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Ελευθερία, για την απελευθέρωση του λαού μου.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
[Ζωή. Γυναίκα. Ελευθερία.]
(Χειροκρότημα)
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
Στέκομαι εδώ κρατώντας τα μαλλιά μου,
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
ελπίζοντας για ένα μέλλον
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
όπου κανένα μικρό κορίτσι δεν θα εύχεται να ήταν άντρας
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
επειδή τρέμει κάθε μέρα μην πνιγεί.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Χειροκρότημα)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Ναι, η καταστολή είναι κτηνώδης.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Και ναι, μπορεί να μην υπάρχει ακόμα λύση εκ των έσω.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Το μόνο όμως που μπορεί να βοηθήσει, ώστε να υπάρξει και να στηριχθεί μια λύση,
είναι η ελπίδα.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Με συγχωρείτε.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
Το μόνο που θα βοηθήσει να υπάρξει και να στηριχθεί μια λύση,
είναι η ελπίδα.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Κάθε ένας από μας μπορεί να κάνει ένα βήμα και να βάλει το λιθαράκι του.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Στέκομαι εδώ τώρα και σας μιλώ.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Πολλοί μη Ιρανοί, καθώς και Ιρανοί που ζουν εκτός Ιράν,
υπογράφουν αιτήματα,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
διαδηλώνουν, ασκούν πίεση στις κυβερνήσεις τους,
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
ώστε με τη σειρά τους να ασκήσουν πίεση στο ιρανικό καθεστώς και την κυβέρνηση.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Τους τελευταίους μήνες μιλώ με διαδηλωτές μέσα στο Ιράν,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
οι οποίοι μου λένε πόσο σημαντικό είναι για αυτούς
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
εμείς που είμαστε απέξω να παραμένουμε ενήμεροι κι ενεργοί.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Ας βάλουμε λοιπόν τα δυνατά μας εμείς που στεκόμαστε στην ακτή,
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
ώστε όσοι βρίσκονται στη θάλασσα να μάθουν ότι τους βλέπουμε, ακούμε την κραυγή τους.
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Σας ευχαριστώ που κάνετε ένα βήμα προς ένα μέλλον
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
όπου η ελευθερία δεν θα είναι απλώς όνειρο, αλλά πραγματικότητα.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Όχι μόνο για τις γυναίκες,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
αλλά για όλους.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Κι όχι μόνο στο Ιράν,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
αλλά παντού.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Σας ευχαριστώ.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7