Why Iranians Are Cutting Their Hair for "Woman, Life, Freedom" | Sahar Zand | TED

59,832 views ・ 2023-06-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aliyah Anjani Reviewer: Intan Andini
00:04
When you were a child,
0
4180
2200
Ketika Anda masih kecil,
00:06
what did you want to be when you grew up?
1
6420
2720
Anda ingin jadi apa saat dewasa nanti?
Pemain sepak bola?
00:09
A footballer?
2
9180
1320
00:10
An actress?
3
10540
1200
Pemain film?
00:11
A doctor?
4
11780
1160
Dokter?
00:13
Well, when I was a little girl,
5
13380
2800
Ya, ketika saya masih kecil,
00:16
whenever I was asked the question,
6
16220
2360
kapan pun saya ditanyai itu,
00:18
my answer was pretty much always the same:
7
18620
2880
jawaban saya hampir selalu sama:
00:22
"When I grow up, I want to become a man."
8
22300
3600
“Ketika saya dewasa, saya ingin menjadi seorang pria.”
00:27
To my logic, that was the only way I could live a life
9
27620
3880
Dalam logika saya, itu satu-satunya cara untuk bisa menjalani hidup
00:31
free from the suffocating restrictions
10
31500
2680
bebas dari pembatasan-pembatasan mematikan
00:34
that women in my birth country of Iran were forced to endure.
11
34180
4200
yang terpaksa diderita wanita di negara kelahiran saya, Iran.
00:39
I'm not quite sure where this line of thinking started from,
12
39060
3520
Saya tak yakin dari mana ini semua bermula,
00:42
but a particularly hot summer's afternoon comes to mind.
13
42620
3080
namun saya ingat, di suatu sore musim panas.
Usia saya 9 tahun dan sedang pergi bersama keluarga saya,
00:46
I was nine years old and along with my family,
14
46100
2640
00:48
as we did on every summer holiday,
15
48780
2440
seperti yang biasa kami lakukan di liburan musim panas,
00:51
we had traveled to the north of Iran
16
51260
1960
kami pergi ke Iran bagian utara
00:53
to a little seaside village called Chamkhaleh.
17
53260
3160
mengunjungi desa kecil di pesisir pantai bernama Chamkhaleh.
00:56
For as long as I remember,
18
56420
1680
Seingat saya,
00:58
some of my best childhood memories are of me swimming in the Caspian Sea,
19
58140
5040
beberapa kenangan indah masa kecil saya adalah berenang di Laut Kaspia,
01:03
paddling in its waves
20
63220
1720
berenang dalam ombak
01:04
and making sandcastles on its gorgeous beaches.
21
64940
3280
dan membuat istana pasir di pantai yang indah.
Namun, semua memori indah itu akan ditulis ulang.
01:09
All of those lovely memories, though, were about to be rewritten.
22
69100
3800
01:14
In the Islamic Republic of Iran,
23
74140
2120
Di Republik Islam Iran,
01:16
when a girl turns nine years old, she has legally entered womanhood.
24
76260
5600
ketika perempuan menginjak 9 tahun, dia dianggap wanita dewasa secara legal.
01:22
And that means having to follow a series of restrictive rules written by men.
25
82260
5400
Dan artinya, harus mengikuti serangkaian aturan restriktif yang ditulis oleh pria.
01:27
The most symbolic of which is probably the mandatory wearing of the hijab.
26
87700
5360
Mungkin yang paling simbolis adalah kewajiban mengenakan jilbab.
01:34
That year, my mom had to sit me down
27
94300
2360
Tahun itu, ibu mendudukkan saya
01:36
and sorrowfully explain that I was now too old
28
96660
4760
dan dengan sedih menjelaskan bahwa saya sudah terlalu besar
01:41
to get into the water wearing a swimsuit.
29
101460
2560
untuk pergi berenang mengenakan baju renang.
01:44
Now that I was nine years old, it was illegal.
30
104060
3240
Saat itu umur saya 9 tahun, dan itu ilegal.
01:47
And if I wanted to get into the water like all the other women,
31
107300
3800
Dan jika saya ingin pergi berenang seperti wanita lainnya,
01:51
I had to go in fully covered from head to toe.
32
111140
3760
saya harus berpakaian tertutup dari kepala sampai kaki.
01:54
I had to go in wearing a pair of trousers,
33
114940
2960
Saya harus memakai celana panjang,
01:57
a long-sleeved top and a loose covering called the manto to cover it all.
34
117940
4760
memakai atasan lengan panjang dan longgar yang tertutup, namanya manto.
02:02
And of course, the headscarf.
35
122740
2120
Dan tentunya, jilbab.
02:05
I still remember the lump in my throat as I set foot in the water.
36
125860
4240
Saya masih ingat luapan kesedihan saya saat kaki saya menyentuh air.
02:10
I could no longer feel the fresh coolness of the Caspian Sea against my skin.
37
130740
5520
Saya tidak bisa merasakan kesegaran Laut Kaspia di kulit saya lagi.
02:16
Instead, my now-wet layers felt itchy and weird.
38
136820
4760
Malahan, penutup saya yang basah itu terasa gatal dan tak nyaman.
02:22
I can still remember feeling the watchful eyes of the morality police,
39
142500
4280
Saya masih ingat rasanya diawasi oleh polisi moralitas,
02:26
the so-called morality police,
40
146820
2480
yang katanya polisi moralitas,
02:29
making sure that me and the other girls were not showing too much hair
41
149300
4520
memastikan saya dan perempuan lainnya tidak terlalu menampakkan rambut
02:33
or too much skin to, God forbid, arouse the men.
42
153860
3360
atau kulitnya, yang amit-amit, membangkitkan nafsu pria.
02:38
It was as if my former freedoms were washing away
43
158540
4400
Rasanya seperti kebebasan saya yang dulu tersapu bersih
02:42
with every tide and flow of the water.
44
162980
3000
dengan setiap gelombang dan arus air.
02:47
Next, I'm deep in the water.
45
167620
2080
Selanjutnya, saya ada di kedalaman air.
02:50
I was a good swimmer, but my layers were so heavy and restrictive.
46
170260
4440
Saya perenang andal, tapi lapis-lapis pakaian saya berat dan membatasi.
Saya coba menarik napas,
02:55
I tried to gasp for air,
47
175020
1280
02:56
but my headscarf kept blocking my face.
48
176340
2920
namun jilbab saya terus menutupi wajah saya.
02:59
The tides were pulling me further and further out.
49
179300
3080
Gelombang menarik saya semakin jauh dan jauh.
03:02
I could see my mom and dad on the beach,
50
182380
1920
Saya bisa melihat ibu dan ayah saya di pantai,
03:04
I tried to call for help, but they couldn't hear me.
51
184340
3320
saya coba meminta tolong, tapi mereka tak bisa dengar saya.
Mungkin suara saya tenggelam
03:08
Perhaps my voice was drowned out
52
188020
3000
oleh deru mesin perahu motor
03:11
by the roaring engines of the bikes
53
191060
2760
03:13
that the morality police were patrolling the beaches.
54
193860
3240
milik polisi moralitas yang berpatroli di pantai.
03:18
The tides continued, pulling me further and further out
55
198860
3680
Gelombang terus-menerus mendorong saya semakin jauh dan jauh.
03:22
and hopelessness started creeping in.
56
202580
2760
dan rasa putus asa mulai merasuki.
03:28
Next, I wake up on the beach, cold, wet, shivering.
57
208860
4920
Lalu, saya bangun di pantai, dingin, basah, dan gemetaran.
03:33
It turns out my father had just spotted my struggles in time
58
213820
4160
Ternyata ayah saya melihat kepayahan saya saat itu
03:38
and had rushed in to get me.
59
218020
1680
dan bergegas menghampiri saya.
Itu adalah terakhir kali
03:41
That was the last time
60
221020
1600
03:42
I ever set foot in my beloved Caspian Sea.
61
222620
2800
saya menginjakkan kaki di Laut Kaspia tercinta.
03:46
Growing up in the Islamic Republic of Iran,
62
226900
2960
Tumbuh besar di Republik Islam Iran,
03:49
every day it felt as though I was going through the same experience
63
229900
3760
setiap hari rasanya saya akan mengalami hal yang sama
03:53
but in different ways.
64
233700
1400
namun dengan cara yang berbeda.
03:55
And looking at the women in my life,
65
235460
2560
Melihat wanita-wanita di hidup saya,
03:58
they seemed to be going through the same thing too, in different ways.
66
238060
3840
mereka terlihat melewati hal yang sama, dengan cara yang berbeda.
04:01
And the older I grew,
67
241940
1600
Dan semakin saya tumbuh dewasa,
04:03
the further out the tides of oppression, injustice, inequality
68
243540
5040
semakin jauh gelombang penindasan, ketidakadilan, ketidaksetaraan
04:08
felt like they were pulling me in.
69
248580
1840
terasa menarik saya ke dalamnya.
04:11
Wherever I turned,
70
251940
1400
Ke mana pun saya menoleh,
04:13
shame, fear and especially hopelessness were ever-present.
71
253380
5640
rasa malu, ketakutan dan khususnya keputusasaan selalu hadir.
04:20
Women in Iran are second-class citizens.
72
260780
3080
Wanita di Iran adalah masyarakat kelas kedua.
04:24
They have almost no access
73
264420
1760
Mereka hampir tidak punya akses apapun
04:26
when it comes to some of the most basic rights like divorce,
74
266220
3920
bahkan untuk hak dasar sekalipun, seperti menggugat cerai,
04:30
custody of children and even travel.
75
270140
2680
hak asuh anak atau bahkan bepergian.
04:33
They have no legal protection
76
273660
2120
Mereka tak punya perlindungan legal
04:35
against sexual harassment and domestic violence.
77
275780
4120
terhadap kekerasan seksual dan kekerasan dalam rumah tangga.
04:40
They are not allowed to sing in public or have sex outside of marriage,
78
280380
4480
Mereka tak diizinkan bernyayi di muka umum atau berhubungan seks di luar nikah,
04:44
and they're only allowed to show their face and hand in public.
79
284860
3560
dan mereka hanya diizinkan menampakkan wajah dan tangan mereka di publik.
04:49
In the 20 years or so since I almost drowned,
80
289900
2960
20 tahun sekian sejak saya hampir tenggelam,
04:52
nothing has changed.
81
292900
1520
tidak ada yang berubah.
04:54
Iranian women have been adrift in a vast sea of oppression.
82
294740
4480
Wanita Iran telah terhanyut dalam lautan penindasan yang luas.
04:59
Their only way out, for those who could,
83
299740
2720
Jalan satu-satunya, bagi mereka yang bisa,
05:02
is to leave themselves at the mercy of people smugglers,
84
302460
3840
adalah bergantung pada belas kasihan penyelundup manusia,
05:06
set out on dangerous journeys
85
306340
2360
memulai perjalanan berbahaya
05:08
in hope of finding safety in a land far away.
86
308740
3600
dengan harapan menemukan keselamatan di negeri yang jauh.
05:13
That's what happened to me.
87
313220
1480
Itulah yang terjadi pada saya.
05:14
Age 12, along with my mom and my baby sister,
88
314700
3400
Umur 12, bersama dengan ibu dan adik bayi saya,
05:18
we escaped Iran.
89
318100
1240
kami kabur dari Iran.
05:19
And after years of living in refugee camps across Europe,
90
319380
3440
Dan setelah bertahun-tahun hidup di kamp pengungsi di seluruh Eropa,
05:22
sleeping rough
91
322820
1160
tidur tak nyaman
05:24
and being at the mercy of some very, very dodgy people smugglers,
92
324020
4720
dan berada di bawah belas kasihan para penyelundup yang sangat cerdik,
05:28
we finally found safe haven here, in the UK.
93
328780
3320
kami akhirnya menemukan keselamatan di sini, di Inggris.
05:32
For my friends and family who stayed behind,
94
332780
3080
Untuk teman-teman dan keluarga saya yang masih tinggal di sana,
05:35
there was little hope for change.
95
335860
2200
akan selalu ada harapan kecil untuk perubahan.
05:38
And so when in September last year,
96
338860
3000
Lalu pada September tahun kemarin,
05:41
22-year-old Mahsa Jina Amini stepped out of the metro
97
341900
4880
Mahsa Jina Amini usia 22 tahun melangkah keluar dari metro
05:46
onto the bustling streets of Tehran,
98
346820
2360
menuju ke jalan-jalan ramai di Tehran,
05:49
there was little reason to expect a change to the status quo.
99
349220
3840
kecil alasan untuk mengharap perubahan pada situasi saat ini.
05:54
The same way that it's happened to my own mother and many other women I know,
100
354260
4160
Sama seperti yang terjadi pada saya, ibu saya dan banyak wanita lainnya,
05:58
Mahsa was arrested by the so-called morality police
101
358420
4320
Mahsa ditangkap oleh mereka yang disebut polisi moral
06:02
because, in their opinion,
102
362780
1760
karena, dalam anggapan mereka,
06:04
she was showing more hair than they deemed acceptable.
103
364540
3480
dia telah menampakkan rambut lebih dari yang diperbolehkan.
06:09
Three days later,
104
369220
1320
Tiga hari kemudian,
06:10
Mahsa died in police custody.
105
370580
2400
Mahsa meninggal dalam tahanan polisi.
06:14
This time, though, something changed.
106
374540
2000
Namun, kali ini, ada perubahan.
06:16
Thanks to the power of social media
107
376540
2360
Berkat kekuatan media sosial
06:18
and the brave journalists working hard on the ground,
108
378940
3520
dan para jurnalis pemberani yang bekerja keras di lapangan,
06:22
the news of Mahsa's killing wasn't drowned out
109
382500
3960
berita pembunuhan Mahsa tidak hilang begitu saja
06:26
in the regime's relentless propaganda.
110
386460
2640
dalam propaganda rezim yang tiada henti.
06:31
In the same way
111
391020
1320
Sama halnya dengan
06:32
that the unjust killing of George Floyd ignited the Black Lives Matter movement,
112
392380
5840
pembunuhan tak adil George Floyd yang memicu gerakan Black Lives Matter,
06:38
the unjust killing of Mahsa Amini
113
398260
2200
pembunuhan tak adil Mahsa Amini
06:40
ignited the biggest anti-regime protests across Iran
114
400500
4120
memicu protes anti rezim terbesar di seluruh Iran
06:44
since the formation of the Islamic Republic in 1979.
115
404660
3960
sejak pembentukan Republik Islam pada 1979.
06:50
For the first time in decades,
116
410180
2560
Untuk pertama kalinya dalam beberapa dekade,
06:52
women in Iran are finally daring to defy the strict morality laws.
117
412740
6040
wanita di Iran akhirnya berani menentang hukum moralitas yang ketat.
06:59
In a fight for equality and dignity,
118
419220
3560
Dalam perjuangan untuk kesetaraan dan harga diri,
07:02
they are taking off their headscarves, burning them in bonfires,
119
422780
3880
mereka melepas jilbab mereka, membakarnya di api unggun,
07:06
and some are cutting off their hair.
120
426660
2120
dan beberapa memotong rambutnya.
07:09
They're chanting "Zan. Zendegi. Azadi."
121
429220
4240
Mereka berseru, “Zan. Zendegi. Azadi.
07:13
"Woman, Life, Freedom."
122
433500
2560
“Wanita, Kehidupan, Kebebasan.”
07:16
Furious crowds are calling for democracy,
123
436820
3280
Kerumunan membara menyerukan demokrasi,
07:20
for freedom of speech, for freedom of expression,
124
440100
3400
untuk kebebasan berpendapat, untuk kebebasan berekspresi,
07:23
whilst many others are calling for the fall of the supreme leader,
125
443540
4480
sementara banyak juga yang menyerukan runtuhnya kepemimpinan tertinggi,
Ali Khamenei.
07:28
Ali Khamenei.
126
448060
1600
07:29
Khamenei is Iran's spiritual leader
127
449660
2800
Khamenei adalah pemimpin spiritual Iran
07:32
and has the final say over all government matters.
128
452460
3760
yang memiliki keputusan akhir atas semua urusan pemerintahan.
07:36
For the first time in a very, very long time,
129
456900
3960
Untuk pertama kalinya dalam waktu yang sangat lama,
07:40
there seems to be hope in the air.
130
460900
2600
nampak ada harapan di udara.
07:43
Hope that perhaps change in Iran is possible.
131
463860
3480
Harapan bahwa perubahan di Iran mungkin terjadi.
07:48
And that's exactly why the crackdown has been so brutal and deadly.
132
468020
5120
Dan itulah mengapa tindakan keras itu sangat brutal dan mematikan.
07:56
These are the faces of the protesters who fought for freedom
133
476620
5400
Ini adalah wajah-wajah pengunjuk rasa yang berjuang untuk kebebasan
08:02
but will not live to see it.
134
482060
2720
namun mereka tak hidup untuk menyaksikannya.
08:07
Since the protest began nearly five months ago,
135
487780
4600
Sejak protes berjalan hampir 5 bulan lalu,
08:12
around 500 people have been killed.
136
492380
3400
sekitar 500 orang telah dibunuh.
08:16
Nearly 80 of those children.
137
496340
2560
Setidaknya 80 dari mereka adalah anak-anak.
08:20
Around 18,000 protesters have been arrested.
138
500180
3400
Sekitar 18.000 pengunjuk rasa telah ditahan.
08:23
And there are reports of psychological, physical and sexual torture in prisons.
139
503620
4880
Dan terdapat laporan adanya kekerasan mental, fisik, dan seksual di penjara.
08:29
There has been a series of hasty trials,
140
509100
2720
Terdapat serangkaian pemaksaan,
08:31
forced confessions
141
511860
1240
pengakuan paksa,
08:33
and public executions of the protesters.
142
513100
3000
dan eksekusi pengunjuk rasa di depan publik.
08:37
The authoritarian regime of Iran is clearly desperate
143
517500
4800
Rezim otoritas Iran sungguh kejam
08:42
to kill any and all hope
144
522300
2360
membunuh setiap dan semua harapan
08:44
because they know that for as long as we remain hopeless,
145
524700
4000
karena mereka tahu jika kami menyerah,
08:48
we'll resign to their oppression and injustice.
146
528740
3600
kami akan tunduk pada penindasan dan ketidakadilan.
08:53
But as history has shown over and over again,
147
533020
3240
Namun seperti yang ditunjukkan sejarah lagi dan lagi,
08:56
the light of hope emerges from the depth of darkness.
148
536260
4640
cahaya harapan muncul dari kegelapan.
09:01
Hope is angry.
149
541500
1440
Harapan itu marah.
09:02
It's defiant.
150
542940
1280
Ia menentang.
09:04
Hope is dangerous.
151
544260
1800
Harapan itu berbahaya.
09:06
Hope is standing its ground on the streets of Iran,
152
546060
3600
Harapan itu berdiri tegak di jalanan Iran,
09:09
chanting "Woman, Life, Freedom."
153
549700
2240
berseru “Wanita, Kehidupan, Kebebasan.”
09:12
Hope is in political prisons,
154
552300
2600
Harapan itu terkurung dalam penjara politik,
09:14
biding its time, sustaining those in shackles.
155
554940
3480
menunggu waktunya, menopang mereka yang terbelenggu.
09:18
Hope has now spread to the four corners of my birth country.
156
558860
4800
Harapan telah tersebar ke empat penjuru negara kelahiran saya itu.
09:24
As a journalist, I can't travel to Iran.
157
564700
3200
Sebagai seorang jurnalis, saya tidak bisa mengunjungi Iran.
09:28
But as my sisters in Tehran, Mashhad,
158
568220
2840
Namun saudara perempuan saya di Tehran, Mashhad,
09:31
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, shomal, jonoob, shargh, gharb,
159
571100
3960
Shiraz, Baluchistan, Kurdistan, Shomal, Jonoob, Shargh, Gharb,
09:35
all over Iran have done,
160
575100
1840
di seluruh Iran telah melakukannya,
09:36
I, too,
161
576980
1560
saya, juga,
09:38
I'm going to cut my hair to show my solidarity with the movement.
162
578540
4400
saya akan memotong rambut saya untuk menunjukkan solidaritas pergerakan.
09:43
(Cheers and applause)
163
583740
6760
(Sorakan dan tepuk tangan)
09:55
(Cheers and applause continues)
164
595220
6920
(Sorakan dan tepuk tangan berlanjut)
10:06
Thank you.
165
606020
1160
Terima kasih.
10:07
(Applause continues)
166
607220
4880
(Tepuk tangan berlanjut)
(Tepuk tangan berakhir)
10:41
(Applause ends)
167
641020
1440
10:42
Thank you.
168
642460
1360
Terima kasih.
10:43
Audience: Freedom for women!
169
643860
1800
Penonton: Kebebasan untuk wanita!
10:45
(Cheers)
170
645660
1320
(Sorakan)
10:47
SZ: This hair, for too long, has been intertwined with religion and politics.
171
647020
6120
SZ: Rambut ini, telah terlalu lama, terkait dengan agama dan politik.
10:53
But I say with my sisters in Iran:
172
653740
2440
Namun saya katakan kepada saudara perempuan saya di Iran:
10:56
no more.
173
656220
1120
tidak lagi.
10:58
And I say with them:
174
658180
2240
Dan saya katakan ke mereka:
11:00
Women, to reclaim our rights.
175
660420
3040
Wanita, untuk meminta kembali hak-hak kami.
11:03
(Applause and cheers)
176
663500
2720
(Tepuk tangan dan sorakan)
11:06
Life, for the lives unjustly taken.
177
666260
3200
Hidup, untuk nyawa yang diambil secara tak adil.
11:09
(Applause)
178
669500
4960
(Tepuk tangan)
11:14
Freedom, for the liberation of my people.
179
674500
3600
Kebebasan, untuk pembebasan rakyat saya.
11:18
(Applause)
180
678820
6080
(Tepuk tangan)
Saya berdiri di sini dengan rambut di tangan saya,
11:33
I stand here with my hair in my hand,
181
693260
2880
11:36
in hope of a future
182
696180
2080
dengan harapan di masa depan
11:38
where no little girl has to wish she were a man
183
698260
3840
tidak ada lagi anak perempuan bercita-cita menjadi pria
11:42
because she's terrified that she might drown every day.
184
702140
3480
karena dia takut akan tenggelam setiap hari.
11:48
(Applause)
185
708540
5880
(Tepuk tangan)
11:57
Yes, the crackdown is brutal.
186
717740
2640
Ya, tindakan kerasnya brutal.
12:00
And yes, there might not be a solution inside yet.
187
720740
3320
Dan ya, mungkin belum ada solusi untuk itu.
12:04
But the only thing that can help create and sustain one is hope.
188
724780
5280
Namun satu hal yang membantu menciptakan dan mempertahankan solusi adalah harapan.
12:12
Sorry.
189
732740
1160
Maaf.
12:14
(Cheers and applause)
190
734900
6880
(Sorakan dan tepuk tangan)
12:25
The only thing that can help create and sustain one is hope.
191
745060
4200
Satu hal yang membantu menciptakan dan mempertahankan solusi adalah harapan.
12:29
And every single one of us can take a step and play our part.
192
749820
4760
Dan setiap dari kita bisa ambil langkah dan ambil bagian.
12:35
I'm standing here speaking to you now.
193
755020
2920
Saya berdiri di sini berbicara dengan Anda sekarang.
12:37
Many non-Iranians and Iranians outside of Iran have been signing petitions,
194
757940
5040
Banyak warga Iran dan non Iran di luar Iran telah menandatangani petisi,
12:43
going to protest, putting pressure on their governments
195
763020
2640
pergi berunjuk rasa, menekan pemerintah mereka
12:45
so that in turn, they put pressure on the Iranian regime and government.
196
765700
3920
agar pada saatnya, mereka bisa menekan rezim dan pemerintah Iran.
12:50
For the past few months,
197
770540
1160
Dalam beberapa bulan lalu,
12:51
I've been speaking to protesters inside of Iran,
198
771740
2920
saya telah berbicara dengan pengunjuk rasa di Iran,
12:54
and they tell me how much it matters to them
199
774660
3360
dan mereka berkata betapa berartinya itu bagi mereka
12:58
that we on the outside stay informed and engaged.
200
778060
4840
bahwa kita yang berada di luar tetap terhubung dan terlibat.
13:03
So let's try our best to make certain
201
783700
3400
Jadi, mari kita usahakan yang terbaik untuk memastikan
13:07
that those of us on the shore let those at sea know
202
787140
3720
kita yang berada di pantai memberitahu mereka yang berada di laut
13:10
that we see them, that we hear their cries.
203
790900
3200
bahwa kita melihat mereka, bahwa kita mendengar tangisan mereka.
13:15
Thank you for taking a step towards a future
204
795140
4040
Terima kasih telah mengambil langkah untuk masa depan
13:19
where freedom is not just a dream, but a reality.
205
799220
4240
di mana kebebasan bukan hanya mimpi, namun sebuah kenyataan.
13:24
Not just for women,
206
804260
1840
Tidak hanya untuk wanita,
13:26
but for everyone.
207
806140
1280
namun untuk semua orang.
13:27
And not just in Iran,
208
807900
2000
Dan tidak hanya di Iran,
13:29
but everywhere.
209
809900
1200
namun di mana saja.
13:31
Thank you.
210
811100
1200
Terima kasih.
13:32
(Cheers and applause)
211
812340
3200
(Sorakan dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7